Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 57

89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*

Перевод А. Сендыка

Знать ты не хочешь любви моей,Я растоптан тобой, любимая.Жестокая, душу мою пожалей, —В ней себя не убей, любимая.

Черных крыльев скворца чернейГлаза мои — черные, черные.Они души зеркала, а в нейТолько горести черные, черные.

1900

90. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**

Перевод В. Рогова

Эй, смерти мир, бессмертен ты.Ты весь — гроба, одни гроба.Для человека ты — тюрьмаИ безысходная судьба.

Эй ты, жестокий мир, ты — лев,А я — олень в твоих когтях.Эй, не грызи, рассвирепев,Мне сердце не сжимай в когтях.

Кого молить, к кому взывать?Как от твоих когтей уйти?Незримой цепью скован я.Спасенья нет и нет пути.

Как ни взывай, ни умоляй,В конце концов, проклятый мир,Землей мне глотку ты забьешь,Скорбей и смерти черный мир…

1900

91. «Эй, джан родина, как прекрасна ты!..»**

Перевод Вс. Рождественского

Эй, джан родина, как прекрасна ты!Здесь горы в прозрачной дали видны,Здесь сладостны реки, нежны ветерки, —Но в крови утопают твои сыны.

Готов умереть я за землю твою,Чтоб больше тебя не томила печаль;Будь тысяча жизней у меня,Отдать и всю тысячу было б не жаль!

Всю тысячу жизней — твоей судьбе,Твоей красоте и детям твоим.Одну только жизнь оставляю себе,Чтоб петь тебе славу словом своим.

Чтобы, как жаворонок в вышине,На заре твоих новых, счастливых днейПеть всё свободней и громче мнеВосходящее солнце свободы твоей!

1900 Женева

92. «Из бездны мрака голос мой звучит…»

Перевод Н. Асанова

Из бездны мрака голос мой звучит —Святая истина, явись, приди!Давно зову, но мир вокруг молчит, —И тяжкий камень у меня в груди.

Я шел к тебе по множеству дорог,Но где ты, истина? Я, как слепой,Во тьме и заблужденьях изнемог, —Иль сжалиться не хочешь надо мной?

Измученный, не в силах я идти,Я веровал: ты там, ты впереди,Но торного не отыскал пути.О истина, молю тебя, приди!

Воскреснут силы, — мужеством горя,Пройду по весям я и городам.Взойдет над миром истины заря,И свет ее я людям передам.

1900 Цюрих

93. «Повстречались мы через много дней…»

Перевод Вс. Рождественского

Повстречались мы через много дней…Сердце слезы льет, улыбаюсь я.И всё та же ты, только всех милей,О родная, мне, о душа моя!

Взор спокойный твой был ко мне склонен,Но надменно я миновал тебя.Плыл вокруг меня светозарный сон,Обернулся я и глядел, скорбя.

Нет, вовеки врозь не лежал наш путь,Не стояла жизнь меж тобой и мной.О сестра моя, мне отрадой будь,Погляди, я твой, навсегда я твой!

1900 Александрополь

94 — 96. Народные баяти*

Перевод Т. Спендиаровой

1. «Дорогие мои, прощайте…»

Дорогие мои, прощайте,В путь пускаюсь снова — прощайте,Возвращусь ли назад — кто знает?Будьте все здоровы — прощайте.

2. «На кусте твоем розою пышной не стал…»

На кусте твоем розою пышной не стал, —Я бутоном, еще не раскрывшись, увял.Захотела б, и сердце мое б расцвело.Я напрасно к тебе о пощаде взывал.

3. «Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня»

Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня.Гнев возьми ты назад — нет вины у меня.Глаз увидел — и в сердце мне жало впилось.В чем же я виноват? Нет вины у меня!

1900

97. «Ветер летит, летит по пустыне…»*

Перевод С. Шервинского

Ветер летит, летит по пустыне,Пронзит тишину — замрет.В желтых камнях на моей могилеДикая роза растет.

Душа, не ведая сроков,С вечным сроднится там,Услышит вселенский колоколИ нежно прильнет к шипам.

26 мая 1901 Лидо (Венеция)

98. «…Намучилась к ночи, устала волна…»*

Перевод Т. Спендиаровой

…Намучилась к ночи, устала волна,С рыданьем-стенаньем упала она     В объятья земли.Чело мое в тучах, найти не могуРодной мне души на чужом берегу,     От близких вдали.

2 июня 1901 Венеция

99. «В сердце — скорбей океан, грустно понурился я…»**

Перевод В. Рогова

В сердце — скорбей океан, грустно понурился я,В грустном раздумье сижу на берегу Араза.Черный ворон задел черной тучи края,Кружится над головой на берегу Араза.

Молодость, ты прошла мрачно, черно прошла —Так у Араза весной мчатся мутные воды!С грохотом, с громом прошла, невозвратимо прошлаТак убегают весной бурные, быстрые воды.

Каркай же, ворон, сильней, долю мою оплачь!Пустыне подобен мир, сердце подобно пустыне.Видишь: встают, встают тучи в глазах моих,Но зарыдать от души сил недостанет ныне…

1901 Вена

100. «Косы свои заплетала…»**

Перевод Н. Стефановича

Косы свои заплетала,Заплела — пошла на гумно.От этого платья алогоВ сердце моем черно.

Срывала яркие розы,Остались шипы для меня,Вонзаются их занозыИ жгут горячей огня.

Карабкаюсь я по кручам.Когда же придет забытье?Я истерзан тобою, измучен, —Умереть бы за имя твое…

1901 Басен

101. Аразу

Перевод Т. Спендиаровой

Ты с наших гор, со дна озер,Скользя, змеясь, течешь, Араз.Из сердца нашего, из глазВолной кровавой бьешь, Араз.С крутых вершин, из мглы долин,Крутясь, мутясь, течешь, Араз.Эй, склоны гор, родимых гор,Алмазных гор!

Ты много, много сотен летИз сердца бьешь, течешь, струясь.Ты нашу скорбь и бремя бедС собой уносишь вдаль, Араз.С крутых вершин, со дна долинВсю нашу боль несешь, Араз.Эй, склоны гор, армянских гор,Любимых гор!

Веками тяжесть горя несИ каждый день и каждый часВолною бился об утес,О мир — гранит в тоске Араз.С крутых вершин, со дна долинВолной кровавой мчишь, Араз.Эй, склоны гор, высоких гор,Родимых гор!

Ах, мир жесток! Бездушный, онНе внял мольбе твоей, Араз.Не слышит мир твой скорбный стон,Его твой ропот не потряс.С крутых вершин, из влажных глаз,Стеня, кляня, течешь, Араз.Эй, склоны гор, ущелья гор,Зеленых гор!

Воспрянь, Араз, и миру бросьСвой гневный вызов, возмутясь;Стань черным, горьким морем слез,Стань ядом, кровью, мой Араз.С крутых вершин, из скорбных глазВолной кровавой бьешь, Араз.Эй, склоны гор, армянских гор,Родимых гор,Алмазных гор!

1901 Вена

102. «Утеса черного осколок…»

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян бесплатно.

Оставить комментарий