Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хор
Антистрофа 2Ты дерзок, не сдаешься ты,Под пыткой на своем стоишь.Не лучше ль придержать язык?Томит, изводит душу мне сверлящий страх.За тебя страшусь, пойми.Где, плывя по морю муки,Берег мирный увидал ты?Непреклонно сердце Зевса,Тверд и жесток рожденный Кроном.
Прометей
Я знаю, суров он и волю своюСчитает законом. Но время придет —Согнется и он,Смягчится, уступит. Заставит нужда.Уймет он тогда безумный свой гневИ сам поспешит, союзник и друг,Ко мне как к союзнику-другу.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Предводительница хора
Будь откровенен с нами, расскажи нам все.В чем уличен ты Зевсом и за что тебяТакой позорной он карает мукою?Скажи нам, если это не грозит ничем.
Прометей
Рассказывать мне тяжко, но и тягостноМолчать об этом. Боль моя всегда со мной.Когда среди бессмертных распря вспыхнулаИ меж собою боги перессорились,Одни с престола Крона сбросить чаяли,Чтоб Зевс царил, другие же владычестваНад божествами не желали Зевсова,Тогда титанам, неба и земли сынам,Помочь советом добрым я хотел. Но мойСовет отвергли. Презирая вкрадчивостьИ всякое лукавство, те надеялись,Что грубой силой без труда захватят власть,А мать моя — и Геей и ФемидоюОна зовется — много раз, заранееИсход той распри зная, говорила мне,Что победитель победит не силою,А хитростью, коварством он одержит верх.Но тщетно убеждал я и доказывал,Меня тогда и слушать не хотел никто.И, видя это, я почел за лучшееПо доброй воле и в союзе с матерьюПойти на помощь Зевсу. Помощь принял он.Моим стараньем в черной пасти ТартараБесследно сгинул древний Крон и все, кто с нимСражался рядом. Вот какой услугоюОбязан мне великий властелин богов.И вот как он за это наградил меня!Болезнь такая, видно, всем правителямПрисуща — никогда не доверять друзьям.Но вы спросили, за какую мучит ЗевсВину меня. Извольте, и о том скажу.Едва успевши на престол родительскийУсесться, сразу должности и званияБогам он роздал, строго между ними властьРаспределил, А человечьим племенемНесчастным пренебрег он. Истребить людейХотел он даже, чтобы новый род растить.Никто, кроме меня, тому противитьсяНе стал. А я посмел. Я племя смертноеОт гибели в Аиде самовольно спас.За это и плачусь такими муками,Что их и видеть больно, — каково ж терпеть!Жалел я смертных, только самого меняНе пожалели. Пытка беспощадная —Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
Предводительница хора
Железным сердцем и душою каменнойТот обладает, Прометей, кто миритсяС твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.
Прометей
Меня увидев, даже недруг сжалится.
Предводительница хора
Ни в чем ты больше не был виноват? Скажи.
Прометей
Еще у смертных отнял дар предвиденья.
Предводительница хора
Каким лекарством эту ты пресек болезнь?
Прометей
Я их слепыми наделил надеждами.
Предводительница хора
Благодеянье это, и немалое.
Прометей
Вдобавок я же и огонь доставил им.
Предводительница хора
И пламенем владеют те, чей век — как день?
Прометей
Оно научит их искусствам всяческим.
Предводительница хора
За эти, значит, преступленья Зевс тебя…
Прометей
Карает и вовеки не помилует.
Предводительница хора
Ужель мученью этому и срока нет?
Прометей
Один лишь срок: покуда не смягчится Зевс.
Предводительница хора
Надеешься — смягчится? Иль не видишь ты,Что виноват был? Не хочу вины твоейКасаться: это больно и тебе и мне.О ней — ни слова. Думай, как помочь беде!
Прометей
Легко тому, кто сам в беду не впутался,Увещевать и поучать увязшегоВ несчастье. Это все ведь я и раньше знал.О да, о да, прекрасно знал, что делаю,И, людям помогая, сам на пытку шел,Не думал, правда, что такая выпадетМне пытка — чахнуть на утесе каменном,Над пропастью повиснув, средь пустынных скал.Но не тужите о моих сегодняшнихНевзгодах, а спуститесь и о будущихУслышьте судьбах, чтобы всё, как есть, узнать.Молю, молю вас, будьте сострадательны,Беду чужую видя. Ведь без усталиКочует злополучье от одних к другим.
Хор
Мы с готовностью просьбу исполним твою,Поверь, Прометей.Легким шагом покинем, к тебе спеша,Быстролетный престол,Воздух чистый, где птицы свой путь вершат,И на эту скалистую землю слетим,Чтобы все до концаУзнать о твоих злоключеньях.
Хор спускается к скале. Со стороны моря, на крылатом коне, появляется Океан.
Океан
Вот он, долгой дороги моей предел.Я у цели. Меня, Прометей, к тебеЭта птица примчала. Не удилаНаправляли полет ее — помысел мой.Состраданье к печальной твоей судьбеВнушено мне, должно быть, нашим родством.Но пускай бы и кровьНе роднила нас — знай, все равно никогоНет на свете, кто был бы мне дорог, как ты.Что правду сказал я, увидишь. ЧуждаРечам моим лесть. Ты лишь намекни,Как можно помочь тебе, чем услужить,И скажешь ты сам, что не знаешь друзейВернее меня, Океана.
Прометей
О, что я вижу! Ты среди свидетелейМоих мучений? Как же ты покинуть смелПоток, что назван по тебе, и скрытыеВ камнях пещеры, чтоб в железороднуюЯвиться землю?[47] Поглядеть на жребий мойСюда пришел ты, горю посочувствовать?Что ж, погляди. Смотри, как друга Зевсова,Его державной власти содобытчика,Чудовищною мукой истязает Зевс.
Океан
Да, Прометей, я вижу и совет благойТебе я дал бы, хоть и сам ты опытен.С собою справься и повадку новуюУсвой. Ведь новый нынче над богами царь.Не нужно больше злобные и резкиеБросать слова: их Зевс, хоть высоко сидит,Услыщать может, и тогда покажетсяТебе забавой нынешняя боль твоя.Так не упорствуй в гневе, бедный мученик,А постарайся выход из беды найти.Сочтешь, возможно, речь мою ты старческой,Но сам ведь видишь. Прометей, как дорогоПриходится за дерзкий свой язык платить.А ты все не смирился, все упорствуешь.Зачем? Чтоб к прежней новую прибавить боль?Послушайся совета моего, не лезьТы на рожон упрямо. Сам же видишь ведь:У власти непреклонный и жестокий царь.Я удаляюсь. Коль смогу, попробуюТебя избавить от твоих ужасных мук.А ты молчи, ты вольных не веди речей.Тебе ль, такому мудрецу, неведомо,Что бит бывает всякий, кто болтать горазд?
Прометей
Сухим ты вышел из воды, — завидую, —Хоть в стороне и не был от моих затей.Но успокойся, хлопоты оставь теперь.Его ты не упросишь. Он ведь к просьбам глух.Будь осторожен, сам не попади в беду.
Океан
Гораздо лучше ты другим, чем сам себе,Даешь советы, судя по твоим делам.Но моего порыва ты не сдерживай:Я верю, твердо верю: эту милость мнеОкажет Зевс и муку прекратит твою.
Прометей
- Трагедии - Эсхил - Античная литература
- "Анабасис" - Ксенофонт - Античная литература
- Собрание речей - Исократ - Античная литература
- Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий - Античная литература
- Повесть о Габрокоме и Антии - Эфесский Ксенофонт - Античная литература
- Женщины на празднике Фесмофорий - Аристофан - Античная литература
- Избранные комедии - Тит Плавт - Античная литература
- Книга Государя. Антология политической мысли - И. Гончаров - Античная литература
- Буколики. Георгики. Энеида - Публий Вергилий - Античная литература
- История - Фукидид - Античная литература