Шрифт:
Интервал:
Закладка:
297
Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.
298
Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.
299
Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.
300
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.
301
Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.
302
Железные дороги (англ.).
303
Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.
304
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».
305
Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.
306
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
307
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.
308
Стационарный — постоянный, не передвигающийся.
309
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.
310
Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).
311
Здесь: неизменный спутник (лат.).
312
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
313
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.
314
Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.
315
По всем правилам искусства (лат.).
316
Пулярка — жирная откормленная курица.
317
Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.
318
Матримониальный — брачный, относящийся к браку.
319
Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.
320
Буквально: большой аттракцион (англ.).
321
Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.
322
Республиканцы — здесь: члены Республиканской партии США.
323
Демократы — здесь: члены Демократической партии США.
324
Смит-вессон — одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870–1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.
325
Кольт — револьвер, усовершенствованный в 1835 году американским конструктором и промышленником Сэмюэлем Кольтом (1814–1862).
326
Виадук — мост (для проезда, прохода) через долину, ущелье, дорогу или железнодорожные пути.
327
Рукав — здесь: отделившийся от главного русла реки водяной поток.
328
Гора Шаста — один из потухших вулканов на территории Северной Америки.
329
Мокасины — обувь из звериной шкуры без подошв, мехом наружу.
330
Гранд — испанский дворянин-аристократ.
331
Стюард — здесь: буфетчик на пассажирском морском судне или поезде.
332
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.
333
Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.
334
Мана — сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.
335
Могикане — индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).
336
Мормоны — религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века.
337
Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.
338
Ассимиляция — уподобление, слияние.
339
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар — меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- За десятью миллионами к рыжему опоссуму - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Бенгальские душители - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Пылающий остров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Два капитана - Вениамин Каверин - Прочие приключения
- Жизнь-река - Геннадий Гусаченко - Прочие приключения
- Орлы капитана Людова - Николай Панов - Прочие приключения
- Нелли девочка с красным бантиком - Габриэла фан - Прочие приключения / Прочее