Рейтинговые книги
Читем онлайн Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 196

297

Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.

298

Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.

299

Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.

300

Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.

301

Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.

302

Железные дороги (англ.).

303

Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.

304

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».

305

Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.

306

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

307

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.

308

Стационарный — постоянный, не передвигающийся.

309

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.

310

Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).

311

Здесь: неизменный спутник (лат.).

312

Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.

313

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.

314

Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.

315

По всем правилам искусства (лат.).

316

Пулярка — жирная откормленная курица.

317

Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.

318

Матримониальный — брачный, относящийся к браку.

319

Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.

320

Буквально: большой аттракцион (англ.).

321

Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.

322

Республиканцы — здесь: члены Республиканской партии США.

323

Демократы — здесь: члены Демократической партии США.

324

Смит-вессон — одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870–1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.

325

Кольт — револьвер, усовершенствованный в 1835 году американским конструктором и промышленником Сэмюэлем Кольтом (1814–1862).

326

Виадук — мост (для проезда, прохода) через долину, ущелье, дорогу или железнодорожные пути.

327

Рукав — здесь: отделившийся от главного русла реки водяной поток.

328

Гора Шаста — один из потухших вулканов на территории Северной Америки.

329

Мокасины — обувь из звериной шкуры без подошв, мехом наружу.

330

Гранд — испанский дворянин-аристократ.

331

Стюард — здесь: буфетчик на пассажирском морском судне или поезде.

332

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.

333

Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.

334

Мана — сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.

335

Могикане — индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).

336

Мормоны — религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века.

337

Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.

338

Ассимиляция — уподобление, слияние.

339

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар — меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 196
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар бесплатно.

Оставить комментарий