Шрифт:
Интервал:
Закладка:
182
Бабине Жак (1794–1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.
183
Гран — здесь: ничтожно малая величина.
184
Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.
185
Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.
186
Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание 461).
187
Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель, в 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.
188
Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.
189
Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) — английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.
190
Франклин Джон (1786–1847) — английский полярный исследователь, в 1845–1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.
191
Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.
192
Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.
193
Лакуна — здесь: пробел в знаниях.
194
Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.
195
Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.
196
Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.
197
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.
198
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 253).
199
Аэронавт — воздухоплаватель.
200
Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.
201
Навигатор — здесь: воздухоплаватель.
202
Томагавк — у индейцев — боевой топорик.
203
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.
204
Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).
205
Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.
206
Толмач — переводчик.
207
Клирик — священнослужитель.
208
Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.
209
Анналы — летопись.
210
Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.
211
Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.
212
Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.
213
Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.
214
Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.
215
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.
216
Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).
217
Камердинер — здесь: личный слуга.
218
Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.
219
Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.
220
Сахем — у индейцев — вождь племени.
221
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- За десятью миллионами к рыжему опоссуму - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Бенгальские душители - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Пылающий остров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Два капитана - Вениамин Каверин - Прочие приключения
- Жизнь-река - Геннадий Гусаченко - Прочие приключения
- Орлы капитана Людова - Николай Панов - Прочие приключения
- Нелли девочка с красным бантиком - Габриэла фан - Прочие приключения / Прочее