Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Subjonctif употребляется также:
1) после прилагательных в превосходной степени и таких слов, как:
le seul один
l’unique единственный
le premier первый
le dernier последний
quelqu’un кто-то
personne никто
rien ничего
2) после некоторых союзов и союзных оборотов:
afin que, pour que для того чтобы
avant que до того как
bien que, quoique несмотря на то что
de façon, de manière que так чтобы
sans que без того чтобы
à condition que при условии что
Упражнение 40Переведите на французский: 1. Говорите так, чтобы вас понимали. 2. Я вам это говорю, чтобы вы это знали. 3. Он пришел, хотя он занят. 4. Я приду при условии, что (если только) не буду занят. 5. Не уходите, пока я не вернусь. 6. Это единственный человек, которого я здесь знаю. 7. Это первый врач, который смог мне помочь. 8. Здесь нет никого, кто бы меня понимал.
(c)
— Que signifie pour l’homme «aider à la maison»?
— Soulever ses jambes pour qu’on passe l’aspirateur pardessous.
— Что означает для мужчины «помочь в доме»?
— Приподнять ноги, чтобы под ними провели пылесосом.
¶ Запомните слова:
signifier означать
la jambe нога
l’aide (f) помощь
l’aspirateur (m) пылесос
soulever приподнять
par-dessous под чем-л.
51. Gérondif (деепричастие)
Во французском языке Gérondif (деепричастие) образуется от основы глагола 1-го лица множественного числа + окончание — ant:
en montrant — показывая, en choisissant — выбирая.
Исключение составляют три глагола: avoir (ayant), être (étant), savoir (en sachant)
Формальным признаком Gérondif является стоящая впереди частица en, не употребляемая с глаголами avoir и être.
Текст
C’est si bon de partir n’importe où, bras dessus — bras dessous, en chantant des chansons.
Y. MontantТак хорошо отправиться неважно куда, взяв друг друга под руку и распевая песни.
И. Монтан¶ Запомните слова:
n’importe où неважно куда
bras dessus — bras dessous под руку
Иногда перед en ставится наречие tout, чтобы придать деепричастному обороту оттенок непрерывности и одновременности с главным действием:
Tout en l’écoutant, il lisait son journal. Продолжая слушать его, он читал газету.
Личные местоимения, относящиеся к Gérondif, ставятся после частицы en:
En me parlant, il souriait. Разговаривая со мной, он улыбался.
В отрицательной форме либо перед Gérondif стоит частица ne, либо Gérondif заменяется сочетанием «sans + инфинитив»:
Ne sachant pas (sans savoir) son adresse, je n’ai pas pu venir chez lui. Я не смог прийти к нему, не зная его адреса.
Entrez sans frapper. Входите без стука. (досл.: не стуча)
Gérondif возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение se, которое согласуется в лице и числе с подлежащим:
En vous dépêchant, vous pouvez arriver à temps. Поторопясь, вы можете приехать вовремя.
Русские глаголы типа пить, бежать, спать, писать и т. д. не имеют формы деепричастия несовершенного вида, поэтому они переводятся на русский язык глаголами в личной форме:
En écrivant cette lettre, il pensait à sa fille. Он писал письмо и думал о дочери.
¶ Запомните афоризм Рабле:
L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant.
Аппетит приходит во время еды, жажда уходит после питья.
¶ Запомните слова:
manger есть
s’en aller уходить
la soif жажда
boire пить
Русскому деепричастию совершенного вида (написав, сказав) соответствует французский Gérondif passé, который образуется от Gérondif вспомогательного глагола avoir или être + Participe passéсмыслового глагола:
Ayant signé la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe. Подписав письмо, он положил его в конверт.
Упражнение 41Переведите на французский:
1. Имея много времени, можно больше отдыхать. 2. Вы можете это делать не спеша. 3. Не разговаривай за едой! 4. Хорошо отдохнув, я вернулся домой. 5. Я люблю отдыхать, слушая при этом хорошую музыку. 6. Узнав эту новость, я ему позвонил. 7. Сказав это, он ушел.
52. Инфинитив
Infinitif (неопределенная форма глагола) имеет два времени — настоящее и прошедшее.
Инфинитив настоящего времени указывает на действие, одновременное с действием другого глагола, выраженного в личной форме. Инфинитив прошедшего времени указывает на действие, предшествующее действию главного глагола. Он образуется при помощи инфинитива вспомогательного глагола avoir или être и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Сравните:
Je suis content de vous voir. Рад вас видеть.
Je suis content de vous avoir vu. Рад был с вами повидаться.
Заметьте, что после слов merci de, pardon de инфинитив употребляется самостоятельно:
Merci d’avoir pensé à moi. Спасибо, что подумали обо мне.
Pardon de vous déranger. Извините, что я вас отвлекаю.
Инфинитив прошедшего времени может употребляться вместо деепричастия совершенного вида и переводиться на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом «после того как». В этом случае он вводится предлогом après:
Il est parti après m’avoir (m’ayant) salué. Он ушел после того, как попрощался со мной = Он ушел, попрощавшись со мной.
Напоминаем еще раз:
1. В отрицательной форме все отрицательные частицы стоят перед инфинитивом:
Je vous prie de ne pas crier. Я вас прошу не кричать.
2. Возвратное местоимение se, стоящее перед инфинитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия:
je dois me reposer я должен отдохнуть
tu dois te reposer ты должен отдохнуть
Упражнение 42Переведите на французский:
1. Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2. Я был рад с ним поговорить. 3. Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 4. Не уходите, не поговорив со мной.
53. Инфинитивные конструкции
Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.
1. Конструкция «avoir à + инфинитив»
• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir:
Ne partez pas, j’ai à vous parler = Je dois vous parler. Не уходите, мне надо с вами поговорить.
Fais-moi un bon café.J’ai une histoire à te raconter.
J. DassinСделай мне хороший кофе.Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.
Джо Дассен• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».
J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)
Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)
• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».
(c)
Une jeune fille se plaint à son amie:
— A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
— Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…
Девушка жалуется своей подруге:
— На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.
— Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…
¶ Запомните слова:
la fleur цветок
fané увядший
(c)
Au zoo:
— Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
— Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.
В зоопарке:
— Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!
— Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.
¶ Запомните слова:
la belle-mère теща, свекровь
vous-mêmes вы сами
sauver спасать
2. Инфинитивные конструкции с глаголами «envoyer, aller, venir + chercher»
Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».
Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.
Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.
- Чтения о Богочеловечестве - Владимир Сергеевич Соловьев - Науки: разное
- Правовое регулирование применения сквозных цифровых технологий в Российской Федерации - Олег Вадимович Мерецков - Справочники / Науки: разное / Юриспруденция
- FAQ для настоящего писателя: от графомана к профессионалу (СИ) - Наталья Аверкиева - Науки: разное
- Рассказы о знаменитых кораблях - Семен Исаакович Белкин - История / Науки: разное
- Бодхи: интерпретация буддизма - Евгений Владимирович Резников - Религиоведение / Прочая религиозная литература / Науки: разное
- Евразийские Баталии - Денис Роиннович Гаврилов - Политика / Публицистика / Науки: разное
- Доброта - Александр Иванович Алтунин - Менеджмент и кадры / Публицистика / Науки: разное
- Электроника для начинающих (2-е издание) - Чарльз Платт - Радиотехника / Науки: разное
- Османская цивилизация - Юрий Ашотович Петросян - Науки: разное / История
- Вся мировая философия за 90 минут (в одной книге) - Шопперт - Биографии и Мемуары / Науки: разное