Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».
Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.
Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.
3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire и laisser
• Оборот «faire + инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:
Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.
• Оборот «laisser + инфинитив» — «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»:
Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.
• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:
faire manger покормить
faire rire (рас)смешить
faire pleurer довести до слез
faire tomber бросить
laisser tomber уронить (см.NB1)
laisser entrer впустить
laisser partir отпустить
laisser passer пропустить (см. NB2)
laisser faire qn попустительствовать, потакать, давать волю кому-л.
NB1:
В разговорной речи часто употребляется переносное выражение «laisse tomber!», означающее: «брось, плюнь, не обращай внимания!».
NB2:
Сложное слово le laissez-passer означает «пропуск, разрешение на въезд (выезд)».
Текст
Tu me fais tourner la tête, mon manège à moi — c’est toi.
Y. MontantТы кружишь мне голову, ты — моя карусель.
И. Монтан¶ Запомните слова:
tourner поворачивать
le manège карусели
la tête голова
4. Инфинитивные конструкции с глаголами восприятия.
После глаголов восприятия voir, regarder, écouter, entendre, sentir придаточное предложение с союзом «что» («как») заменяется инфинитивом:
Je l’entends chanter. Я слышу, что (как) он поет.
Je ne l’ai pas vu entrer. Я не видел, как он вошел.
Подлежащее сокращаемого придаточного предложения становится при этом прямым дополнением.
(c)
Un vieux tout tremblotant assis sur un banc regarde un jeune homme encasqué d’un walkman s’asseoir près de lui et trembloter aussi.
Le vieux: Parkinson?
Le jeune: Non, Michael Jackson…
Сидящий на скамейке трясущийся старик смотрит, как рядом с ним садится и тоже трясется молодой человек с наушниками на голове.
Старик: Паркинсон?
Парень: Нет, Майкл Джексон.
¶ Запомните слова:
le banc скамья
trembler трястись (здесь trembloter — трястись мелкой дрожью)
Упражнение 43Переведите, употребляя различные инфинитивные конструкции:
1. Тебе стоит только ему позвонить, чтобы он пришел. 2. Зайди за мной в 5 часов, я буду готова. 3. Сходи за ним. 4. Отпусти его, он торопится. 5. Эта песня довела меня до слёз. 6. Он меня рассмешил. 7. Нельзя ему потакать. 8. Я не слышал, как он ушел.
Вопросы для самоконтроля к Уроку 91) Когда во французском языке необходимо употреблять Subjonctif?
2) Как образуется Subjonctif и какие глаголы имеют неправильные формы в этом наклонении?
3) Что означают глаголы и безличные обороты, вводящие Subjonctif?
4) Какие глаголы и выражения в отрицательной и вопросительной форме требуют употребления Subjonctif?
5) После каких прилагательных, союзов и союзных оборотов вводится Subjonctif?
6) Что означает и как образуется Gérondif?
7) Когда употребляется Gérondif passé?
8) Что означает глагол chercher в конструкциях «venir, aller, envoyer + chercher»?
9) Какая разница между инфинитивными конструкциями «faire + инфинитив» и «laisser + инфинитив»? 10) После каких глаголов придаточное предложение заменяется инфинитивом? 11) Чем становится подлежащее сокращенного придаточного предложения?
Урок 10
Пассивная форма
Безличные глаголы
Выделительные обороты c’est… qui, c’est… que
54. Пассивная форма
Пассивная форма глагола — это форма страдательного залога, указывающая на то, что объект не производит действие, а испытывает его (ср. по-русски: первый шаг сделан — le premier pas est fait). Эту форму образуют только глаголы с прямым дополнением, кроме глаголов avoir и pouvoir.
Пассивная конструкция состоит из вспомогательного глагола être + Participe passéсмыслового глагола. Например:
Le pont est construit. Мост построен.
La lettre est écrite. Письмо написано.
Глагол être стоит во времени, соответствующем времени глагола в активной форме (действительном залоге):
On a construit ce pont il y deux ans. = Ce pont a été construit il y a deux ans.
Этот мост построили два года назад. = Этот мост был построен два года назад.
On construira ce pont dans deux ans. = Ce pont sera construit dans deux ans.
Этот мост построят через два года. = Этот мост будет построен через два года.
¶ Запомните некоторые устойчивые выражения:
Il faut que la porte soit ouverte ou fermée. Во всем нужна ясность. (досл.: Нужно, чтобы дверь была открыта или закрыта.)
Ce qui est dit, est dit. Слово не воробей: вылетело — не поймаешь. (досл.: Что сказано, то сказано.)
Ce qui est écrit, est écrit. Что написано пером — не вырубишь топором. (досл.: Что написано, то написано.)
Le jour est perdu où l’on n’a pas ri. (см. NB) День без смеха прожит зря. (досл.: потерян)
NB:
В сочетании où l’on вставное l’ добавляется для благозвучия.
Указание на деятеля в пассиве вводится предлогом par или de:
Le voleur a été arrêté par la police. Вор был арестован полицией.
Il est aimé de tout le monde. Он всеми любим.
На русский язык французская пассивная форма иногда переводится глаголом в возвратной или активной форме:
Le journal est édité depuis longtemps. Газета издается уже давно.
Il n’est pas compris de ses collègues. Коллеги его не понимают.
Эквивалентом глагола в пассивной форме может быть глагол в активной форме с неопределенно-личным местоимением on. Например:
Il a été décidé. = On a décidé. Было решено.
(c)
Vous allez à Londres et vous voulez avoir le fauteuil près du hublot qui est déjà occupé par une blonde. Pour l’obtenir vous lui dites que seules les sièges de la rangée du milieu vont à Londres.
Вы летите в Лондон и хотите получить место у окна, которое уже занято блондинкой. Чтобы его занять, вы говорите ей, что до Лондона летят только места в центральном проходе.
¶ Запомните слова:
le fauteuil кресло
le siège место в самолете
le hublot иллюминатор, окно
la rangée ряд
obtenir получить
le milieu середина
Упражнение 44Переведите на французский:
1. Когда работа будет сделана, вы сможете отдохнуть. 2. Время потеряно, ничего не поделаешь. 3. Эта книга была прочитана очень быстро. 4. Он был плохо понят своими друзьями. 5. Письмо было получено вчера.
55. Безличные глаголы
В безличных оборотах (по-русски — холодно, жарко и т. п.) глаголы употребляются только в 3-м лице единственного числа и спрягаются во всех временах, залогах и наклонениях.
Перед ними всегда стоит безличное непереводимое местоимение-подлежащее il.
1. Большинство безличных оборотов представляют собой неразложимые сочетания, обозначающие явления природы или имеющие значение необходимости:
il neige идет снег
il pleut идет дождь
il gèle морозит
il faut надо
2. Оборот с глаголом faire описывает прежде всего погоду или время суток:
il fait chaud жарко
il fait froid холодно
il fait beau хорошая погода
il fait mauvais плохая погода
il fait du soleil солнечно
il fait du vent ветрено
il fait jour / nuit сейчас день / ночь
il se fait tard становится поздно
¶ Запомните выражение и шутливую поговорку:
Il fait si bon ici! Здесь так хорошо!
Pour être belle il faut la naître, pour la paraître il faut souffrir. Чтобы быть красавицей, надо ею родиться, чтобы ею казаться, надо страдать.
3. Безличный оборот il est не только выражает время (как об этом говорилось в Уроке 3), но имеет и более широкое значение. Конструкция «il est + прилагательное + de + инфинитив» переводится на русский язык сочетанием «наречие + смысловой глагол в инфинитиве»:
- Чтения о Богочеловечестве - Владимир Сергеевич Соловьев - Науки: разное
- Правовое регулирование применения сквозных цифровых технологий в Российской Федерации - Олег Вадимович Мерецков - Справочники / Науки: разное / Юриспруденция
- FAQ для настоящего писателя: от графомана к профессионалу (СИ) - Наталья Аверкиева - Науки: разное
- Рассказы о знаменитых кораблях - Семен Исаакович Белкин - История / Науки: разное
- Бодхи: интерпретация буддизма - Евгений Владимирович Резников - Религиоведение / Прочая религиозная литература / Науки: разное
- Евразийские Баталии - Денис Роиннович Гаврилов - Политика / Публицистика / Науки: разное
- Доброта - Александр Иванович Алтунин - Менеджмент и кадры / Публицистика / Науки: разное
- Электроника для начинающих (2-е издание) - Чарльз Платт - Радиотехника / Науки: разное
- Османская цивилизация - Юрий Ашотович Петросян - Науки: разное / История
- Вся мировая философия за 90 минут (в одной книге) - Шопперт - Биографии и Мемуары / Науки: разное