Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф произнес дежурные поздравления, уверяя виконта, что он — самый счастливый человек на земле. В ответ тот лишь страдальчески улыбнулся.
Потом Майкла дернули за руку, и он осознал, что Элис все еще стоит рядом.
Его раздражало, что девушка предъявляет на него свои права и ведет себя так, будто все его внимание принадлежит только ей.
Майкл выдавил улыбку, и у него промелькнула мысль, что улыбка получилась такой же, как у Алле ртона.
Заиграла музыка. Элис решительно потащила его в центр зала.
—Я хочу танцевать с вами, — сказала она. — Я так давно этого хочу!
— Но здесь так много молодых людей, с которыми вы могли бы танцевать, — с надеждой намекнул Майкл.
— Но я хочу только с вами, — прошептала Элис. — Вы так изумительно танцуете, так не похожи на остальных! Когда я кружусь в ваших объятиях, мне кажется, что мы танцуем в небесах, среди звезд.
В ее голосе прозвучало что-то такое, отчего Майкл напрягся.
— Как мило, — промямлил он, мысленно обращаясь к Всевышнему о спасении.
И, вопреки ожиданиям, спасение действительно пришло. В толпе вдруг возникло какое-то беспокойство, музыканты умолкли. Танцующие расступились. От двери донесся голос: «Его Королевское Высочество принц Уэльский». В следующее мгновение на пороге появился очень крупный мужчина лет сорока, мясистое самодовольное лицо которого наполовину скрывала борода. В его повадках, горделивой осанке было нечто такое, что сразу же выдавало в нем наследника английского престола.
Он медленно шествовал по залу. Дамы приседали в реверансе, джентльмены кланялись. Подойдя к виновникам торжества, он приветливо им улыбнулся. Добившись этой помолвки, едва ли не выкрутив руки виконту, наследник был в прекрасном расположении духа и надеялся неплохо развлечься.
— Аллертон, тебе несказанно повезло! — громко провозгласил он. — Я искренне желаю вам обоим счастья.
— Как прикажете, Ваше Высочество, — механически ответил виконт с поклоном.
— Не как я прикажу, — многозначительно поправил его принц Уэльский. — Эта помолвка — твоя большая удача. И теперь, видя твою невесту, я понимаю почему. Лаура, дорогая, если бы вы знали, как часто он вздыхал о вас, считая, что у него нет никаких шансов, — пока я, наконец, не сказал ему, что он должен собрать все свое мужество и признаться в своих чувствах. «Помяни мое слово, Аллертон, эта девушка не будет к тебе слишком строга!» — говорил я ему. И оказался прав, не так ли?
Лаура жеманно рассмеялась. «У нее даже смех какой-то воинственный, прямо скулы сводит», —
подумал Майкл.
—Так что, как вы понимаете, — безжалостно продолжал принц, — именно благодаря мне вы обручились. Это я устроил вашу помолвку.
Все зааплодировали. В общем шуме Вин шепнул на ухо Майклу:
— Вот уж где святая правда!
Оркестр снова заиграл. Принц пригласил Лауру на танец. Для столь крупного человека он двигался удивительно легко и элегантно. Принц обладал всеми навыками, необходимыми венценосной особе, кроме одного — способности хранить верность собственной супруге. Отправляясь недавно в путешествие по Индии, он пресек все попытки принцессы Александры сопровождать его. О причинах отказа говорил весь Лондон. То, что и теперь принцессы не было рядом с мужем, никого не удивило.
И этот человек заставил, принудил виконта Аллертона обручиться с девушкой, которую тот не любил, — и лишь потому, что он, видите ли, может общаться только с «добропорядочными людьми»! Майкл огляделся по сторонам и, прежде чем Элис снова завладела его вниманием, быстро пригласил какую-то другую даму. Счастливая девица тут же впорхнула в его объятия, мечтая о титуле графини. Майкл танцевал с ней только один танец, но на большее дама и не рассчитывала. Все знали, что лорд Дейнсбери достанется Элис — если ей удастся его поймать. Граф же опасался танцевать с кем-нибудь более одного раза.
Когда музыка смолкла, принц сам освободил Майкла от танцев, пригласив графа присоединиться к нему в курительном салоне на бокал бренди в компании хозяина дома и других джентльменов.
Но спасения не было даже там. Принц решил подразнить графа.
— Одна свадьба обычно порождает другую, не так ли, Дейнсбери?
— Не всем так везет, как Аллертону, Ваше Высочество. К слову, могу ли я поздравить вас с успехом ваших лошадей в Эскоте?
Это было очевидным нарушением протокола — менять тему разговора мог только член королевской семьи. К счастью, принц всегда с удовольствием говорил о своих лошадях, и опасность миновала.
Майкл с облегчением вздохнул, когда принц уехал. Но тотчас появилась Элис и снова повисла на его руке.
—Давайте выйдем на свежий воздух, — предложила она.
Положившись на провидение, Майкл позволил даме увести себя в сад, украшенный китайскими фонариками, где были поданы напитки и угощения.
Все было бы прекрасно, если бы Майкла не преследовало чувство опасности. Граф хорошо понимал, что если они окажутся под сенью деревьев, девушка непременно захочет, чтобы он ее поцеловал.
«Дело может закончиться неприятностью, — подумал граф. — Как же мне от нее избавиться?»
Но отвязаться от Элис не представлялось возможным. Она все-таки умудрилась увлечь его в ту часть сада, которая освещалась только луной и звездами.
— Наконец мы одни, — тихо выдохнула Элис, — Я привела вас сюда, потому что хочу признаться: вы просто замечательный, и мне очень нравится ваше общество.
— Мне тоже приятно ваше общество, — ответил он, кривя душой. — Но я не хочу быть невежливым по отношению к хозяевам дома.
Он попытался было выйти на свет, но Элис преградила ему дорогу.
—Я хочу, чтобы вы остались со мной, — без тени смущения произнесла она. — Я люблю вас, люблю, и когда я сказала папе, как нам хорошо вместе, он был в восторге и ответил, что вы — именно такой зять, о котором он всегда мечтал.
Майкл был слишком шокирован, чтобы сразу же отреагировать.
Зять ?!
Воспользовавшись его замешательством, Элис обвила шею графа руками.
— Вам не следует прятать свои чувства, когда мы наедине, — прошептала она, наклоняя его голову, чтобы дотянуться до его губ.
«А что если нас сейчас кто-нибудь видит?» — в панике подумал Майкл. Он попытался высвободиться так, чтобы не показаться грубым, но руки девушки держали его крепко, словно веревка.
Вдруг откуда-то из темноты до них донесся громкий крик.
— Господи, что это? — воскликнул Майкл, освободившись наконец из ее объятий.
— Какое это имеет значение? — спросила Элис.
— Похоже, кто-то кричит от боли. Мы должны оказать помощь.
— Кто-нибудь другой окажет, — возразила Элис, раздраженная уплывающей из рук победой.
- Сладкая месть - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Спасти Розанну - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Где же ты, любовь? - Картленд Барбара - Исторические любовные романы
- Рапсодия любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Исцеляющее прикосновение - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Нищий лорд - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь контрабандиста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Влюбленный джентльмен - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шелковое сари - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Благоухающий Цветок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы