Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Экстравагантная Элен Робб стояла в центре комнаты, нисколько не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, не доходившая шести дюймов до колен, и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.
У Мейсона невольно округлились глаза.
– Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в купальнике, – сообщила Делла Стрит. – В качестве приза она получила поездку в Голливуд, кинопробу и в результате определенную долю известности.
– Кинопробу? – переспросил Мейсон.
Элен Робб улыбнулась и объяснила:
– Как часть рекламной кампании. Я больше ничего не слышала от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру даже не заправляли пленку.
– И путешествие в Калифорнию?
– Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако путешествие оказалось замечательным. – Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло добавила: – Пока длилось.
– А когда оно закончилось? – поинтересовался адвокат.
– Примерно шесть месяцев назад.
– Чем вы занимались с тех пор?
– Разными вещами.
– Последнее время она работала продавщицей сигарет и исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, – сообщила Делла Стрит.
– Ровена… – нахмурился Мейсон. – Небольшой городок, где…
– Указом городских властей санкционированы азартные игры, если они не противоречат законам штата, – добавила Делла Стрит. – Населения и территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы покрываются благодаря игорным заведениям и штрафам, взыскиваемым с неосторожных туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют установленные ограничения скорости.
– Полиция состоит из одного человека, – продолжила с улыбкой Элен Робб. – Если он находится в восточном конце города, он считает за правило оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если представитель городской службы правопорядка находится в западной части города, то собирающимся на восток лучше не превышать скорости черепахи. В противном случае они определенно лишатся какой-то суммы или получат вызов в суд.
– Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, – пришел к выводу Мейсон.
– Абсолютно, – подтвердила посетительница. – Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного – когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.
– Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, – заметил Мейсон. – Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.
Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.
– Я привыкла работать на публику, – сообщила посетительница. – Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой улицы и Бродвея. Но тем не менее я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.
– Почему же вы страшно рассержены и возмущены?
– Пять месяцев назад я устроилась на работу к Джорджу Анклитасу, – начала Элен Робб. – Ему принадлежит небольшой ночной клуб в Ровене. В задней части имеется комната, где вполне легально играют в азартные игры.
– И ваша трудовая деятельность там прекратилась?
– Да, вчера вечером, причем внезапно.
– Что произошло?
– Джордж и его правая рука и приятель Хитрец Маркус…
– Хитрец? – переспросил Мейсон.
– Его настоящее имя – Уилтон Винслоу Маркус, однако все зовут его Хитрецом.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
Адвокат обратил внимание, что Делла Стрит стенографирует каждое слово, произносимое в кабинете.
– Они хотели, чтобы я пошла на мошенничество, – заявила Элен Робб. – Они требовали, чтобы я подглядывала, какие карты у одного из клиентов, которого они решили обжулить, и сигнализировала им.
– Вы согласились?
– Нет.
– И что случилось?
– Мне надо было предвидеть, какая реакция последует. Джордж опасен. У него ужасный характер, он пришел в ярость, услышав мой отказ. Затем внезапно он глубоко вздохнул и лучезарно улыбнулся, как он умеет, сказал, что все в порядке, они справятся и без меня.
– Справились?
– Не знаю, я при этом уже не присутствовала.
– Что произошло – с вами, я имею в виду? – решил выяснить Мейсон.
– Джордж сообщил мне, что кассирша заболела и поэтому ушла домой. И мне велели сесть за кассу и не исполнять несколько моих номеров. Ну, оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.
– Пока вы сидели за кассой?
– Да.
– На самом деле недостача или…
– На самом деле. Касса не сходилась.
– Так что случилось с наличными?
– Если честно, мистер Мейсон, я не знаю. Я думаю, Джордж проявил ловкость рук, когда вместе со мной пересчитывал наличные перед тем, как мне сесть на место кассира. Джордж умеет очень быстро действовать, хитро работает руками. Он умеет сдавать с низу колоды, подсунуть плохую карту. И его практически невозможно в этом уличить. Я уверена, что, когда Джордж пересчитывал деньги в кассе, он у меня под носом увел несколько купюр. Я знаю только, что, когда я собралась сдавать кассу, там оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.
– Кто ее обнаружил?
– Я.
– И что вы сделали?
– Немедленно сообщила ему. То есть я попросила одну из официанток поставить его в известность. Он в тот момент играл в карты.
– И в результате?
– Он меня уволил. Я должна была получить зарплату – сто долларов. Он вручил мне сорок, заявив, что этого достаточно, чтобы уехать из города. А если я в течение двадцати четырех часов не покину пределы штата, он добьется ордера на мой арест. Он назвал меня воровкой и…
– В чьем-нибудь присутствии? – перебил Мейсон.
– Да, его могли слышать несколько человек. Он и не пытался понизить голос.
– Вы знаете чьи-нибудь фамилии?
– Например, Сейди Брадфорд.
– Кто она такая?
– Одна из девушек, которые выполняют различную работу. Иногда дежурит в туалете, иногда берет на себя обязанности гардеробщицы, иногда регистрирует постояльцев в мотеле.
– В мотеле? – удивился Мейсон.
– Да. Джорджу и Хитрецу принадлежат в городе целых два квартала. Мотель, казино, пруд с форелью, ночной клуб, бар, казино. У них есть как современные здания, так и старые строения. Ночной клуб, например, переделали из амбара. Джордж модернизировал его, добавил кое-какие пристройки, однако постарался сохранить атмосферу давно ушедших дней. Кстати, клуб известен как «Большой амбар».
– Сейди Брадфорд слышала, как он называл вас воровкой? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Она согласится выступать свидетельницей?
– Не знаю. Тут, скорее всего, на кон поставлен ее кусок хлеба.
– Что произошло после того, как он назвал вас воровкой и велел выехать за пределы штата?
– Я хотела пойти к своему шкафчику, чтобы переодеться, однако Джордж заявил, что все находящееся в нем – доказательства. Он думал, что я спрятала там деньги. Он вручил мне пальто и велел отправляться восвояси.
– Своеобразный способ увольнения сотрудников, – заметил Мейсон.
– Он сделал это с определенной целью.
– Чтобы отомстить вам?
– Частично. Последние несколько недель они играли в покер с Хелли Эллисом. Его полное имя – Хелман, однако большинство называют его просто Хелли.
– Они хотели, чтобы вы сигнализировали им, какие карты у этого Хелмана Эллиса?
– Все правильно. Вчера они решили обчистить его по-крупному. Джордж испугался, что я могу кому-то рассказать, что они от меня требовали. В таком случае у него возникнут неприятности. Так что он попытался меня дискредитировать, поставить под сомнение мою честность. Он дал мне денег, которых хватило бы на то, чтобы уехать из города. Он сказал, что попросит кого-нибудь собрать мои вещи и отправить чемодан на автобусный вокзал «Грейхаун» в Финиксе, Аризона. Я смогу их там забрать: чемодан придет на мое имя.
– А когда он будет освобождать ваш шкафчик? – спросил Мейсон.
Элен Робб прямо встретилась взглядом с адвокатом.
– Вы не знаете Джорджа. Я его хорошо изучила. Когда он будет освобождать мой шкафчик, он пригласит нескольких свидетелей, и все увидят пачку купюр.
– Вы впервые сидели за кассой вчера вечером? – уточнил Мейсон.
– Нет, и раньше приходилось.
– А недостача когда-нибудь случалась?
– Думаю, да, – сообщила она. – Только не с наличными. Я слышала, как Джордж жалуется, что прибыль не такая высокая, как следовало бы ожидать при таком количестве народу. Он намекал, что кто-то из работников не пропускает все проданное через кассу. Он угрожал, что пригласит частных детективов и всем придется пройти проверку на детекторе лжи.
- Пройдоха - Эрл Стенли Гарднер - Классический детектив
- Свеча прокурора - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Иллюзорная удача - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о девушке с календаря - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о коте привратника - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о бархатных коготках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело об искривленной свече - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело сомнительного молодожена - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело застенчивой подзащитной - Эрл Гарднер - Классический детектив