Шрифт:
Интервал:
Закладка:
O vento do espírito
Teixeira de PascoaesSenti passar um vento misterioso,Num torvelinho cósmico e profundo.E me levou nos braços; e ansiosoEu fui; e vi o Espírito do Mundo.
Todas as cousas ermas, que irradiamComo um nocturno olhar inconsciente,Luz de lágrima extinta, não sentiamA trágica rajada, que somente
Meu coração crispava! Ó vento aéreo!Vento de Exaltação e Profecia!Vento que sopra, em ondas de mistério,E tanto me perturba e extasia!
Estranho vento, em fúria, sem tocarNa mais tenrinha flor! E assim agitaTodo o meu ser, em chamas, a exalarLuz de Deus, luz de amor, luz infinita!
Vento que só encontras resistênciaNuma invisível sombra… Um arvoredo,Ou bruta pedra, écomo vaga essêcia;E, para ti, eu sou como um penedo.
E na minha alma aflita, ódoido vento,Bates, de noite; e um burburinho forteA envolve, arrasta e leva, num momento;E vai de vida em vida e morte em morte.
Ветер мира
(Тейшейра Пашкоайш) перевод с португальского языкаЯ ощутил дыханье ураганаИз чрева межкосмической спирали.Меня он охватил; но шёл я рьяно;И Духи Мира предо мной предстали.
Все одиночества, что излучают, будтоНочная темень взором безотчетно, —Свеченье слёз — не знали почему-то,Не чуяли тех скорбных бурь, охотно
Моё лишь сердце мучивших! О Ветер!Пророческая вьюга возбужденья!Ты, дующий загадочно, в ответеЗа мой восторг и за моё смятенье!
Ты исступлённо нежишь без касаньяБутон сладчайший! Ветром я повенчанВсей сущностью пролить огонь сиянья,Свет Бога и любви, который вечен!
Встречаешь ты порыв с тобой боротьсяВ тени слепой лишь… И лесных чащобин,И камня грубого — волною воля гнется,А я утёсу для тебя подобен.
В горюющей душе, пурга шальная,Ты бьешься ночью; шум идет на прибыль:Влечет её, уносит, пеленая,Из жизни в жизнь, из гибели в погибель.
Vento que me levou, nem sei por onde;Mas sei que fui; e, ao pé de mim, bem perto,Vi, face a face, a névoa a arder que escondeO fantasma de Deus, sobre o deserto!
E aquele grande vento transtornouMinha existência calma; e dor antigaMeu rude e frágil corpo trespassou,Como a chuva uns andrajos de mendiga.
E fui num grande vento; e fui; e vi;Vi a Sombra de Deus. E, alvoraçado,Deitei-me àquela sombra, e, em mim, sentiA terra em flor e o céu todo estrelado.
Куда — не знаю — был тобой влеком я,Но знаю: шёл, ногами; предо мноюКипел туман, пылающие комьяСкрывали призрак Бога над землею.
Того сломало урагана солоМой быт спокойный; старое страданьеПлоть грубую и тленную вспороло,Как нищенское ливень одеянье.
Я шёл в ветру, когда прозрел в дороге,Увидел Божью Тень. Прилёг тогда я.И зацвели в душевном во чертогеМоем — земля и небеса без края.
Die Lorelei
Heinrich HeineIch weiß nicht, was soll es bedeuten,Daß ich so traurig bin,Ein Märchen aus uralten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkelt,Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,Sie kämt ihr goldenes Haar,
Sie kämt es mit goldenem Kamme,Und singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,Ergreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn,Und das hat mit ihrem Singen,Die Lorelei getan.
Лорелей
(Генрих Гейне) перевод с немецкого языкаМне ль ведать, что стало со мною,И горем каким пленён;Я брежу легендой одною,Пропитанной соком времён.
Небо свежо, вечереет,И Рейна поток нескор;Закатное солнце греетГоловы гордых гор.
Там примостилась девица —Крут и высок утёс.Убор у нее золотится,Чешет дева злато волос.
Боронит гребешком золоченымИ тихо притом поёт —О счастии, обреченномСыскаться под плотью вод.
Гребец не избег опалы:На сердце — тоски гроза.Глядит он — да всё не на скалы,Глядит — высоте в глаза!
Сойдется волна воедино,Лодчонка укроется в ней…Так песней своей лебединойВымолила Лорелей.
Der Handschuch
Friedrich SchillerVor seinem Löwengarten,Das Kampfspiel zu erwarten,Saß König Franz,Und um ihn die Großen der Krone,Und rings auf hohem BalkoneDie Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,Auftut sich der weite Zwinger,Und hinein mit bedächtigem SchrittEin Löwe trittUnd sieht sich stummRingsumMit langem GähnenUnd schüttelt die MähnenUnd streckt die GliederUnd legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,Da öffnet sich behendEin zweites Tor,Daraus renntMit wildem SprungeEin Tiger hervor.
Wie der den Löwen erschaut,Brüllt er laut,Schlägt mit dem SchweifEinen furchtbaren Reif
Перчатка
(Фридрих фон Шиллер)
перевод с немецкого языкаПред львиною ареной,До зрелища — надменный,Воссел Франциск.Величье искрит по короне,А вкруг короля — на балконе —Сплошь дамских венцов изыск.
По знаку высокой десницыРаспахнуто чрево темницы…Медленьем скрывая гнев,Выходит лев.Таращится жадно в порыве немом —Кругом,Зевнув лениво.И водит гривой,И тянет спину,Ложась по чину.
Повторяется вновь картина:Король зовёт, теперьРаскрыла ротВторая дверь…Был тигра дикНа волю полёт.
Исходит, львиной мощью поражен,Рычаньем он.Бьёт истово хвостом,Горит живьём —
Und recket die Zunge,Und im Kreise scheuUmgeht er den Leu,Grimmig schnurrend,Drauf streckt er sich murrendZur Seite nieder.
Und der König winkt wieder,Da speit das doppelt geöffnete HausZwei Leoparden auf einmal aus,Die stürzen mit mutiger KampfbegierAuf das Tigertier;Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,Und der Leu mit GebrüllRichtet sich auf, da wirds still;Und herum im Kreis,Von Mordsucht heiß,Lagern sich die greulichen Katzen.
Da fällt von des Altans RandEin Handschuh von schöner HandZwischen den Tiger und den LeunMitten hinein.
Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,Wendet sich Fräulein Kunigund:«Herr Ritter, ist Eure Lieb so heißWie Ihr mirs schwöt zu jeder Stund,Ei, so hebt mir den Handschuh auf!»
Und der Ritter, in schnellem Lauf,Steigt hinab in den furchtbaren ZwingerMit festem Schritte,Und aus der Ungeheuer Mitte
От ужаса… Его языкТигриный пляшет одиноко,Сверкает око,А зверь обходит льва.И, то свершив едва,Ложится рядом.
Командуя парадом,Король опять зовет, и тутДвух леопардов видит люд.Они рванули к тигру парой злой,Метнулись в бой;Но мстит сурово лапа удалаяЕго, а лев пугающе гремит,Призвав врагов принять смиренный вид;Дерзнувшие легли за другом друг,И вот образовали жуткий кругЧетыре кошки, жертву ожидая.
С балкона вдруг перчатка сорваласьРуки прелестной; бабочкой крутясь,Она слетела вниз и меж зверейЛегла красой своей.
Насмешливо на рыцаря ДелоржаХозяйка всей души его глядит:«Слова любви на правду не похожи,Коль говоривший их — не возвратитМне сей же миг моей перчатки милой!..»
И рыцарь храбрый быстролётной силойСпустился тотчас в дьявольский зверинец —Да шагом твёрдым;И близкую к оскалившимся мордам
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit GrauenSehns die Ritter und Edelfrauen,Und gelassen bringt er den Handschuh zurük.Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,Aber mit zätlichem Liebesblick —Er verheiß ihm sein nahes Glük —Empfägt ihn Frälein Kunigunde.Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:«Den Dank, Dame, begehr ich nicht!»Und verläß sie zur selben Stunde.
Перчатку подхватил его мизинец.
И изумлённо храбреца — из ямыВстречают нынче рыцари и дамы;Бесстрастно возвращает он трофей.Уста дворян сочатся похвалою.И с ласковой улыбкой на лице,Удачу обещающей в конце,Девица обращается к герою.Но благодарность не нужна ему —Швырнул перчатку даме посему,Оставив деву в тот же час — чужою.
Christmas at sea
- Глаза слижут лоси (сборник) - Бразервилль - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Если привыкла летать… - Светлана Тришина - Поэзия
- Стихи для маленьких людей - Инна Ивановна Фидянина-Зубкова - Детская образовательная литература / Поэзия / Детские стихи
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Миф о женщине - Александр Нартов - Поэзия
- Стих и я - Александр Александрович Вербицкий - Поэзия
- О том, что важно понимать, коль захотелось кайфовать - ММВ - Поэзия
- Огненный дождь - Леопольдо Лугонес - Поэзия