Рейтинговые книги
Читем онлайн И вот пришел ты (И появился ты) - Лиза Клейпас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 91

Лицо Вулвертона исказила гримаса. Он издал звук, очень похожий на рычание, и пулей вылетел из комнаты.

Тотти, Пенелопа и Закари изумленно уставились на Лили.

— Сомневаюсь, что ему понравилась моя идея, — всем своим видом демонстрируя разочарование, заключила она.

— Вильгемина, — слабым голосом проговорила Тотти, — я знаю, что твои усилия продиктованы благими намерениями. Однако, по моему мнению, тебе больше не стоит предпринимать попытки усовершенствовать поместье лорда Рейфорда.

Неожиданно в дверях гостиной появилась горничная в белом переднике и чепце с оборками.

— Леди Лоусон, повар желает обсудить с вами свадебный стол, когда у вашей милости найдется времечко. Они не знают, что из чего готовить, от супа до прочей мелочи.

— Но почему? — встревожилась Тотти. — Мы с ним уже все обсудили, все до последней детали. Тут не может быть никакой путаницы.

Лили тихо кашлянула.

— Мама, возможно, повар хочет обсудить с тобой те изменения, которые я внесла в праздничное меню…

— О Боже! Вильгемина, что ты наделала? — Тотти поспешила прочь из комнаты.

Лили улыбнулась Закари и Пенелопе.

— Итак, вы не против побыть некоторое время вдвоем, пока я буду исправлять последствия учиненного мной беспорядка?

Оставив без внимания слабые возражения сестры, Лили вышла из гостиной и притворила за собой дверь.

— Отлично сработано! — проговорила она, потирая руки и усмехаясь.

Пока она шла по длинному коридору, ее так и подмывало засвистеть. Решив прогуляться по саду, она открыла одну из стеклянных дверей.

Она бродила между живых изгородей и ухоженных деревьев, наслаждаясь погожим днем и легким ветерком, который играл ее волосами. Лили старалась никому не попадаться на глаза, особенно когда услышала голоса. Грозный низкий голос Вулвертона напоминал раскаты грома. Хорошо бы выяснить, что происходит. Искушение было столь велико, что она поддалась ему и бесшумно подкралась к живой изгороди.

— …Но, милорд! — возражал Чамли. Лили представила, как его круглое лицо покраснело до самых висков. — Милорд, она действительно кое-что предложила, но я бы никогда не взялся за такое важное дело, не посоветовавшись с вами.

— Что бы она ни предлагала — нечто существенное или какую-нибудь мелочь, — просто не делайте этого, — приказал Вулвертон. — Даже если она попросит обрезать ветку или выдернуть сорняк! Чтобы даже камешек не был сдвинут по ее просьбе!

— Да, милорд, конечно, конечно…

— И хватит с нас этих чертовых прудов в саду!

— Да, милорд, они нам не нужны.

— Сообщите мне, Чамли, если она снова примется учить вас. Я предупрежу остальных работников, чтобы они ни под каким видом не меняли заведенного порядка. Я боюсь выйти за пределы собственного поместья! Вдруг ей взбредет в голову покрасить дом в розовый и пурпурный цвета!

— Да, милорд.

Кажется, Вулвертон закончил свою напыщенную речь, беседа завершилась. Лили услышала звук шагов и спряталась в кустах. Ее не должны были заметить. К несчастью, Вулвертон интуитивно почувствовал ее присутствие. Лили не шевелилась и даже боялась дышать, но Вулвертон все же внимательно вглядывался в заросли.

В конце концов он увидел ее. Еще секунду назад Лили улыбалась и мысленно поздравляла себя — и вот к ней обращено сердитое лицо Вулвертона.

— Мисс Лоусон? — отрывисто произнес он.

Лили козырьком приставила руку ко лбу, чтобы защитить глаза от яркого солнца.

— Да, милорд?

— Вы услышали достаточно или мне следует повторить?

— Все, кто находился в пределах мили, не могли не услышать вас. И если вам от этого станет легче — я никогда не помышляла о том, чтобы красить дом в пурпурный цвет. Хотя…

— Что вы здесь делаете? — перебил ее Вулвертон. Лили быстро соображала.

— Видите ли, у нас с Закари вышла… небольшая размолвка, и я решила подышать свежим воздухом и немного остынуть, а потом…

— Ваша мать с Закари и Пенелопой?

— Думаю, что да, — с невинным видом ответила Лили. Вулвертон уставился на нее так, будто мог проникнуть сквозь маску скуки и прочитать ее мысли.

— Чего вы добиваетесь? — грозно спросил он, а потом вдруг резко повернулся и зашагал к дому.

О нет! Лили похолодела, представив, что он может застать Закари и Пенелопу за чем-нибудь компрометирующим. Тогда все рухнет. Надо срочно остановить его.

— Подождите! — закричала она, побежав вслед за ним. — Подождите! По…

В это мгновение ее нога за что-то зацепилась и она с пронзительным криком упала на землю. Чертыхнувшись, она перевернулась, чтобы выяснить, что же остановило ее. Это оказался корень дерева, дугой выступающий из почвы. Лили попыталась встать на ноги, но, не выдержав острой боли в щиколотке, повалилась на бок.

— О, чертова преисподняя…

Голос Вулвертона прервал поток ее ругательств.

— Что такое? — осведомился он, вернувшись на несколько шагов назад.

— Я вывихнула ногу! — сердито ответила Лили.

Алекс бросил на нее скептический взгляд и отвернулся.

— Проклятие, я действительно вывихнула ногу! — закричала она. — Подойдите и помогите мне! Даже в вас должно быть хоть что-то от джентльмена. Наверняка в вас можно отыскать хотя бы чайную ложку благовоспитанности, требующейся для помощи даме.

Алекс приблизился к Лили, но даже не наклонился к ней.

— Какая нога?

— Так ли уж это важно?

Алекс присел на корточки и, подняв подол ее платья, обнажил затянутые в чулки щиколотки.

— Какая? Эта?

— Нет, дру… ой! — Лили взвизгнула от боли. — Что вы пытаетесь… ой! Болит как черт! Убери прочь свою проклятую руку, ты, остроносый садист…

— Итак, кажется, вы не притворяетесь. — Алекс подхватил ее под локти и поставил на ноги.

— Естественно, не притворяюсь! Почему никто не срезал этот чертов корень? Он же просто опасен для жизни!

Вулвертон едва не спалил ее взглядом.

— Что еще вы хотели бы изменить в моем саду? — В его голосе явственно слышалась ожесточенность.

У Лили хватило ума промолчать, и она лишь покачала головой.

— Отлично, — процедил Вулвертон, и они двинулись к дому.

Лили неловко прихрамывала рядом с Алексом.

— Вы не собираетесь подать мне руку?

Он выставил перед ней согнутый локоть, и Лили, взяв его под руку, навалилась на него всей тяжестью своего тела. Пока они шли через сад, она делала все возможное, чтобы задержать Вулвертона и тем самым дать возможность Закари и Пенелопе подольше побыть наедине. Она украдкой взглянула на своего спутника. Очевидно, покинув гостиную, Вулвертон взъерошил свои золотистые волосы, и от безупречно гладкой прически не осталось и следа. Под воздействием влажного воздуха они закрутились колечками на шее, несколько прядей упали на лоб. Действительно, для мужчины у него очень красивые волосы.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу И вот пришел ты (И появился ты) - Лиза Клейпас бесплатно.
Похожие на И вот пришел ты (И появился ты) - Лиза Клейпас книги

Оставить комментарий