Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Пятидесятница (или шавуот) – еврейский религиозный праздник – пятидесятый день со второго дня пасхи (7 недель плюс 1 день).
29
Кущи (или суккот) – осенний еврейский религиозный праздник (9 дней).
30
Цимес – еврейское сладкое блюдо (из сладкой моркови).
31
Вел его на заклание – библейская легенда об Аврааме и Исааке. Согласно б-жьму повелению отец должен был принести сына в жертву, но в последний момент ангел остановил руку отца, уже занесенную над сыном, чтобы убить его.
32
Тэндэверенда – искаженное: ротонда.
33
Эй, ты! слышь! (молдавск.)
34
«Кадеш» – по закону еврейской религии в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего.
35
«Да возвеличится и освятится» – начальные слова славословия «кадеш».
36
«Колдунья» – оперетта А. Гольдфадена.
37
Бен – сын.
38
«Хинке-Пинке» – название бездарнейшей пошлой оперетты.
39
Флекл – по-еврейски: палка.
40
Вместо «ресторация» – закусочная.
41
Энтл – по еврейски: утка.
42
Пуримшпилеры – актеры-любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).
43
Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).
44
Ласточка – по-еврейски швалб.
45
…Иосифом и женой Потифара… – Библейская легенда об Иосифе-прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.
46
Левиафан (по-еврейски: левиосн) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».
47
До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро-Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.
48
…кошерную колбасу… – то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.
49
Марчелла Эмбрих. – Вероятно, речь идет об известной певице Марчелле Зембрих, сценическое имя Марцелины Коханской (1858–1935), колоратурное сопрано.
50
Корея… – По библейской легенде, Корей, двоюродный брат пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.
51
…как на одиннадцатую казнь египетскую… – то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.
52
«Хава», «В пятницу вечерком» – пошлые песенки.
53
…«отрока нет»… – библейская фраза.
54
…четыре древка – и под балдахин. – Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.
55
Заехал в «Кишинев»? – В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по-еврейски: кешене).
56
Набор ничего не означающих слов, частично английских, частично выдуманных.
57
Он был, да не стал, да поехал на мельницу.
58
Сенсейшон (англ.) – сенсация.
59
Стар (англ.) – звезда.
60
Цадик (праведник) или ребе (ученый) – святой, духовный руководитель «хасидов» (приверженцев религиозно-мистического течения «хасидизма»).
61
Сионисты – приверженцы еврейского буржуазного реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства в Палестине. (На самом деле, слова «буржуазного реакционно» – совершенно излишние – прим. Б.Бердичевского).
62
Герцль (1860–1904) – основатель, идеолог и вождь сионистской организации.
63
Территориалисты – приверженцы еврейского реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства на любой территории, а не обязательно в Палестине. Зангвиль (1864–1926) – идеолог территориалистов.
64
Хет (англ.) – шляпа.
65
Дрес (англ.) – платье.
66
Леди (англ.) – дама.
67
Брекфест (англ.) – завтрак.
68
Динер (англ.) – обед.
69
Чтобы жить, надо работать.
70
У каждого свое.
71
Верь только собственным глазам.
72
Ручная сумка.
73
Поймай меня, если можешь.
74
Чепуха и вздор.
75
Патти Аделина (1843–1919) – известная итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.
76
…поди кричи: я – Соломон-мудрый! – это означает: «никто тебе не поверит». Данное выражение происходит от позднейшей еврейской легенды о библейском царе Соломоне (Мудром), где рассказывается, что царь Соломон был заброшен в чужую страну и его утверждению: «Я царь Соломон», – никто не верил.
77
Франц-Иосиф – австрийский император с 1848 попо 1916 год.
78
Жена Лота – библейский персонаж. По библейской легенде «жена Лота» за ослушание наказу бога превратилась в соляной столб.
79
Керидж – фаэтон, карета.
80
Адлер Яков – старейший еврейский актер.
81
Сара Бернар (1844–1923) – известная французская актриса.
82
Здравствуйте, доброе утро.
83
…женщиной в рыжем парике… – Согласно предписаниям еврейской религии, замужние женщины не должны показывать посторонним мужчинам свои волосы и ходить с непокрытой головой, поэтому многие женщины носили парики.
84
…до пришествия мессии. – Это выражение в устах еврейских народных масс означает то же самое, что русское выражение «до второго пришествия», то есть неизвестно когда или никогда.
85
Шифскарта – билет на право проезда на океанском пароходе.
86
Юнион – профессиональный союз.
87
Скобелев М. Д. (1843–1882) – выдающийся генерал русской армии.
88
Под фанфары и трубные звуки. – В праздники «Новый год» и «Судный день» во время синагогальной литургии трубят в бараний рог (шофар) по специальному ритуалу. Вообще данное библейское выражение означает «с большим шумом».
89
…накануне еврейского Нового года… – первого дня месяца «тишрей» (сентябрь-октябрь) еврейского религиозного календаря. 10-го числа этого же месяца праздник (пост) «Судный день», а 15-го – праздник «кущи» (суккот).
90
Семисвечник в еврейском религиозном ритуале играет роль священного сосуда.
91
…рифмует с другим словом… – по-русски оно рифмовалось бы со словом «Европа».
92
…великого исторического имени – подразумевается имя легендарного библейского пророка Моисея (по-еврейски – Мойше).
93
Шиф – известный американский банкир.
94
«Кол-нидрей» – молитва, читаемая в начале вечерней литургии (кануна) «Судного дня»; известна своим грустным торжественным напевом.
95
Егупец – вымышленное название большого города в России в произведениях Шолом-Алейхема; по местонахождению и описанию соответствует Киеву.
96
…библейскому Аврааму… – Талмудическая легенда рисует патриарха Авраама чрезвычайно гостеприимным человеком.
- Горшок - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Мариенбад - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Сто один - Шолом Алейхем - Классическая проза
- На-кося — выкуси! - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- С призыва - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Молочная пища - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Тевье-молочник. Повести и рассказы - Шолом-Алейхем - Классическая проза
- Стемпеню - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Три календаря - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Самый счастливый человек в Кодне - Шолом-Алейхем - Классическая проза