Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы сами сделали эту книгу, сэр? — спросил Джем, когда они кончили.
— От начала и до конца, мой мальчик. Написал ее, выгравировал, раскрасил, прошил и переплел, а потом предложил покупателям. Конечно же, с помощью Кейт. Без Кейт я бы не смог этого сделать.
Он кинул взгляд на жену, а она посмотрела на него. Джему показалось, будто они держат концы веревки, натягивая ее между собой.
— И вы напечатали ее на этом станке?
Мистер Блейк положил ладонь на одну из рукоятей.
— На этом. Правда, не здесь. Мы тогда жили на Поланд-стрит. Это на другом берегу.
Он ухватился за рукоятку и повернул ее, отчего она немного продвинулась. Часть деревянной рамы застонала и издала треск.
— Перевезти станок — вот была самая трудная часть переезда в Ламбет. Пришлось его разобрать и нанять несколько человек, чтобы погрузить-разгрузить.
— А как он работает?
Мистер Блейк засиял — на его лице появилось выражение человека, который нашел такого же, как и он, фанатика.
— Это великолепное зрелище, мой мальчик. Просто замечательное. Ты берешь приготовленную пластину. Ты когда-нибудь видел отгравированную пластину? Нет? Вот посмотри.
Он подвел Джема к одной из полок и взял с нее плоский металлический прямоугольник.
— Потрогай здесь пальцем.
Джем почувствовал выпуклости и завитки на холодной меди.
— Так вот, сначала мы этой штукой наносим краску на пластину. — Блейк взял кусочек дерева с закругленным концом. — А потом протираем ее, чтобы краска осталась только на тех местах, которые должны пропечататься. Потом кладем пластину на ложе станка — вот сюда.
Мистер Блейк положил пластину на станок рядом с барабанами.
— Потом мы берем подготовленную бумагу и кладем ее на пластину, а сверху — резину. Потом мы тянем на себя рукояти…
Мистер Блейк чуть потянул за рукоять, и барабаны немного повернулись.
— …и пластина с бумагой захватываются и протягиваются между барабанами. После этого на бумаге остается отпечаток. Когда бумага с пластиной выходит из барабана, мы ее снимаем — только очень осторожно — и вешаем сушиться вон на те веревки. Когда бумага высохнет, мы раскрашиваем рисунок.
Джем внимательно слушал, прикасаясь к различным частям станка, как давно того хотел, и задавая мистеру Блейку вопросы, а Магги стала скучно, она отвернулась и принялась снова листать книгу. Она мало держала книг в руках — ведь читать она не умела, а потому и не испытывала в них нужды.
Магги ненавидела школу. Она начала учиться в восемь лет. В Саутуорке,[35] за Ламбетом, находилась благотворительная школа для девочек. Баттерфилды жили тогда в тех краях. Школа была ужасным местом: девочек загоняли в тесную комнату, где они обменивались блохами, вшами и кашлем, их лупили каждый день и всех без разбора. После долгих гуляний по улицам ей было трудно весь день просиживать в комнате и воспринимать то, что говорила учительница о буквах и цифрах. Куда как веселее шляться по улицам в Саутуорке! От скуки Магги либо извивалась на своем месте, как червь, либо засыпала, за что получала удар палкой, оставлявший кровоподтек. Единственный приятный день в школе был тот, когда Дик Баттерфилд пришел туда со своей дочерью, обнаружив у нее на спине следы побоев, оставленные явно не им, и поколотил учительницу. После этого Магги в школу не возвращалась, и до того дня, когда Джем и мистер Блейк на ее глазах не принялись вместе читать песню, они ни разу не пожалела, что не умеет читать.
Книга песен мистера Блейка удивила ее, потому что она не походила на те книги, что Магги видела прежде. В большинстве из них были слова, слова и лишь иногда — картинки. Здесь же слова и рисунки существовали неразрывно, и иногда трудно было сказать, где кончается одно и начинается другое. Магги листала страницу за страницей. На большинстве картинок были изображены играющие дети, иногда — вместе со взрослыми. Все они вроде бы находились где-то на природе. И природа эта у мистера Блейка не была большим, пустым, открытым пространством, каким Магги всегда представляла ее себе. На этих рисунках были изображены уютные уголки, ограниченные зарослями, поросшие деревьями, под которыми можно было укрыться.
Она увидела несколько детей с матерями — женщины читали им, или помогали подняться с земли, или смотрели, как они спят. Их детство ничуть не было похоже на детство Магги. Бет Баттерфилд, конечно же, не могла читать ей книги и никогда не протягивала руку, чтобы помочь подняться. Магги сомневалась, что когда-нибудь, проснувшись, увидит мать у своей кровати. Она подняла голову и быстро заморгала, чтобы прогнать слезы из глаз. Миссис Блейк по-прежнему стояла в дверях, держа руки в карманах передника.
— Вы, наверное, продали немало таких книжечек, чтобы остаться в этом доме, мадам? — спросила Магги, пряча слезы.
Вопрос, казалось, вывел миссис Блейк из забытья. Она оторвалась от косяка и провела руками по юбке, разглаживая ее.
— Не так уж много, моя дорогая. Не так уж много. Далеко не все понимают мистера Блейка. Даже его песни немногие понимают.
Она помедлила.
— Я думаю, ему пора работать. Его сегодня уже не в первый раз прерывают, правда, мистер Блейк?
Она сказала это неуверенно, почти со страхом, словно боясь реакции мужа.
— Конечно, Кейт, — ответил он, отворачиваясь от печатного станка. — Ты, как всегда, права. Меня все время что-нибудь отвлекает, и Кейт приходится возвращать меня к делу.
Он кивнул им и вышел из комнаты.
— Черт! — сказала вдруг Магги. — Я забыла про пиво для мамы!
Она положила «Песни неведения» на стол и поспешила к двери.
— Извините, миссис Блейк, нам пора. Спасибо, что показали нам все это!
Глава пятая
Взяв кружку там, где она оставила ее у стены в поле Астлея, Магги побежала в «Ананас» в конце Геркулес-комплекса. Джем не отставал от нее. Перед тем как войти внутрь, он оглянулся и, к своему удивлению, увидел сестру, которая стояла вплотную к живой изгороди на другой стороне дороги и переминалась с ноги на ногу.
— Мейси! — воскликнул он.
Мейси вздрогнула.
— Ой, привет, Джем. Привет, Магги.
— Ты что это здесь делаешь, мисс Пидл? — спросила Магги, когда они с Джемом подошли к Мейси. — Думала, мы тебя не заметим?
— Я тут…
Мейси замолчала, потому что в этот момент дверь в «Ананас» открылась и оттуда вышел Чарли Баттерфилд. Оживленное лицо Магги помрачнело.
— Черт! — пробормотала она, когда Чарли направился в их сторону.
Он нахмурился, узнав Джема.
— Тебе тут чего надо, деревенщина?
Магги встала между ними.
— Мы покупаем пиво маме. Джем, пойди, пожалуйста, возьми для меня. Скажи им, пусть запишут на Баттерфилдов — папа заплатит в конце недели.
Магги, если могла, не подпускала Джема к Чарли, потому что они с самого начала невзлюбили друг друга.
Джем помедлил — он не очень-то любил в одиночку заходить в лондонские пабы, — но понял, почему Магги обратилась к нему. Взяв кружку, он перебежал дорогу и исчез в дверях «Ананаса».
Когда Джем ушел, Чарли обратил свое внимание на Мейси, оценив ее простодушное лицо, ее дурацкий чепец с рюшиками, ее стройную фигурку и маленькие грудки, подпираемые шнуровкой.
— А это кто? — спросил он. — Ты нас не познакомишь?
Мейси улыбнулась улыбкой, типичной для жителей Пидл-Вэлли.
— Меня зовут Мейси — Маргарет, как и Магги. Я — сестра Джема. А ты — брат Магги? Вы похожи, вот только у одного волосы темные, а у другого — светлые.
Чарли ответил ей улыбкой, которая не понравилась Магги. Она видела, что ее братца возбудил невинный вид Мейси.
— А что ты делаешь на улице, Мейси? — просил он. — Меня ждешь?
Мейси хихикнула.
— Как это я могла тебя ждать, если вижу тебя в первый раз? Нет, я жду… кой-кого другого.
С этими ее словами дверь паба распахнулась, и оттуда вышел Джон Астлей в сопровождении девушки-костюмерши из цирка. Они смеялись, и он чуть похлопывал ее по пояснице. Даже не взглянув на стоящую на другой стороне дороги троицу, они повернулись и пошли по дороге, огибая «Ананас», в направлении конюшен Астлея. Магги знала, что одна конюшня была пуста и Джон нередко приводил туда своих женщин.
— Ой! — выдохнула Мейси и шагнула на дорогу, собираясь последовать за ними.
Магги взяла ее под локоток.
— Нет, мисс Пидл.
— Почему нет?
Мейси, казалось, задала этот вопрос со всей свойственной ей невинностью, одновременно пытаясь высвободить руку. Магги посмотрела на Чарли, брови которого взметнулись.
— Брось это, Мейси. Они будут заняты, и ты им там вовсе не нужна.
— Он, наверное, будет показывать ей своего коня, как ты думаешь? — сказала Мейси.
Чарли фыркнул.
— Уж что-то он ей непременно покажет, можешь не сомневаться.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Белый Тигр - Аравинд Адига - Современная проза
- Прелестные создания - Трейси Шевалье - Современная проза
- Лунный тигр - Пенелопа Лайвли - Современная проза
- Цвети родной Узбекистан ! Но только - без меня - Андрей Чиланзарский - Современная проза
- «Подвиг» 1968 № 01 - журнал - Современная проза
- Женщина в мужском мире - Ева Весельницкая - Современная проза
- Я буду тебе вместо папы. История одного обмана - Марианна Марш - Современная проза
- Геррон - Шарль Левински - Современная проза
- Гусеница - Дмитрий Вачедин - Современная проза