Рейтинговые книги
Читем онлайн Морской узел - Гвюдлёйгюр Арасон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 36

«Здравствуйте! Я только хотел сказать, что мы обнаружили сельдь в сорока милях к северо-востоку от мыса Рифстаунги. Мы уже завели один невод и сейчас выбираем второй. Прием».

«Морская волна» что-то ответила.

«„Слейпнир“ — „Морской волне“. Да, сельдь отличная — крупная и жирная… По-моему, гораздо лучше той мелюзги, которая нам попалась у Кольбейнсея… Нет, один из наших матросов заметил, что поисковый самолет стал кружить на одном месте… Наверное, мы теперь пойдем в Рёйвархёбн, сдадим ее на засол… Всего доброго, до следующего раза».

Разговор затянулся, пора было подойти к компасу и уточнить положение судна.

— Чуточку правее… вот так, хорошо.

А тем временем уже нужно связываться с берегом. Убедившись, что курс судно выдерживает, локатор работает, вода для охлаждения двигателя течет, Лои снова включил передатчик и вызвал Рёйвархёбн.

«Слушаю вас», — отозвался усталый голос и тут же умолк.

Радисту сегодня явно досталось.

«Мы идем в порт с полным грузом, восемьсот пятьдесят бочек. Очевидно, направимся в Рёйвархёбн… Не стоит благодарности, до свидания».

У капитана промыслового судна много забот.

Команда уже закончила подсушку улова и приступила к выливке рыбы. Лои проверил, закрыт ли иллюминатор, и с левого крыла мостика стал наблюдать за выливкой.

Палуба была сплошь покрыта трепещущей сельдью. Один за другим заполнили закладные ящики, рыба потекла по проходам. Время от времени Лои свешивался за борт и смотрел, насколько глубоко осел «Слейпнир».

Вокруг в ожидании угощения качались на волнах чайки. Вспоров брюхо одной селедке, Лои бросил потроха в море. Чайки тут же накинулись на добычу, затевая отвратительные драки из-за каждого кусочка. При виде пищи эти птицы не знали удержу, они заглатывали корм, пока их не начинало выворачивать наизнанку, но и тогда они не могли остановиться.

Когда выливка уже подходила к концу, Лои забеспокоился: куда же они все-таки пойдут с сельдью? «Слейпнир» еще не очень далеко ушел на восток, и вполне возможно, что они вернутся с уловом в Дальвик. Пока сельдь не обогнула Лаунганес, Лои не чувствовал себя в безопасности.

Вот почему он издал радостный вопль, когда Паульми сообщил на берег, что они направляются в Рёйвархёбн.

Глава тринадцатая

Через узкий пролив «Слейпнир» входит в гавань Рёйвархёбна, и взгляду открывается порт, заполненный множеством стоящих борт о борт промысловых судов. Видны клубы густого дыма, поднимающегося над некрашеным зданием жиротопни. Поселок словно вымер, но вокруг пристани жизнь бьет ключом. Вся прибрежная полоса занята колоссальным — самым большим в мире — сельдяным складом: разделочные площадки протянулись от входа в порт до дальней церкви. Вокруг снуют рабочие в бахилах, торопливо откатывая полные бочки от засольщиц в желтых клеенчатых передниках — женщины выстроились вдоль всего берега, на равном расстоянии друг от друга.

Нависшие над поселком серые тучи гонят дым жиротопни на жилые дома, где его подхватывает северный ветер и уносит вдаль, рассеивая по каменистой пустыне.

Сидя у носовой лебедки, Лои любовался открывшимся видом. Он никогда прежде не бывал в Рёйвархёбне, и порт, в котором собралось сразу столько промысловых судов, казался ему необычайно красивым.

Изредка он отрывал взгляд от берега и смотрел на фонтаны брызг, разлетавшихся из-под форштевня их тяжело груженного судна. Начал накрапывать дождь. Ауси, который пришел готовить швартовы, брезгливо сморщил нос:

— Вечно здесь пахнет одними и теми же духами. Знаешь, как называется этот запах?

— Нет. Как?

— Запах денег.

— Мне, по крайней мере, он нравится, — сказал Лои, полной грудью вбирая в себя этот запах. — А на какой склад мы будем сдавать сельдь? Где он?

— Вон там, возле самой церкви. Он называется Акционерное общество «Кладбище».

— А Лёйвей не на нашем складе ведет хозяйство?

— Какая еще Лёйвей?

— Ну, Лёйвей из Бренны… Я к ней собираюсь зайти.

Ничего не ответив, Ауси занялся швартовыми концами.

Последние несколько дней промысел для всех шел на редкость удачно, и на разгрузочных площадках скопилось много сельди. Вполне вероятно, что с разгрузкой им придется подождать.

Пробиться к причалу было невозможно, и «Слейпнир» бросил якорь чуть поодаль, по соседству с тремя другими судами.

Вскоре из кубрика появился Лейфи, причесанный и переодевшийся.

— Эй, Лои, мы идем на берег. Хочешь с нами?

— Хочу.

— А ты, Ауси, пойдешь?

Ауси высунулся в окно рулевой рубки и покачал головой:

— Нет, я лучше завалюсь спать.

Следом за Лейфи на палубу поднялись Гюнни, Рудольф и Хёйкюр, они побрились и приоделись.

На берегу рыбаки первым делом завели разговор с засольщицами. Лои казалось, что они знают каждую работницу на складе.

— Может, пойдем? — нетерпеливо сказал Лои.

— Что, этот малыш тоже с вами? — спросила одна из засольщиц.

— Это наш корабельный пес, — ответил Гюнни. — Он не привык сходить на берег.

— Как тебя зовут?

— Лои Кристинссон.

— По прозвищу Лабардан, — писклявым голосом прибавил Лейфи.

— Вот умница мальчик! Когда вырастешь, хочешь быть моряком?

Лои терпеть не мог подобных вопросов. Вечно эти женщины пристают…

— Нам пора, — напомнил он, подталкивая Лейфи. Тот, увлекшись беседой, чуть не влез в бочку к одной работнице.

Идя вдоль разделочных площадок, моряки то и дело останавливались поболтать. Только Лои это не интересовало. Он с увлечением смотрел по сторонам…

— Не здесь работает Лёйвей из Бренны? — спросил он, указывая на большой некрашеный барак, мимо которого они проходили.

— Нет, тут живут засольщицы с другого склада. Лёйвей работает вон в том сером доме.

— А куда мы идем? — не унимался Лои.

— В «Красную мельницу», будем там есть пахту.

— В «Красную мельницу»?

Название это вызывало представление о поросшем травой холме, увенчанном живописным красным строением с мельничными крыльями, которые вертелись, сверкая на солнце. От такой картины Рёйвархёбн, несмотря на его слякотные дороги, сразу приобрел ореол сказочности.

Однако сказка нередко оказывается вроде старой лодки, что два года пролежала около силосной башни: издали она гораздо привлекательнее.

Так же получилось и с этой мельницей. Рёйвархёбнская «Красная мельница» была вовсе не живописной, без всякого намека на сверкающие крылья. Она даже не была красной. Обветшалый домишко из рифленого железа, в котором она помещалась, был выкрашен в какой-то блеклый цвет и покрыт пятнами ржавчины, словно долгие годы болел корью. Разбитое окно на северной стороне было заткнуто дерюгой. На южной стене, обращенной к дороге, рядом с коричневой металлической дверью, было еще одно окно — побольше. Это окно было целое и вместе с дверью как будто неплохо защищало посетителей от грязи, летевшей из-под колес автомобилей, которые словно в насмешку заляпывали месивом дом с таким романтическим названием.

Но когда рыбаки уже сидели в «Красной мельнице» и пили холодную пахту, все здесь увиделось Лои в ином свете. Команде «Слейпнира» было что вспомнить про этот дом, и не успела бутылка опустеть, как «Красная мельница» превратилась в самое замечательное место не только в Рёйвархёбне, но и во всей Исландии. Именно отсюда следовало начинать знакомство с тонкостями морского дела.

Покинув «Красную мельницу» и чуть не угодив в огромную лужу перед ней, рыбаки направились в кооперативную лавку напротив. Лои и тут поинтересовался бахилами, но их, конечно, не оказалось — продавщица даже сочла его вопрос неостроумной шуткой.

Черт побери! Вся одежда для промысла — бахилы, робы, рукавицы и зюйдвестки — была рассчитана на великанов. Даже самые маленькие рабочие рукавицы и то были ему велики.

— Я все-таки куплю тебе эти рукавицы, — предложил Хёйкюр, указывая на пару, которую примерял Лои.

Когда рыбаки вернулись на «Слейпнир», Лои захотел сам прогуляться по берегу. С него взяли обещание быть осторожным и не заходить на другие суда.

Он прямиком направился к серому дому, в котором, как ему сказали, жила сейчас Лёйвей. Вход отыскался не сразу — только спросив, Лои нашел деревянное крыльцо на боковой стене.

Дверь на улицу стояла распахнутой, Лои зашел в сени и постучал в следующую дверь. Она отворилась, и на пороге показалась светловолосая женщина. Это была Лёйвей.

— Лои! Как ты сюда попал? — всплеснула она руками.

— Яна сельдяном промысле, — ответил он, как будто это было нечто само собой разумеющееся.

Лёйвей провела его в кухню, усадила за стол и принялась подробно расспрашивать о его странствиях.

— Вот чудеса! — сказала она, наливая ему молока. — И как к этому относится мама?

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 36
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Морской узел - Гвюдлёйгюр Арасон бесплатно.

Оставить комментарий