Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О привидениях.
Глава 14
ЧЕРНАЯ ВДОВА
Франк Фрёлик позвонил в квартиру Ингрид Есперсен в половине девятого утра. Вначале она сказала в домофон, что еще не встала.
— Ничего, я подожду, — снисходительно ответил Фрёлик.
— Ну, то есть встала, — уточнила Ингрид, — но как раз надеваю халат.
Чтобы она услышала его в домофон, Фрёлику пришлось присесть.
— Ничего! — повторил он. — Я подожду.
— На улице очень холодно, — заметила Ингрид. — Подождите лучше внутри.
— Очень мило с вашей стороны, — ответил Фрёлик. Он подумал, что напоминает комика мистера Бина: сидит на полусогнутых и беседует со стеной.
— Открываю, — сказала Ингрид, нажимая кнопку.
Она заставила Фрёлика прождать двадцать минут. Он устроился на кухне. Оглядевшись, решил, что вкус у Ингрид примерно такой же, как у Евы Бритт. Во всяком случае, кухонные гарнитуры у них оказались почти одинаковыми, с дверцами закаленного стекла. Когда Ингрид вышла из ванной, от нее сильно пахло духами. Несмотря на мешки под глазами, лицо у нее сегодня казалось не таким напряженным.
— Я плохо сплю, — объяснила она. — Все время думаю, как он умирал внизу, а я ворочалась в постели, пока он истекал там кровью… — Она огляделась по сторонам. — Но не сидеть же здесь!
Она увела Фрёлика в гостиную; в прошлый визит он не заходил сюда. Ингрид поспешно убрала с круглого стола бокал и пустую винную бутылку.
— Не подумайте, я не стала алкоголичкой, — заверила она его. — Просто вечером мне делается не по себе. Квартира такая большая!
Фрёлик кивнул.
— Перед тем как лечь спать, я заглядываю во все буфеты и под кровати. Запираю все комнаты, которые запираются на ключ. Боюсь, что там может кто-то спрятаться.
Он снова кивнул.
— Принимать снотворное я не смею, потому что боюсь не проснуться, если…
Фрёлик ждал, пока она продолжит. Вдова улыбнулась, словно извиняясь, и нервно погладила тыльную сторону ладони двумя пальцами.
— Если… что?
Она вздрогнула всем телом и ответила:
— Если кто-то придет.
— Кто? — спросил Фрёлик.
— Что?
— Кто к вам придет?
Ингрид смотрела куда-то перед собой. Он ждал.
— Я даже думаю переехать в отель, — сказала она наконец.
Фрёлик по-прежнему молчал.
— И меня так мучает совесть, то есть… я ведь боюсь за себя, хотя умер-то Рейдар. Вы меня понимаете?
Франк Фрёлик кивнул. Ингрид слегка подалась вперед и заглянула ему в глаза:
— Не знаю, напали на него или…
Фрёлик не отвел глаза в сторону, но и не ответил. Он ждал. Наконец вдова вздохнула и сказала:
— Я не знаю, грозит ли мне опасность, понимаете?
— Почему вам может грозить опасность?
Она вздрогнула и посмотрела на него в упор:
— Ведь к нам вломился вор, разве нет?
Фрёлик молчал.
— Я хочу знать, грозит ли мне опасность! — повторила вдова.
— Вы боитесь, что на вас нападут здесь, в собственном доме?
— А мне следует бояться? — парировала она. — Может быть, вы все-таки скажете?..
Франк Фрёлик откашлялся и задумался. Он не знал, что ответить.
— У нас нет оснований подозревать, что опасность угрожает кому-либо из близких вашего мужа, — сказал он наконец. — С другой стороны, если вам кажется, что вам грозит опасность…
— Но я ничего не знаю! — перебила его вдова. — Вы ничего мне не говорите!
— Вам кажется, что вам грозит опасность? — спросил Фрёлик.
Ингрид опустила глаза и ничего не ответила.
Он окинул ее внимательным взглядом. Заметил, как идет ей черный цвет. Не укрылась от него и прозрачная вставка на лифе платья. Просвечивавшая белая кожа придавала ей необычайно сексуальный вид. Фигура у нее была гибкая, грациозная. Вдова что-то ему напоминала… Что-то или кого-то? Кошку! Она так же без труда управляла своим телом. Фрёлик старался не выдать свой внезапный интерес к ее женским чарам. Правда, вдова как будто ничего не замечала. Она сидела, погрузившись в раздумья, и словно находилась не здесь, а в другом мире. Вдруг чары развеялись, — она вздрогнула и, вспомнив о его присутствии, скрестила руки на груди.
— Раньше вы, кажется, были профессиональной танцовщицей? — поинтересовался Фрёлик.
Ингрид будто не слышала вопроса.
— Наверное, я все-таки перееду, — рассеянно сказала она. — Да, в самом деле, перееду.
Фрёлик попробовал поставить себя на ее место и задумался, не следует ли ему повторить, что у нее нет оснований чего-либо бояться.
— Вы не знаете, у вашего мужа были причины чего-то опасаться? — спросил он.
— Нет.
— Если хотите, мы обеспечим вашу защиту. Мы можем принять особые меры…
Вдова бросила на него удивленный взгляд.
— Если это вас успокоит…
— Вы считаете, что мои страхи беспочвенны?
— Нет, что вы. Я просто предлагаю. Мы готовы обсудить меры, способные вас обезопасить.
— Нет, — сказала Ингрид. — Не нужна мне никакая защита.
Фрёлик внимательно посмотрел на нее и повторил:
— Кажется, раньше вы были профессиональной танцовщицей?
— Да, но это было много лет назад, — устало ответила Ингрид Есперсен. — Ну да, вы правы. Раньше я танцевала в балете. Потом несколько лет преподавала, работала учительницей танцев недалеко отсюда. У меня была небольшая студия на Фрогнервейен. Теперь в том доме ресторан и кофейня. Я там часто обедаю, во всяком случае время от времени. Знаете, там приятно посидеть. Приятно подумать о том, как все меняется со временем. Когда-то там был и супермаркет из сети IRMA — вы еще застали ее? Они первые перекупили у меня помещение. Как говорится, всему на свете приходит конец. Пришлось распрощаться и со школой танцев. Я устала бороться; при моем неумении вести дела по-другому и быть не могло.
— Значит, торговля антиквариатом вас не интересовала?
— Что вы, нет! — Вдова едва заметно улыбнулась. — Я типичная скучающая домохозяйка…
— Не говорите так, — ответил Фрёлик и поймал себя на мысли, что с ней неплохо бы пофлиртовать. Он заметил, что у нее поехал чулок, и с трудом заставил себя не смотреть на ее ноги. Подняв глаза чуть выше, он залюбовался ее пышными бедрами, обтянутыми платьем. Фрёлик кашлянул и приказал себе сосредоточиться. — Почему ваш муж заинтересовался антиквариатом?
— Он всегда интересовался предметами старины, — ответила вдова. — Ему нравились красивые вещи. Можно сказать, интерес к красоте и сблизил нас. В семидесятых годах моя сестра служила в муниципалитете. Ей приходилось работать секретарем на аукционах в Бругате. На этих аукционах продают вещи, не выкупленные закладчиками вовремя. Знаете, бывает, человеку срочно нужны деньги, и он закладывает драгоценности. Дамы несут в ломбарды обручальные кольца… — Ингрид развела руками. — Сейчас уже не верится, но именно там мы с Рейдаром и познакомились.
— Вы тоже что-то закладывали?
— Нет. Нас познакомила моя сестра. Рейдар покупал на аукционе невыкупленные залоги. Его интересовали старинные часы, украшения, скрипки и бог знает что еще. Как-то раз нас с сестрой пригласили туда на прием, то есть пригласили ее, но Райнхильде, моей сестре, было неловко идти одной. Она нервничала, потому что Рейдар был вдовцом и намного старше ее. Я пошла в роли компаньонки. Ну а так как я интересовалась дизайном интерьеров, у нас нашлись общие темы для разговора… как говорится, слово за слово… Вот так все и началось.
Фрёлик поспешил воспользоваться удачной возможностью и быстро раскрыл блокнот.
— Значит, вас все же объединяла любовь к антиквариату, предметам старины?
— Мне нравится думать, что нас объединяла любовь к красоте. Слово «антиквариат» кажется каким-то… пыльным. Кстати, вам следует знать, что для Рейдара старина ассоциировалась с хорошим вкусом.
Фрёлик кивнул, закусил кончик ручки и спросил:
— Он не был завсегдатаем рынка подержанных вещей, как это называют некоторые?
— Радуйтесь, что Рейдар вас сейчас не слышит, — глухо заметила вдова. — Он терпеть не мог слова «подержанные вещи». Предметы, которыми мы себя окружаем, говорят о том, кто мы такие, — объяснила она как нечто само собой разумеющееся.
Фрёлик снова кивнул.
— В том-то и беда с нами, норвежцами. — Ингрид вскинула голову и с неожиданным пылом продолжала: — Мы не понимаем, зачем нужно окружать себя красотой. Взгляните на наши храмы. Они такие скучные! Да, я знаю, такие взгляды коренятся в Реформации, протестантизме и представлениях о том, что золото и мишура отвлекают от сути. В сущности, все так и есть. И все-таки мне кажется… если бы в нашей стране были красивые соборы… наше отношение к религии стало бы чуточку здоровее. Вещи, которые нам нравятся, вещи, которыми мы себя окружаем, многое говорят о характере владельцев, — добавила она.
- Черная Орхидея - Джеймс Эллрой - Полицейский детектив
- Бархатное убийство - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Полиция, полиция, картофельное пюре! - Валё Пер - Полицейский детектив
- ПРЕДАТЕЛЬ ПАМЯТИ - Элизабет Джордж - Полицейский детектив
- Пещерные голуби - Дмитрий Агуреев - Боевик / Полицейский детектив / Периодические издания
- Южная кровь - Владимир Григорьевич Колычев - Полицейский детектив
- Природа зверя - Луиза Пенни - Полицейский детектив
- Сделки больше не будет - Александр Васильев - Полицейский детектив
- Зуб даю - Анkа Б. Троицкая - Детектив / Полицейский детектив
- Тайный узел - Евгений Евгеньевич Сухов - Исторический детектив / Полицейский детектив