Рейтинговые книги
Читем онлайн Замки у моря - Памела Бэрфорд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 34

— Не все могут постоянно заниматься одним и тем же делом. — Том приладил новую доску и потянулся за бутылкой с водой. — Уверен, что это так. Я, например, люблю независимость. И мне намного больше подходит чемодан инструментов, чем дипломат.

Эти слова были так похожи на слова отца Салли, что какое-то время она, замерев, смотрела на Тома, а придя в себя, сказала:

— Ну, не знаю. Фил предложил Бену довольно высокую должность. И до сих пор не могу понять, почему. Конечно, Бен всегда нравился ему. В детстве они часто играли вместе, но у Бена недостаточно опыта.

— Могу предположить, Фил просто платит Бену вдвое меньше, чем платил бы квалифицированному работнику. Ведь твой кузен большой скряга. Безумно жадный, когда дело касается денег. — Том сделал глоток воды из бутылки.

— А тебе он платит хорошо?

— Не очень, но этот дом для меня многое значит. Он открывает мне дорогу к зданию Ливермора.

— Ах, ну да. — Салли вытянула ноги. — Здание Ливермора.

Взгляд Тома задержался на ее ногах.

— Хочешь? — спросил он, протягивая Салли бутылку.

Она замешкалась.

— Могу тебя уверить, я не заразный. — Он поймал ее взгляд и улыбнулся. — У меня есть справка.

Провернув несколько раз в голове фразу, Салли признала это еще одним условием завязывания отношений. Наряду с приятной внешностью.

— Глотни, я же вижу, ты хочешь.

Салли взяла бутылку и сделала глоток под его неотрывным взглядом. Она не привыкла к тому, чтобы мужчины так смотрели на нее. От взгляда Тома ее бросало то в жар, то в холод.

— Итак, ты позвонила Филу, чтобы поблагодарить его за то, что он недоплачивает твоему брату… — Том взял в руки молоток. Тук, тук, тук.

— Это лучше, чем если бы он сидел вообще без работы. Фил спросил, нет ли у меня кого-нибудь, кто хотел бы снять нижнюю часть дома на август. Я сказала, что с радостью сама приехала бы сюда, если только цена мне подойдет.

— По-моему, он тебе должен платить за то, что ты здесь живешь.

— Но здесь не так уж и плохо. — Она проверила нивелиром новые доски. — И что за сделка со зданием Ливермора?

— Твой кузен купил его, чтобы установить спутниковую антенну для своего агентства, которое, как я понимаю, находится в Манхэттене.

— Оно значительно разрослось с тех пор, как Фил основал его.

— Так вот, теперь он хочет захватить также и Бостон. И, совершенно очевидно, ему приглянулось здание Ливермора. Но он хочет его отреставрировать. Он предложил мне это дело за незначительную сумму. Однако моя цель — не получение материальной выгоды. На этой сделке я даже теряю деньги. Понимаешь, сейчас мой бизнес еще молодой и пока твердо не стоит на ногах.

Как путано он все объясняет.

— Я хочу сосредоточиться на реконструкции исторических зданий, — продолжал Том, — и уже выполнил несколько маленьких заказов, но они и рядом не стоят со зданием Ливермора. Если мне удастся сделать задуманное, я создам себе имя. Блестящая возможность! Постараюсь не упустить ее. Но дело в том, что у остальных ребят, подавших заявки, опыт работы намного больше моего. Поэтому Фил пока не может решиться, вот и предложил отделать этот домик, чтобы посмотреть, на что я способен. Если мне удастся за месяц сделать из него конфетку, здание Ливермора — мое.

— Понятно теперь, почему ты работаешь с утра до ночи.

— Я всегда так работаю.

Том положил очередную доску. Но чтобы прибить ее, ему надо было немного передвинуться. Салли взяла молоток и прицелилась. Том нахмурил брови.

— Ты когда-нибудь держала в руках нечто подобное?

— Да, когда была маленькая.

— Неужели? — Его удивление можно было понять. Молоток в руках маленького ребенка — опасная игрушка.

— Ну да. Знаешь, фирма «Фишер» делала такие штуки, они назывались «Мой первый молоток».

— Понятно. Отходи.

Она рассмеялась.

— Ты поверил?

Кончики его ушей покраснели. Он улыбнулся.

— Такая женщина, как ты, может наврать парню с три короба, но он все равно поверит.

Такая женщина, как она. Он уже второй раз говорит это. Салли три раза ударила молотком. Том провел пальцем по шляпкам гвоздей.

— Хорошая работа.

Она скромно улыбнулась.

— Хочешь вогнать меня в краску?

Он наклонился к ней и понизил голос.

— А ты этого хочешь?

Она нервно усмехнулась.

— Думаешь, ты можешь это сделать?

— Краснеешь легко. Или это твой обычный цвет лица? — Он пристально посмотрел на нее бездонными голубыми глазами. — И когда ты краснеешь, становишься такой яркой, сияющей.

Краска прилила к ее лицу.

— Розовый цвет на твоих щеках, — он провел пальцами по ее лицу, — делает глаза похожими на изумруды. А губы становятся ярко-красными. — Он дотронулся большим пальцем до нижней губы. Мурашки пробежали по ее телу. — И горячими.

Она с трудом сглотнула, лицо ее пылало.

— Что теперь скажешь? — Том улыбнулся. — Похоже, у меня получается.

— Это не считается, — беззаботно произнесла Салли, но ее голос дрожал. — Все женщины краснеют, когда им делают комплименты.

— Но не так сильно, что наводит меня на мысль: тебе делают комплименты реже, чем ты того заслуживаешь.

— Я передам это своим поклонникам.

— Сарказм? Хочешь сказать, у тебя огромное количество этих поклонников? Перед такой женщиной, как ты, мужчины должны раболепствовать…

— Я не та женщина, о которой мечтают мужчины, ложась спать.

Том разразился смехом.

— Не хочется спорить с тобой, но длинноногая фигуристая блондинка может завести мужчину с пол-оборота.

— Настолько длинноногая, что это мешает.

— Если имеешь в виду, что тебе прохода не дают, не могу с тобой не согласиться.

Салли закрыла глаза.

— Том, у меня рост метр восемьдесят пять!

— Превосходно. Если бы мы были женаты, могли бы меняться одеждой.

Салли прикусила язык.

— Я слишком тороплю события?

— Ты слишком размахнулся.

— Думаешь, я льстивый ловкач?

Она приподняла бровь.

— Не ловкач.

— О… — Том провел рукой по шее и придвинулся еще ближе. — Я обычно не веду себя так…

— Нагло?

— Заинтересованно. — Он встретился с нею взглядом. — Я люблю женщин, но я не Казанова. К тому же работа отнимает у меня практически все время.

— И ты не ходишь на свидания?

— Последнее свидание было на свадьбе моей сестры в прошлом декабре. Одна из подружек невесты, ее звали Мэри Кэтрин Флэхерти, если я не ошибаюсь, расшалилась и затащила меня в комнату привратника.

— Как романтично.

— Я пытаюсь объяснить, что не хочу давить на тебя, но и по-другому не могу. Ты первая женщина, которая затронула меня за живое. Но я не собираюсь портить тебе отдых, если неправильно понял твои намеки или… Короче говоря, с той стороны дома есть душ с ледяной водой, которая быстро меня охладит. Если хочешь, чтобы я остановился, просто скажи.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 34
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Замки у моря - Памела Бэрфорд бесплатно.
Похожие на Замки у моря - Памела Бэрфорд книги

Оставить комментарий