Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 57

144. «Будто волчьих стай страшный вой кругом…»

Перевод Б. Садовского

Будто волчьих стай страшный вой кругом:В полночь зимнюю ветер шлет свой стон,И в саду моем сумрачно-пустомВетки бедных ив рвет, ломая, он.

Ах, любовь в груди плачет с детских лет,Но кому понять красоту мечты?Дружеских сердец не ищи: их нет,Навсегда, душа, одинока ты.

Вырви же любовь, брось из сердца прочь,—Ведь ее весь мир чуждой признает,Брось в холодный мрак, в эту злую ночь,Прямо ветру в пасть… пусть она умрет…

Пусть моя любовь плачет сиротой,Ветер плач ее пусть умчит туда,Где приливы волн в берег бьют пустой,Но не к людям, нет… К людям — никогда…

Ветер всё ревет, бешено ревет,Буря зимняя в эту ночь страшна,И любовь моя молча смерти ждетПод ветвями ив… пусть умрет одна.

1904 Александрополь

145. «Животворящему светилу…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Животворящему светилуЯ скорбь души своей открыл,Я оку вечности в бессилье,В ожесточенье говорил:

«Куда ты гонишь шар земной?В чем смысл, в чем цель короткой жизни?Подвластны смерти мы одной», —Ему я молвил с укоризной.

«Не ставь мне этого в вину, —И солнце сразу помрачнело. —— Как ты, у смерти я в плену,Во тьме блуждаю без предела.Миры бесчисленные тамРождаются и умирают.Кто их творит, кто разрушает?На это, знай, о человек,Ответа нет.Века идут за веком век,Ответа нет…»

1904 Александрополь

146. «Твой гордый стан сосны стройней…»

Перевод Эм. Александровой

Твой гордый стан сосны стройней.Сто тысяч раз люблю тебя!Коснуться бы твоих кудрей,Припасть к рукам твоим, любя!

Я от тоски безумным стал,Неистовым, как ураган;Скитаюсь между круч и скал,Огнем любовным обуян.

Пожаром стал, костром ночным,Бессонный пламень жжет мне грудь…О дай прильнуть к губам твоимИ свой огонь в тебя вдохнуть!

1904 Тифлис

147. «В разливе утренних лучей…»

Перевод А. Блока

В разливе утренних лучейТрепещет жаворонок страстный,Не знает мрака и скорбей,Поет любовь и свет прекрасный.

Душа, окутанная тьмой,Глядит с тоской на мир несчастный,А над склоненной головойЛикует жаворонок страстный!

15 июля 1905

148. «Ненависти, жажды отомщенья…»

Перевод А. Гатова

Ненависти, жажды отомщеньяПламенем душа обожжена.Не несу я вам успокоенья —Эта песня гневом рождена.

Ненависти, жажды отомщеньяПламя я в сердцах разжечь хочу.Речь моя к тебе, о раб голодный!Ты бредешь пустынею бесплодной,Ты — в лохмотьях жалких, ты — без крова,Реки пота льются, горячи.Сбрось ярмо твоей судьбы суровой!Гневное оружье наточи!Правды грозный меч тебе дарую,В руку непреклонную кладу.Сокруши неволю вековую,Засвети счастливую звезду.Пламя в сердце у тебя зажгу я,В битву за свободу поведу.Правды грозный меч тебе дарую,В руку непреклонную кладу.

22 июля 1905 Казарапат

149. «О время юности моей…»

Перевод К. Липскерова

О время юности моей,Ты, словно облако, ушло,Весну, и песни, и любовьС собой из сердца унесло.

Я в горы подымусь одинИ буду плакать средь камней.Ах, плачь, ах, сколько хочешь плачь,Не воротить минувших дней!

2 сентября 1905 Ахалкалаки

150. «Да, я знаю, всегда — есть чужая страна…»

Перевод А. Блока

Да, я знаю, всегда — есть чужая страна,Есть душа в той далекой стране.И грустна, и, как я, одинока она,И сгорает, и рвется ко мне.

Даже кажется мне, что к далекой рукеЯ прильнул поцелуем святым,Что рукой провожу в неисходной тоскеПо ее волосам золотым…

1905 Александрополь

151. «Душа — перелетная бедная птица…»

Перевод Б. Пастернака

Душа — перелетная бедная птицаСо сломанным бурей крылом.А дождь без конца, и в пути ни крупицы,И тьма впереди и в былом.

Но где-то, усеявши неба покатость,Не ведают звезды беды,И ты — голубая хрустальная святостьБольшой путеводной звезды.

Хоть раз меня взором мирящим порадуйИ верь мне: конец мятежу.На дно твоего непорочного взглядаЯ сердце свое погружу.

Душа — перелетная бедная птицаБез дома, без сил и без сна.А дождь без конца, и в пути ни крупицы,Дорога ночная темна.

1905 Александрополь

152. «С замирающим сердцем в уснувшем саду…»**

Перевод А. Сендыка

С замирающим сердцем в уснувшем садуЖду я милую. Ночь глубока.Ветерок приголубил цветы на лету,По траве прошуршали шелка.И дыханье любимой меня обожгло,И опутали пряди волос,И от звезд ее глаз стало в сердце светло,Словно утро в ночи занялось…Я уже на губах своих чувствую кровь,И от счастия в горле комок…

Бедный юный мечтатель, забудь про любовь,Ты как был, так и есть одинок.

1905 Александрополь

153. «Враждует с человеком человек…»

Перевод В. Звягинцевой

Враждует с человеком человек,Друг против друга точит меч весь век.

Я опускаю меч звенящий мой,Я не вступлю в несправедливый бой.

Я хлеб у бедняка не отниму,Заботы не прибавлю никому.

Я опускаю меч звенящий мой,Я за себя вступать не стану в бой.

1905

154. «Нежная моя голубка, мимо…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Нежная моя голубка, мимоДома моего проходишь ты.Что же скоро так я стал немилым,Где ж любовь, где слезы и мечты?

Уходи же, счастье взяв с собою,И другим обзаведись гнездом,Не смотри назад, забудь былое.Пусть, как сердце, будет пуст мой дом.

Пусть в угасшем сердце ветер воет,Моего жилья уж не согреть;Пусть буран гудит над головою,Женской клятве не поверю впредь.

1905

155. «Быстролетный и черный орел…»

Перевод А. Блока

Быстролетный и черный орелС неба пал, мою грудь расклевал,Сердце клювом схватил и возвелНа вершины торжественных скал.

Взмыл сурово над кручами гор,Бросил сердце в лазоревый блеск,И вокруг меня слышен с тех порОрлих крыл несмолкаемый плеск.

1905 Карс

156. «Лишь одного бы я желал…»

Перевод С. Мар

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян бесплатно.

Оставить комментарий