Шрифт:
Интервал:
Закладка:
177. «Что слава, власть и взгляд желанной…»
Перевод В. Державина
Что, слава, власть и взгляд желанной,Вы для души моей больной!Лишь звон протяжный, караванный,Вдаль уплывая стороной,Скитаний жаждой неустаннойДух околдовывает мой.
1908178. Смерть
Перевод С. Шервинского
Незрим, незванТот караван.Он день и ночьБредет, бредет…Он топчет мирНа всех тропах.Он взроет прахИ вихрь взметнет.
Вне лет, вне странБредет, бредет…
1908 Казарапат179. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»
Перевод А. Блока
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,Проходил караван, сладко пели звонки.По уступам горы, громоздясь и змеясь,Проползал караван, сладко пели звонки.
Посреди каравана — бесценная джан,Радость блещет в очах, подвенечный наряд…Я — за нею, палимый тоской… КараванРаздавил мое сердце, поверг меня в прах.
И, с раздавленным сердцем, в дорожной пылиЯ лежал одинокий, отчаянья полн…Караван уходил, и в далекой далиУходящие сладостно пели звонки.
1908180. «Безвестна, безымянна, позабыта…»
Перевод В. Брюсова
Безвестна, безымянна, позабыта,Могила есть в безжизненной степи.Чей пепел тлеет под плитой разбитой,Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?
Немой стопой столетия проходят.Вновь жаворонка песнь беспечна днем,Вновь ветер волны травяные водит…Кем был любим он? Кто мечтал о нем?
2 августа 1909 Казарапат181. «Полей просторы обволок туман…»*
Перевод В. Рогова
Полей просторы обволок туман…Уйди, оставь меня ты одного,Я изнемог, я скорбью обуян,Я не хочу возврата твоего.
Мои мечты, алмазный хор светил,Сошли с небес, дать радость мне спеша.Могучим духом смерть я победил,Бессмертна и сильна моя душа.
Я не приемлю мир, где человекЛишь тень среди других теней-людей,Где каждый тщетно бьется весь свой век,Мир плотской мощи, немощи идей.
Всю землю пусть окутает туман!Прочь, прочь, оставь меня ты одного,Не исцелишь моих глубоких ран,Твой стон и плач не стоят ничего.
1909 Тифлис182. «Где он, тот камень…»
Перевод М. Павловой
Где он, тот камень,В каком краю,Которым накроютМогилу мою?
Быть может, однаждыВ скитанье моемС печальною думойСидел я на нем…
1909 Ереван183. «В далекие неведомые дали…» *
Перевод Т. Спендиаровой
В далекие неведомые далиМечта о счастье всё зовет меня.Но сколько я по свету ни блуждаю,Удача всё нигде не ждет меня.
Я пересек моря, пустыни, реки, —Где ж тот приют, что благостен и тих?Мечта недосягаема вовеки,Изверился я в сказках золотых.
Душа устала. Манит сна отрада…Подремлет пусть. Будить ее не надо.
1909184. «Я в этом мире лишь мечту любил…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Я в этом мире лишь мечту любил,О нежная, лилейная душа.Гасил в себе любовной страсти пыл,О нежная, лилейная душа.
От слез моих на всех твоих путях,Как от росинок, вспыхнул пламень роз.За твой удел меня снедает страх.Тревогой жгучей сердце занялось.
С приходом ночи мирно ты усни…Сестрица, твой порог — подушка мне.На страже я, чтоб были век ясныГлаза твои, сияли б мне во сне…
1909185. «Изгнан я…»*
Перевод А. Сендыка
Изгнан яИз страны родной.Чужие дорогиПередо мной.
Куда пойду,Чем утешусь я,Где будет последняяПристань моя?
Пути и тропинкиСнег завалил.Чужие все,Кого я любил.
О злая судьба,В ночи моих бедНеужто не вспыхнетЛампады свет?
Остаться бездомнымВо тьме на снегуНе пожелаюДаже врагу.
1910 Гасан — Кале186. «Безвестное где-то…»
Перевод П. Панченко
Безвестное где-тоЕсть сердце одно,Всегда одиноко,Печально оно.
В ночи постучится,Войдет в тишинеИ плачет незримо,Приникнув ко мне.
1910 Тифлис187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
Перевод А. Блока
Мне грезится: вечер мирен и тих,Над домом стелется тонкий дым,Чуть зыблются ветви родимых ив,Сверчок трещит в щели, невидим.
У огня сидит моя старая мать,Тихонько с ребенком моим грустит.Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,И мать моя молча молитву творит:
«Пусть прежде всех поможет господьВсем дальним странникам, всем больным,Пусть после всех поможет господьТебе, мой бедный изгнанник, мой сын».
Над мирным домом струится дым,Мать над сыном моим молитву творит,Сверчок трещит в щели, невидим,Родимая ива едва шелестит.
13 августа 1911 Константинополь188. «Ветер бьется о мой порог…»
Перевод В. Державина
Ветер бьется о мой порог,За дверьми уныло поет,Но теперь я не одинок,Голос милый меня зовет.Это шум ваш, струи водяные,Это, сын мой, твой лепет счастливый,Изумрудные воды, родные.Сын мой ясный, бесценный, красивый!
24 октября 1911 Константинополь189. «На берегу реки родной…»
Перевод Н. Павлович
На берегу реки роднойСтоит, согнувшись, отчий дом.А я брожу для всех чужой,Один брожу в краю чужом.И холоден осенний мрак,И ветер воет надо мной.Горит ли там у нас очагНа берегах реки родной?
Декабрь 1911 Константинополь190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
Вместе ты и я,Горько слезы льем,И рука мояНа челе твоем.
Всем придет чередЖертвой смерти пасть,Всех, зияя, ждетТемной бездны пасть.
На груди моейПлачешь, нищ и сир.О судьбе твоейЯ рыдаю, мир…
1911 Тифлис191. «Вишневый цвет снегов белей…»
Перевод Н. Тихонова
Вишневый цвет снегов белей,Вновь ароматы трав легки,Запел над розой соловей,Вновь зажурчали родники.
Есть песнь своя, и не одна,У рощ, у птиц и у цветов;Несметной силой струн веснаЗвенит опять, поет без слов.
Я верю ей, хочу вниматьВесенней прелести вокруг.Кто изумрудную звучатьСтруну заставил в сердце вдруг?
1911 Базель192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- «Возвращается ветер на круги свои…». Стихотворения и поэмы - Николай Туроверов - Поэзия
- Стихотворения Пьесы - Ян Райнис - Поэзия
- Стихи и поэмы - Роберт Саути - Поэзия
- Том 6. Стихотворения, поэмы 1924-1925 - Владимир Маяковский - Поэзия
- Том 1. Стихотворения, поэмы, статьи 1912-1917 - Владимир Маяковский - Поэзия