Рейтинговые книги
Читем онлайн Невинный обман - Линси Сэндс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 70

— В театр? — Чарли остановилась. — Кто пригласил?

— Томми, — ответила Бет. Заметив, что Чарли заморгала в недоумении, она, залившись румянцем, добавила: — Томас Моубри. Помнишь? Он предложил разделить ложу с ним и его сестрой Клариссой.

— Хм-м… — Чарли в задумчивости разглядывала сестру.

— Так ты согласна?

— Я?.. — не поняла Чарли.

— Согласна поехать в театр? Правда, я Томасу пока ничего не обещала, потому что знала, что у меня — то есть у нас — только одно платье, а он меня в нем уже видел. Но раз мадам Декаль прислала новое, то, по-моему, стоит поехать. Там я смогу найти себе достойную партию. — Бет мечтательно закатила глаза.

— Да, нам, конечно, следует принять приглашение, — кивнула Чарли. — В конце концов, нам с тобой надо выйти замуж. И вообще, я сегодня так измучилась, что не прочь развлечься.

— Вот и хорошо. — Бет вздохнула с облегчением. Шагнув к сестре, она взяла ее за руку. — Пойдем в спальню.

— Зачем?

— Надо переодеться.

— Переодеться? Во что? Я же сказала, что пока мадам Декаль привезла только одно платье. Другие еще не готовы. Разве тебе оно не нравится?

— Очень нравится. Только я не об этом. Я имею в виду… тебе переодеться в «брата», а мне — снова стать самой собой.

— Нет уж! Я собираюсь ехать в театр в платье. Ведь ты обещала целый день быть «братом»!

— Да, обещала…

— Я думала, ты сегодня неплохо повеселилась в клубе.

— Но…

— Почему ты не рассказала мне ничего о Томасе Моубри? — Чарли, прищурившись, взглянула на сестру. Заметив, что та опустила ресницы и покраснела, она невольно усмехнулась. Ну конечно, Бет была влюблена в Томаса и, естественно, хотела, чтобы ее, а не Чарли обхаживал в театре молодой человек. — Хорошо согласна. Я все поняла.

— Не сердись, — пробормотана Бет. — Если не хочешь переодеваться, не надо. В конце концов, у меня и так был чудесный день.

Но Чарли с улыбкой проговорила:

— Я все поняла. Театр я уступаю тебе.

— Спасибо, — прошептала Бет, обнимая сестру за плечи.

— Не стоит благодарности, — вздохнула Чарли; она представила, как проведет несколько часов в обществе неугомонной Клариссы Моубри.

— Чарлз!

Услышав знакомый голос, Чарли обернулась и увидела бегущую к ним Клариссу Моубри. Томас едва поспевал за сестрой, расталкивающей столпившуюся у театра публику.

— Я так надеялась, что вы приедете! Как замечательно! — воскликнула девочка, вцепившись в руку Чарли.

— Да-да, я тоже очень рад, — в смущении проговорила девушка, тщетно пытаясь высвободить руку.

— Рад вас видеть, Моубри! — улыбнулся Радклифф приятелю, когда тот наконец-то догнал свою слишком резвую сестрицу.

— Здравствуйте, Радклифф, здравствуйте Чарлз. — Томас пожал им руки и поздоровался с Бет.

Чарли наконец-то удалось освободиться от девочки. Томас же, строго посмотрев на Клариссу, проговорил:

— Ради Бога, сестренка, оставь молодого человека в покое. — Повернувшись к Чарли, он в смущении добавил: — Извините, приятель. Она впивается в людей хваткой бультерьера. Мне приходилось наблюдать за собаками этой породы.

Кларисса что-то пробурчала и надула губки, но Томас не замечал ее — его взгляд был прикован к сестре Чарли.

— Леди Элизабет, вы сегодня замечательно выглядите, — сказал он, разглядывая ее платье.

— Благодарю, милорд, — ответила Бет, одарив его обворожительной улыбкой. — И спасибо за приглашение.

— Очень рад, что вы его приняли, — поклонился Томас.

Чарли, нахмурившись, наблюдала за сестрой и молодым человеком. Затем покосилась на Радклиффа. Ведь граф был уверен, что целовал девушку по имени Элизабет… Интересно, нравилось ли ему смотреть, как она кокетничает с его другом? Но похоже, он вовсе не замечал Бет. Лорд почему-то смотрел лишь на нее, на Чарли.

— Пойдемте же, — сказал Томас. Моубри предложил Бет руку, и Кларисса, тотчас же последовав примеру брата, снова вцепилась в бедную Чарли.

— Идемте, спектакль непременно вам понравится! — в восторге закричала девочка.

— А вы, Радклифф? — спросила Чарли, взглянув на лорда. — Вы же не собираетесь пропускать начало?

— Конечно, не собираюсь, — пробормотал граф, почему-то пожимая плечами.

Направляясь к ложе, Радклифф то и дело поглядывал на Бет. Было совершенно очевидно, что она испытывает симпатию к Томасу Моубри, однако лорд, как ни странно, не ощущал уколов ревности. Вспоминая поцелуй в библиотеке, он вдруг поймал себя на том, что снова думает… не о Бет, а о ее брате. Глядя в спину юноши, Радклифф невольно опустил глаза; ему пришло в голову, что округлый зад молодого человека совсем не похож на плоские ягодицы остальных мужчин. Неужели он опять испытывает влечение к брату Элизабет? Радклифф тяжко вздохнул; он не знал, как относиться к своим ощущениям. Наверное, они пугали его. Во всяком случае, прежде ему не приходило в голову любоваться мужским телом. Но Чарлз… он сводил его с ума.

Радклифф боялся признать, что страстно желал этого юношу. «Господи, да это же безумие, — ужаснулся он. — Испытывать чувство к мужчине? О нет, никогда! Вот если бы Чарлз был девушкой…»

Радклифф снова посмотрел на Бет. Она была точной копией брата — только в женском варианте. И тогда, в библиотеке, его необыкновенно к ней влекло. Тогда — но не теперь. Глядя на нее сейчас — причем она была все в том же платье, — Радклифф не испытывал ничего подобного, и это обстоятельство очень его смущало.

Тут Моубри окликнул его, и граф вернулся к действительности. Томас приглашал всех отправиться на следующий день на пикник.

— Я… э-э… к сожалению, у меня неотложные дела, — пробормотал Радклифф. И тут же добавил: — Но думаю, что смогу к вам присоединиться.

— Ну разве не чудесно! — в восторге воскликнула Бет.

— Замечательно, — буркнула Чарли, даже не глядя на расстилавшуюся перед ними зеленую долину.

Вчерашний вечер, проведенный в театре, был безнадежно испорчен неуемной Клариссой Моубри, не оставлявшей «Чарлза» в покое ни на минуту. Теперь же бедной Чарли предстояло провести в роли «брата» еще один день.

— О, Чарлз, ну не будь брюзгой, лучше посмотри, какая погода сегодня — как раз для пикника.

— Буду! Если эта девчонка хоть раз дотронется до меня!

Бет внимательно посмотрела на сестру и звонко рассмеялась. Затем, пожав плечами, проговорила:

— Мне казалось, что вы с ней нашли общий язык.

— Нашли общий язык?! — воскликнула Чарли вне себя от возмущения. — Да она просто, как плющ, цепляется за меня своими руками, эта несносная девчонка! Честное слово, не ребенок, а наказание!.. О Господи, — выдохнула она, увидев приближающуюся к ним Клариссу.

Слава Богу, до высадки на берег ей иногда удавалось избегать общества Клариссы. Поднявшись вместе с остальными пассажирами на борт судна, Чарли отцепила пальчики девочки от своего рукава и, вежливо извинившись, затерялась в толпе.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Невинный обман - Линси Сэндс бесплатно.
Похожие на Невинный обман - Линси Сэндс книги

Оставить комментарий