Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слушай опытного бойца, во, кровавый уксус. — И сержант повернулся к Таму. — Прошу прощения, сэр. Я так понимаю, что у вас уже есть план.
И Рэкети Там изложил свои соображения:
— Придется разделить силы пополам. Половина отряда во главе с командиром остается в Рэдволле для его защиты. Я со второй половиной постараюсь догнать врага.
Сестра Армила встревожилась:
— Но их вдвое больше! И они такие коварные!
Аббат потянул Армилу за рукав:
— Не торопитесь, сестра, мы еще не дослушали мистера МакБерла. Продолжайте, сэр.
— Я не предлагаю атаковать Гуло в лоб. Существуют и другие тактические варианты. Быстрые рейды, уколы с тыла и флангов, нападение на мелкие группы. И все время отвлекать их от аббатства.
Крамшо постучал стеком по столу.
— Верный выбор тактики, МакБерл. Ударил, где больнее, и растаял словно дым. Полностью согласен, во.
— Мне понадобится проводник, знающий местность как свою лапу. Командор, кого посоветуете?
— Себя посоветую, кого же еще! Когда на прогулку?
Рэкети Там чуть поразмыслил и решил:
— Лучше всего — попозже, вечером, еще во время ужина. Выйдем потихоньку через восточный ход. Только зайцев придется переодеть. Полковая форма слишком заметна. Отец Монотон, надо подыскать одежду, в которой легче затеряться в лесу. Какое-нибудь тряпье крестьянское.
Аббат тотчас поднялся со стула:
— Пойду поговорю с Кротоначальником, в маскировке ему равных нет.
Совет завершил работу. Крамшо и сержант Таран остались в сторожке, решая, кого направить с МакБерлом и кого оставить в аббатстве. Там и Дуги отправились с сестрой Армилой уговаривать Тергена. Ястреб опасался за свое крыло и боялся медицины.
— На-а-арр! Кр-рыло кр-репнет, кр-репнет! Р-резать запр-рещаю!
Армила решила пристыдить боязливую птицу:
— Ай-яй-яй, капризничает как маленький! Вон у командира Крамшо почти такая же рана, а он не боялся, сам пришел лечиться. Теперь ему лучше. Никогда я ничего не отрезаю, только помогаю, только исцеляю.
Дуги добросовестно подыгрывал Армиле:
— Да он просто боится, а не капризничает. Такой здоровенный, а струсил!
Терген ледяным взглядом смерил Армилу и Дуги:
— Йик! Стр-русил? Бер-рл! Лечиться, быстр-ро!
Ястреб оказался образцовым пациентом. Он уселся на спинку кровати и ковырял клювом засахаренные каштаны, которые Армила держала в лечебнице для самых маленьких посетителей. Армила обрабатывала рану и рассказывала о мече Мартина:
— Ты обратил внимание на гобелен с портретом Мартина Воителя в Большом зале? — Не отрываясь от крыла Тергена, она показала взглядом на миску с вербеновой водой, и Там тотчас подал ей лечебный настой.
— Конечно. Сразу можно сообразить, что ваш Мартин — могучий воин. Да и не диво, с таким мечом-то…
Сестра Армила бросила быстрый взгляд на меч, с которым МакБерл не расставался.
— Несчетные сезоны прошли с дней Мартина, но легенда о нем и его мече живет. Мы в школе проходили, что рукоять меча принадлежала отцу Мартина, Луке. Барсук по имени Боевой Кабан, правитель Саламандастрона, выковал клинок из металла упавшей звезды, и нет на земле прочнее и мощнее этого клинка. Меч Мартина принадлежит аббатству, его доверяют великим воинам, избранным судьбою, когда Рэдволлу угрожает опасность. Мартин явился мне во сне и объявил, что на тебя пал выбор, Рэкети Там МакБерл.
Дуги задумчиво порылся в засахаренных каштанах и выбрал самый большой.
— А вы уверены, что Мартин не меня имел в виду?
МакБерл мгновенно выхватил меч и расщепил каштан в лапах Дуги надвое. Он отступил на шаг и принялся размахивать мечом, следя за игрой солнечных лучей на поверхности клинка.
— О, сезоны сражений, какое оружие! А как он в лапе сидит, как будто прирос! С таким мечом можно с десятком сразиться.
Армила хлопнула Дуги по лапе, протянутой за очередным каштаном:
— Мистер Дуги, каштаны только малышам.
— Кр-ра-ха-ха! И р-раненым ястр-ребам, котор-рые не тр-русят, — проскрежетал Терген и схватил еще один каштан.
Вечерний пир удался на славу. Рэдволльцы, не прерывая непринужденного общения, наслаждались кулинарными шедеврами брата Грисома и продукцией из погребов Берлапа. Даже прожорливые зайцы не могли справиться с навалившимся на них изобилием — супами, соусами, салатами, пирожками и громадным бисквитным тортом.
В самый разгар веселья, когда песни и шутки сыпались одна за другой, появился Кротоначальник и прошептал Командору:
— Хур-хур, одежка готова, сэр.
Назначенные в отряд МакБерла вышли из-за стола и отправились переодеваться. Вернулись они, сменив молодецкое облачение Дозорного Отряда на невзрачные коричневые и зеленые хламиды деревенщин из лесной глухомани. Клинки сабель потеряли блеск, покрылись слоем сажи из кухонного очага.
— Глаза бы мои не глядели! — сокрушался Крамшо. — Вопиющее нарушение формы одежды, во. Какая-то шайка жуликов.
— Дак… что поделаешь, — утешал его сержант Таран. — Не на парад пойдут, во.
— И хотел бы я увидеть их снова, всех, невредимыми. — Командир сжал отряда плечо сержанта неповрежденной лапой.
Покидавшие аббатство зайцы сердечно прощались с боевыми товарищами, с новыми друзьями и знакомыми:
— Выше уши, старик, во, во!
— Не вешай хвост!
— Дак… тяжко вам здесь без нас будет, во, во! Как вы, бедные, справитесь с такой уймой жратвы!
— Всыпьте им перцу за нас, ребята!
Весь вечер незаметно сидевшая в уголке Керси встала и подошла к де Мэйну:
— Вот, возьмите, и берегите себя, мистер де Мэйн. — Она вручила ему пращу и сумку с камнями, оружие ее погибшего брата.
Фердимонд поклонился зайчихе:
— Надеюсь, мы скоро снова увидимся, мисс Керси.
Едва заметная улыбка тронула губы зайчихи:
— Мне будет очень приятно.
Армила вручила Таму походную аптечку:
— Надеюсь, не пригодится. Здесь бинты и травки.
Там широко ухмыльнулся:
— Вот спасибо. Еще как пригодится. Я Дуги пасть забинтую, чтобы не болтал напропалую. — МакБерл подошел к командиру отряда и отдал честь. — Все готово, сэр! Можем приступить к выполнению боевого задания.
Крамшо отсалютовал Таму тросточкой:
— Надеюсь на вас, МакБерл. Вперед, молодцы, во! Не подкачайте!
Командор щелкнул по носу племянницу:
— Веди себя прилично, сударыня. Будь чуток серьезнее, ты своим смехом любого плакать заставишь.
Молодая выдра прижалась к дяде:
— Слушаюсь, шеф! Буду слезы лить ночи напролет и не дам никому заснуть своими рыданиями.
Брат Гордил отворил калитку в восточной стене и выпустил отряд, похлопывая по спине каждого выходящего. Отряд бесшумно растворился во тьме ночного леса. Гордил запер дверь и повернулся к сестре Скриве:
— Пусть им сопутствует удача!
— Слава Сезонам, ниспославшим Рэдволлу таких бравых защитников.
22
Яростный гнев Гуло наводил панический ужас на его войско. Песцы и горностаи тряслись от страха, глядя на рассвирепевшего вождя, рычащего над останками четырех растерзанных существ. Гуло собственнолапно разнес в клочья часовых, дежуривших в ночь похищения пленниц, не исключая и труп уже убитого Толстяком Дуги. Едва отваживаясь дышать, нечисть вслушивалась в голос предводителя, пытаясь угадать, когда утихнет эта вспышка ярости.
— Я могучий, свирепый Гуло, сын Драмза, величайший, сильнейший воин в стране льдов за Великим Морем! А служат мне сплошь дураки, безмозглые лентяи и неучи. Следопыты сослепу теряют следы моего братца, предателя Аскора, труса и вора, укравшего Бродячий Камень. Эти идиоты проворонили мое знамя и позволили ускользнуть пленникам. Трепещите! Дрожите как осиновые листья перед грозой!
Все тряслись и без приказа. Трясся и капитан Шрад, поскуливая от боли. Плащ капитана свисал клочьями, нестерпимо болел обожженный костром бок, раскалывалась голова, покрытая запекшейся кровью.
Гуло смерил его презрительным взглядом:
— А ты что скажешь, умник? Где ответ на все беды твоего господина?
Шрад понимал, что любой ответ на вопрос вождя равнозначен самоубийству. Он молчал и трепетал, не смея поднять глаз.
— Еще один просчет, Шрад, — один, ты слышишь?.. — и я сам разожгу костер, чтобы поджарить тебя на ужин. Понял?
— Да, могущественный, — простонал белый лис.
Гуло хлопнул Шрада по обожженному боку, и песец взвизгнул.
— Ладно. Слушай меня внимательно. Сейчас направимся прямым ходом в Рэдволл. И ты его возьмешь. И вернешь мне все: и знамя, и Аскора, и Бродячий Камень. Тебе ясно? — Гуло схватил песца за уши и вздернул его морду, повторив вопрос: — Ясно?
— Слушаю и повинуюсь, мой господин! — запинаясь, пробормотал Шрад.
- Река твоих отцов - Семен Бытовой - Детская проза
- Весенний подарок. Лучшие романы о любви для девочек - Ирина Щеглова - Детская проза
- Я и мое чудовище - Дарья Доцук - Детская проза
- Праздничные истории любви (сборник) - Светлана Лубенец - Детская проза
- Крупная кость, или Моя борьба - Елена Соковенина - Детская проза
- Здесь был Шва - Нил Шустерман - Детская проза
- Белая лошадь – горе не мое (сборник) - Наталия Соломко - Детская проза
- Клятва на мечах - Галина Карпенко - Детская проза
- Новые рассказы про Франца и школу - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- С Новым годом! - Иван Михайлович Грищенко - Детская проза