Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рейчел закусила губу. Она и представить боялась, что его рука ляжет на ее талию.
— У меня идея получше, — проговорила она страстно, понизив голос. — Почему бы тебе не пригласить меня поужинать?
Она хотела добавить: «И тогда позже мы бы устроили свои собственные танцы», но не смогла заставить себя произнести эти слова. Нью-йоркская Рейчел явно теряла свое преимущество.
Джейсон повернулся и оглядел зал. По выражению его лица она поняла, что он отреагировал на ее попытку.
— Разумеется, детка. Куда-нибудь, где не так людно.
Он встал и, по-хозяйски обняв ее за талию, практически потащил к двери. Они вышли на парковку, и он повел ее к своей машине. Надо было срочно придумать что-то другое, поумнее.
Кто-то слегка задел ее, и чья-то рука легла ей на плечо. Она замерла, сразу поняв, кто это.
— Может, уберешь свои лапы от моей подруги? — произнес Гарретт.
Ей хотелось ударить его: он путал все ее планы. К несчастью, ей также хотелось обнять его, целовать, заниматься с ним любовью. А это значит, что ее тело получало довольно противоречивые сигналы.
— От твоей подруги? — Джейсон покраснел от злости. — Что-то я не заметил, чтобы она была с тобой.
Лицо Гарретта стало напряженным.
— Думаю, ты недостаточно хорошо смотрел. — С этими словами он оторвал Рейчел от Джейсона и привлек к себе. — Пойдем, дорогая.
Глава восьмая
— Садись, — сказал Гарретт, открывая пассажирскую дверцу. Рейчел нахмурилась, но возражать не стала. — И чем же это ты, по-твоему, занималась? — строго спросил он, как только сел в кабину.
— Я? — спросила она невинным голоском. — Просто разговаривала.
— Черта с два. — Он метнул на нее взгляд. — Я знаю точно, чем ты занималась.
Он вычислил это в тот же миг, как увидел ее флиртующей с Джейсоном, но при этом вид у нее был несчастный. Она явно считала этого человека последним подонком. По крайней мере, в этом их взгляды полностью совпадали.
Однако сейчас Гарретт с неудовольствием осознал, что ему невыносимо видеть, как она кокетничает с другим мужчиной. А оттого, что она считала этого мужчину подонком, ему не было легче.
Рейчел облизнула губы и стала открывать и закрывать крышку бардачка.
— Не понимаю, о чем ты.
Гарретт решил воздержаться от дискуссии. Он должен придумать, что делать дальше. Раздраженный, Гарретт включил зажигание. Он не стал объезжать кругом, просто выехал задом с парковки в опасной близости от Джейсона, который так и стоял у своего «понтиака».
— Машины могут ездить и вперед, к твоему сведению.
— Спасибо за совет, дорогая.
Покосившись, он увидел ее легкую улыбку. Словно она не знала, как держаться с ним. Черт возьми, он тоже не знал. Его влекло к ней даже тогда, когда она выводила его из себя, и это его пугало.
Они выехали на дорогу, и он погнал машину.
Хотя он и разгадал план Рейчел, он все еще не мог поверить в ее намерения. Да, он знал ее не слишком хорошо. Но достаточно, чтобы понимать: она никогда бы не приблизилась к Джейсону Стилвеллу без скрытого мотива.
Более того, Гарретт был уверен, что Рейчел только изображала из себя секс-символ. Она играла некую роль. Играла хорошо, но это был только фасад. Он почувствовал, как напряглось все его тело при одном только воспоминании о ее невинных карих глазах, о том, как она краснела в его объятиях. Это вовсе не вязалось с образом опытной женщины.
Рейчел заерзала, и он посмотрел на нее. Когда она поджала под себя ногу, он подумал, что она вновь овладела собой.
— Послушай, — сказала она. — Ты посадил меня в машину. Может, скажешь, зачем?
— Нам надо поговорить, — сказал он, продолжая ехать в сторону Далтона.
Ребенком он проводил там немало дней, чтобы удержать Карла от детских проказ. А вдруг это местечко до сих пор не утратило своего положительного влияния?!
Рейчел сидела, откинувшись, сложив руки на груди и кусая красивыми белыми зубами нижнюю губу. По ее виду нельзя было сказать, что она довольна, но, по крайней мере, не делала попыток с криками убежать от него. Правда, Гарретт гнал на приличной скорости. По-настоящему все выяснится, когда он остановит машину.
Гарретт без труда нашел знакомую дорогу и свернул на нее. Машина затряслась на ухабах. Освещенный лишь лунным светом дом выглядел волшебно, он не казался заброшенным. Тем не менее, он был явно пустым, и Гарретт вздохнул с облегчением. Этот ветхий дом был для него будто старый друг, и Гарретту хотелось, чтобы он был в порядке, но мысль о том, что дом может принадлежать кому-то еще, не слишком радовала его.
— Зачем мы сюда приехали? — Рейчел наклонилась вперед и, упершись руками в приборную доску, вглядывалась сквозь темноту в дом.
— Не волнуйся. Никто не выскочит с ружьем. Этот дом пустует уже много лет.
Повернувшись на сиденье, она широко улыбнулась ему.
— Я знаю. — Она потянула сломанную ручку дверцы, но безуспешно. — Давай вылезай.
Гарретт в замешательстве покорно вышел и помог ей сойти на землю.
— Это мой дом, — сказала она. — Не могу поверить, что ты привез меня сюда.
— Твой?
— Ну, не мой собственный, конечно. — Рейчел выразительно посмотрела на него. — У меня нет никакой собственности. Но мы с Декстером здесь играли.
Ее дом? Мысль о том, что это место значило для нее столько же, сколько для него, согрела Гарретта. Их так многое связывало друг с другом. Карл. Этот дом. Бум. Его сердце.
Бросив на него взгляд, Рейчел побежала к крыльцу. Поднявшись на него, она радостно улыбнулась, и Гарретта охватило чувство гордости. Черт возьми, ему было приятно видеть ее счастливой.
— Я возьму фонарь, — крикнул он и начал рыться за креслом.
Дверь легко поддалась, и они вошли в дом. Это был небольшой, но когда-то великолепный дом. Даже сейчас стены нисколько не покосились, а перила были красиво изогнуты.
— Этот дом словно дожидается кого-то, кому он по-настоящему нужен, — сказала Рейчел, и Гарретт согласно кивнул. Когда она повернулась к нему с глазами, сияющими в свете фонаря, он взял ее в кольцо своих рук. Она откинула голову назад и улыбнулась. — Спасибо, что привез меня сюда. — Вдруг она погрустнела и нахмурилась. Очаровательная морщинка появилась на ее переносице. — Зачем ты привез меня сюда?
Он взял ее за руку, подвел к лестнице и остановился позади нее.
— Я же сказал. Нам надо поговорить.
— О чем?
Он уловил настороженность в ее вопросе.
— Мне кажется, ты знаешь.
Интересно, поняла ли она по его голосу, как много она стала значить для него за такое короткое время?
Рейчел широко открыла глаза. Потом стала подниматься впереди него по лестнице.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Соблазн со второго дубля - Джули Беннет - Короткие любовные романы
- Перерыв в заседании - Лони Ри - Короткие любовные романы / Эротика
- Страстная проверка - Сэйсон София Сингх - Короткие любовные романы
- Соблазнительная беглянка - Роксана Дэлейни - Короткие любовные романы
- Я люблю тебя НАВСЕГДА - Вета Маркова - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Деловое соглашение - Сандра Джоунс - Короткие любовные романы
- Дроби. Непридуманная история - Наташа Доманская - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Твои карие глаза - Валерий Цвет - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Роза пустыни - Румелия Лейн - Короткие любовные романы
- Сказочный папа - Лиза Лорел - Короткие любовные романы