Рейтинговые книги
Читем онлайн Нечестивое дело - Джо Шрайбер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37

— Если бы ты в самом деле был ангелом, — сказала она, словно строгая мать напроказившему ребенку, — я бы не была тебе нужна, чтоб сказать, куда идти, правда? Так что прости. Это мой город. Мои люди жили здесь задолго до того, как ты явился, и мы сами будем разбираться со своими делами долгое время после того, как ты уйдешь, — она откинула упавшую на глаза прядь. — А теперь, если ты покончил с расспросами, я пойду домой и выпью аспирина. Какой-то мудак покорежил мою машину, и у меня адски болит голова.

Кастиэль коснулся ее лба почти небрежно:

— Будет намного хуже.

Шериф Дэниэлс хотела ответить, но захлопнула рот. Ее голову наводнили образы и ощущения: ослепительный свет и угрожающая тьма, незамутненный гнев на полях битв истории, и милость, божественная милость.

— Более повторять не буду, — сказал Кастиэль. — Где петля?

На этот раз Дэниэлс не колебалась: сама того не осознавая, она упала на колени и голосом уже ни капли не дерзким ответила:

— Церковь. В церковном подвале.

Когда переполняющие ее ощущения схлынули, наконец, оставив после себя невыносимую мигрень, шериф Джеклин Дэниэлс медленно поднялась на ноги, дотащилась до стола и рухнула на стул, пряча лицо в ладонях. Ей думать не хотелось, что она только что натворила.

Глава 24

Винчестеры вышли из церкви тем же путем, МакКлейны молча следовали за ними. Автомобиль Томми был припаркован за зданием, и Сэм залез на переднее сиденье, держа на весу петлю. Позади послышались шаги — оглянувшись, Дин увидел, как из переулка вышел Кастиэль.

— Эй! — Томми вскинул фонарик. — Ты еще кто такой?

— Полегче, — вмешался Дин. — Он свой.

— Где он? — нетерпеливо спросил Кастиэль, заметив петлю. — Вы его видели?

— Свидетеля? — старший Винчестер помотал головой. — Прости, Кас. Он прислал своего дублера — Сборщика, а этот товарищ ни черта не знал.

— Что ж, поглядим, что он мне скажет, — Кастиэль прошел мимо и направился к двери.

— Э, Кас… Не думаю, что из этого что-то выйдет.

Ангел остановился и оглянулся:

— Что?

— Сэм его типа… убил.

— Что?! — Кастиэль в смятении уставился на младшего Винчестера. — Ты о чем думал?

— Или он или я, — отозвался Сэм.

— Ты не понимаешь, чего это нам будет стоить. Никто из вас не понимает. Твой эгоизм может стоить нам последнего шанса.

— Его эгоизм спас ему жизнь, — возразил Дин.

Но выражение слегка прикрытой ярости на лице Кастиэля осталось прежним. Кажется, он хотел еще что-то сказать — вероятно, он много чего хотел сказать, но в конце концов просто развернулся и сбежал вниз по ступеням.

— Можно спросить? — выдохнул Томми.

— Нет, — отрезал Дин.

Томми пожал плечами, хотя в этом жесте было больше усталости, чем смирения, и раскрыл перед Дином дверцу.

— Не надо. Пусть ребенок вперед сядет. Сейчас середина ночи.

— Тебе пришлось хуже, чем ему, — не согласился МакКлейн. — И потом, ему там сзади есть чем заняться.

— Какая-то игра?

Томми рассеянно кивнул:

— Типа того.

Они отъехали от церкви и покатили по пустой, залитой лунным светом улице. Сидя за рулем, Томми поглядывал на петлю, которую Сэм по-прежнему держал завернутой в лоскут на колене. По радио передавали «Can`t You See» от «Marshall Tucker Band»[79].

— Забавно, — задумчиво проговорил он. — Слушаешь о чем-то истории всю жизнь, а когда наконец это находишь, прямо разочарование какое-то. Бывало у вас такое?

— Нам надо ее уничтожить, — невпопад отозвался Сэм. — И лучше раньше, чем позже.

— На поле битвы, — сказал МакКлейн. — Ее надо уничтожить именно там.

— Почему именно там?

— Потому что там ее впервые завязали. Аристид Перси соорудил ее в полевом госпитале, используя те же узлы, какими штопал труп Бошама.

У Дина зазвонил телефон.

— Хе, должно быть, отошел от купания в болоте, — старший Винчестер принял звонок. — Привет, Бобби.

Сэм видел, как брат рассматривает нож, слушая Сингера.

— Бобби, старик, что такое? — из-за помех он едва мог различить слова. — Что? Да, готово. — Дин перевел взгляд на петлю, потом снова на нож. — Сейчас сделаем. На поле битвы. — Он поднял бровь. — Далеко еще?

— Почти приехали, — отозвался Томми. — Видите?

Хотя на востоке показались первые признаки зари, холм все еще был залит лунным сиянием. Сэм разглядел очертания палаток, по-прежнему разбросанных между рытвинами, и вспомнил, как Сара говорила, что реконструкторы отказались покинуть поле, пока кто-нибудь не объяснит, что случилось с их товарищами.

— Ну да, мы… — Дин осекся. — Что-что? Повтори-ка.

Машина пересекла стоянку и остановилась. Сэм хотел спросить, что случилось, но потом услышал, как сзади что-то шебуршится. Брезент, под которым недавно прятались они с Дином, подрагивал, из-под него доносились такие звуки, будто кто-то лупил по нему кулаками или ногами. Сэм прищурился через плечо, но было слишком темно, чтобы как следует приглядеться.

— Томми? Там с Нэйтом все нормально?

— О да, — отозвался Томми. — Он в состоянии о себе позаботиться.

— Ты уверен? Сколько ему? Одиннадцать?

— Подожди, — перебил Дин и напряженно проговорил: — Бобби говорит, нельзя резать петлю. Он говорит, если ее разрезать…

И тут в кузове закричали.

Глава 25

Дин выскочил на улицу, оббежал машину кругом, сдернул брезент и не сразу сообразил, что под ним творится: две фигуры боролись в тенях, одна прижала другую и отвешивала ей быстрые жестокие удары. Крики становились все громче.

— Отпусти его! — заорал Дин и, схватив нападающего за руку, оттащил его.

Когда тот обернулся, Дин разглядел Нэйта МакКлейна.

— Какого?..

Мальчик ответил ему свирепой ухмылкой. Дин заглянул в лицо почти бессознательной жертвы и узнал Сару Рафферти.

— Сара?

Она застонала, непослушные губы шевельнулись:

— Спа… сите…

— Ты что с ней сделал? — развернулся Дин.

Мальчик продолжал скалиться во весь рот, его глаза мигнули черным. Обе двери машины распахнулись: из одной выскочил Сэм, из другой моментом позже показался Томми и не спеша подошел к кузову. Он ухмылялся так же, как и его сын; глаза словно залили густыми чернилами, лунный свет стекал с него, будто какая-то потусторонняя мантия.

— Мы прихватили с собой девчонку поиграться, — проговорил Томми. — Забавы ради. Неплохая награда, правда? Все получше электронных книжек.

— Вы делали все это, только чтобы добраться до петли? — догадался Дин.

— Скажем так, этот Иуда и его Сборщики показали себя натуральными эгоистами, когда всем захотелось петлю, — фыркнул демон. — Так что мы с родственничками начали искать сами.

Дин вспомнил демонов на холме и на загородной дороге:

— Родственнички…

— У нас планы, — проговорил МакКлейн. — Большие планы.

— Проклятье! — Дин потряс головой. — Я знал, что надо было тебя замочить еще в самый первый раз.

— Мы могли в ту комнату даже и не заглянуть, а вы сделали все за нас, — МакКлейн оглянулся на Нэйта. — Иди, прикончи ее.

Мальчик с рычанием бросился к Саре, но Сэм перехватил его и впечатал лицом в бок автомобиля, так, что от удара мотнулась и запрокинулась голова. Из руки что-то выхватили, и младший Винчестер понял, что упустил петлю, пока возился с Нэйтом. Теперь она была у Томми, и тот, быстрее, чем Сэм смог проследить взглядом, хлестнул ею по запястью Дина, выбив нож. Сэм бросился к Томми, но сзади на голову обрушился такой удар, что перед глазами все раскололось и завертелось, словно в калейдоскопе. Сэм шатко обернулся и увидел потирающего кулак, все еще ухмыляющегося Нэйта. За спиной демона Сара медленно, преодолевая боль, отползала в темноту. Чуть в стороне МакКлейн избивал Дина: старший Винчестер пытался подняться, но его тут же настигал очередной сильный удар. В ледяном смехе-клекоте Томми не было ничего человеческого, словно стеклянные шарики катились по музейному полу.

— Готов? — спросил Томми.

Нэйт кивнул; выражение болезненной жадности на мальчишеском лице выглядело почти непристойно. МакКлейн пропихнул кончик ножа под первый шлаг и начал его разрезать — Сэм слышал характерный звук, с которым подавалась веревка под лезвием. Из петли хлынуло черное вещество, стекло на руки Томми и поднялось к локтям. Теперь Сэм сообразил, почему веревка казалась такой тяжелой: она была живая, пульсировала и только что не шевелилась в чужих пальцах. Вещество поднялось в ночной воздух, мерцая и двигаясь точно так же, как недавно в фургоне лаборатории.

«Моа…»

Моа поднялась над их головами и потянулась через поле битвы к холму — росчерк глубокой черноты на фоне бледнеющего в преддверие восхода неба.

И тут грянул гром, над склоном холма загорелись и задрожали огни, осветив весь пейзаж серией коротких беззвучных вспышек.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нечестивое дело - Джо Шрайбер бесплатно.
Похожие на Нечестивое дело - Джо Шрайбер книги

Оставить комментарий