Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Всё правильно, здесь должна быть баржа, — кивнул Акира.
Он сунул монетку в ладонь так и не проснувшегося старика и стал отвязывать одну из лодок. Мы не отставали от него:
— Погоди, мы с тобой!
— На корабль монголов?
— Зачем тебе туда?
— На разведку. Хочу выяснить кое-что. А для вас это слишком рискованно, — он встал в лодку и взялся за весло.
— Как мы теперь вернёмся назад? Наверняка там полно притаившихся врагов! А на корабле они хоть не прячутся.
Мы вцепились в лодку. Акира оттолкнулся веслом от берега, и мы оказались в воде. Новая куртка, которую я надела на случай дождя, сейчас не помогла мне остаться сухой. Оруженосец хлопнул себя по бедру:
— Вот вы и сами загнали себя в ловушку! Ладно, держитесь, — он протянул нам обе руки и помог взобраться в лодку.
Глава 14
Гибкий бамбук
Сиккен сидел, склонившись над картой местности, прилежащей к заливу Хаката. Несколько высокопоставленных самураев рядом с ним раздумывали об удачных способах атаковать неприятеля, ещё дальше толпился народ попроще.
— Они предлагали нам сдаться без борьбы, — сказал сиккен собравшимся.
Неодобрительный гул прошёл по рядам воинов.
— Но мы не можем пойти на такое. Не для этого нашу землю защищают боги!
Толпа ответила поддерживающими возгласами.
Окада Ёшикэзу в лагере пересчитывал своих подчинённых:
— Погодите, не бегайте! Десятый раз вас посчитать не могу! — сердился феодал.
— Что случилось, Окада-сама? — спросил оказавшийся у него под носом Такамото. — Может, вы опять забыли посчитать себя?
— Не в этом дело! Я Акиру не вижу!
— Акиру? А где он?
— Я и сам хотел бы это знать! Уходи, займись делом, не мешай!
Такамото испарился, решив не действовать господину на нервы.
— Акира пропал? — взволнованно спросило его дядя Ёшихиро. — Хоть бы с ним всё было в порядке. А всё же приятный молодой человек, несмотря на своё происхождение.
— Уважает старших, прилежен в учении, бесстрашен в бою, — гордо подтвердил Ёшикэзу. — А ведь я учил его чуть больше двух лет, только и всего!
— И уже отправляешь его на битву вместе с закалёнными мужами. Такой тонкий бамбуковый стебель быстро сломается.
— Твёрдое старое дерево сломается быстрее, чем гибкий бамбук, — многозначительно сказал Ёшикэзу.
***
Акира грёб веслом в помутившейся воде. Иногда оно натыкалось на обломки осколки бомб и обломки другого оружия. Я стоя выжимала над водой новую куртку, пока Маша выжимала капюшон той же куртки, чем оказывала посильную помощь.
— Акира, у тебя нет воды? — спросила я.
— Вам воды мало? — он обвёл рукой пространство вокруг себя.
— Я имела в виду питьевую воду. А это что у тебя?
На поясе у него висел перевязанный верёвкой сосуд из продолговатой высушенной тыквы. Молодой самурай задумчиво коснулся его:
— Я экономил воду для Окады-сама.
— Мне уже расхотелось пить, — махнула рукой я.
— Да, мы уже в речке наглотались, — добавила Маша.
Акира продолжил грести. Он упёр задумчивый взгляд в серое небо и произнёс:
— Будет буря.
Он стал грести ещё энергичнее, так что мы, в конце концов, вышли в море, к монгольским кораблям, и, теперь уже передвигаясь медленнее и тише, подплыли к одному из них сзади. Море было неспокойным, и волны, хоть и невысокие, могли любой момент опрокинуть нашу хлипкую лодочку. Несколько раз нас умыло солёной водой, прежде чем Акира вспрыгнул на якорную цепь, которая раскачивалась и казалась неустойчивой.
— Эй, мы-то так не сможем! — напомнили мы, и в этот момент лодка всё-таки перевернулась.
Я оказалась в воде чуть ли не вниз головой и потеряла из виду своих спутников. Испуганно барахтаясь, вынырнула на поверхность и схватилась за какую-то верёвку, которую подтянули вместе со мной. Мы оказались на борту корабля, окружённые монгольскими воинами. Доспехов на них на тот момент не было, и под ними оказались робы на запахе, подпоясанные кожаными ремнями (у некоторых одежда с короткими рукавами была надета поверх одежды с длинными), и широкие штаны, заправленные в сапоги со слегка загнутыми носами.
— Кто такие? — прикрикнул на нас один из них, тщедушного вида с рябым лицом.
Его взгляд немедленно обратился к Акире.
— Японец? Обыскать! — велел он.
Видимо, мы могли понимать их.
Человек десять собралось вокруг Акиры. Они оттащили его в сторону, даже не дав отплеваться от воды, и принялись стаскивать с него одежду.
— А с ними что делать? — другой монгол, сбитый и кряжистый, указал в нашу сторону. — Избавиться от всех?
— Парня не трогай — он может разболтать полезные сведения! — строго ответил рябой. — А эти… тоже могут пригодиться.
Он взял нас за одежду и подтащил к Акире, уже оставшемуся только в хакама и косодэ.
— Скажи, кого из них тебе не жалко?
Акира замотал головой. Один из наиболее сильных выкручивал ему руки сзади.
— Что? Лучше бы тебе ответить, а не то… — рябой явно был не в настроении для ожидания.
Парень, наконец, откашлялся и произнёс:
— Мне всё равно. Я не знаю их.
Его слова нас ошеломили:
— Акира, ты…
— Действительно, посмотри на них, — сказал монгол, спрашивавший про нас. — Вряд ли они из японцев.
— Ладно, давай отпустим их.
Нас заставили вернуться в лодку, на дне которой уже было воды по щиколотку. Мы поняли, что Акира всего лишь схитрил, чтобы спасти наши шкуры.
— Нужно вернуться назад и позвать на помощь, — предложила Маша.
— Мы недостаточно сильные, чтобы грести. И с вёслами обращаться не умеем. Придётся вернуться на корабль и спасти Акиру, — я взялась за якорную цепь и поманила за собой подругу.
— А говорят, что женщина на корабле — к несчастью, — сказала она.
— Мы ещё не женщины, нам по шестнадцать, — напомнила я, доставая веера из внутреннего кармана куртки. — Но несчастья мы им обеспечим.
***
Мы носились по кораблю и резали веерами всё подряд: паруса, верёвки, пальцы пытавшихся схватить нас воинов. Палуба была большая, и места для разбега хватало. Монголы терялись, не зная, за кем из нас гнаться. Поначалу использовать веера было несподручно, но мы быстро приноровились. Всё происходящее приносило нам чувство удовлетворения. Вот только Акиры видно не
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Ветер полыни - Алексей Пехов - Фэнтези
- Рыскач. Артефакты истинных магов - Константин Назимов - Фэнтези
- Ржавое золото - Джордж Локхард - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Требуется Темный Властелин - Алексей Ефимов - Фэнтези
- Наследница - Алекс Вей - Фэнтези
- Убежище. Книга третья - Ольга Станиславовна Назарова - Периодические издания / Фэнтези / Юмористическая фантастика
- Призрак - Сильвия Мерседес - Фэнтези
- ИМ2: Перстень Хаоса - Иван Варлаков - Фэнтези