Рейтинговые книги
Читем онлайн Боевой фургон - Клэй Хаффэкер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Потом пенистое течение вновь подхватило фургон и швырнуло его на Снайдера. Снайдер исчез. Его, беспомощного и неподвижного, выбросило на поверхность футах в пятидесяти и потащило дальше. Наконец Снайдер в последний раз показался на поверхности и исчез под водой.

Глава Х

Джек склонился с мерина и тупо посмотрел вниз на вновь ставшими серыми воды. Прежде, чем он ушел, исчезли последние остатки фургона, течение унесло их прочь и разбило о камни.

Мерин поднял голову и пошел, смущенный тем, что всадник не понукал его. Животное двинулось туда, куда его тянуло любопытство.

Дождь уже кончился, когда мерин набрел на лужайку травы, росшей у крутого склона скалы. Животное опустило морду в блестевшие от дождя плоские тонкие травинки.

Джек соскользнул с седла и сел на камень, уставившись на расстилавшуюся перед ним холмистую равнину и, обхватив руками ноги, положил голову на колени. Потом он потянулся к траве и выдернул клок, положил в рот несколько травинок и принялся их медленно жевать.

Дождь, казалось, больше не пойдет. Черные тучи над головой медленно прояснялись в серые тона, а на востоке сквозь облака пробивалось бледное сияние солнца. Джек сказал:

— Знаешь, коняга, иногда случается, что тебе надо следовать чувству меры. Когда ты должен заглянуть в черный ствол револьвера и спустить курок.

Мерин вопросительно покосился на хозяина, но жевать траву не перестал.

— Ты глупая лошадь, — нежно продолжил Джек, — тебе хорошо, когда есть трава, и плохо, когда тебя нагружают поклажей. Снайдеру и Чарли Хиллу теперь наплевать на золото, которое они нашли на этой земле. Я дышу и жую травинку. Я не ранен, если не считать того, что чертов полукровка ударил меня шпорой в плечо. По сравнению с ними я самый живой.

Джек полез в карман рубашки: там он нашел две раздавленные сигары. Третья оказалась целой. Джек чиркнул спичкой и закурил.

— Черт, — выругался он, погасив спичку, — у меня даже есть курево. Это уже явная роскошь.

Опустилась ночь, на небе мерцало несколько звезд, когда Джек увидел огни Пони-Форка.

Въехав в город, он привязал мерина к столбу изгороди у дома Кристин. Войдя в дом, он очутился в полуосвещенном коридоре, в прихожей горела керосиновая лампа. Никого не было. В других комнатах было темно.

— Джесс? Кристин? — позвал он. Никто не ответил.

Джек вернулся в город, после дневной суматохи было тихо, улицы почти пустынны. Он пошел в ресторан и заказал мясо с картошкой. Другие посетители замолчали, когда Джек вошел и бросали на него подозрительные взгляды, если он отворачивался. Официант уставился в окно, Джек тоже посмотрел в ту сторону. Шериф Вилли и двое помощников проходили мимо по тротуару. У одного из них был дробовик.

Официант взглянул на Джека и, опустив глаза, поспешил к другому столику, когда заметил, что Тол смотрит на него.

Пообедав, Джек вышел на улицу и оглянулся на дом Кристин. Затем он подошел к салуну. За стеклом было видно, как двое, опершись на стойку, о чем-то спорили с барменом. Джек толкнул дверцы и вошел.

— Нет, сэр, — возбужденно доказывал один. — Никаких не было там индейцев. Это сделали белые. Три человека. Их лошади были подкованы. Значит, там не появлялись индейцы.

— Некоторые из них уже подковывают своих мустангов, — вставил бармен.

— Очень немногие. Не трое из трех, конечно.

— Можно выпить? — спросил Джек.

Бармен медленно выпрямился и только потом взглянул на нового посетителя. Наконец он сказал:

— Да, сэр, — и налил виски.

Двое, болтавших с ним, допили и ушли.

Джек осушил стакан до дна и заплатил за виски. Бармен в фартуке неприязненно взял деньги, и Джек вышел на улицу. Какая-то суматоха происходила у Гранд-отеля. Подъехало несколько всадников. Джек направился вверх по Пони-стрит, к дому, стоявшему на отшибе.

Когда он подошел, то увидел там Джесса. Младший брат сидел на софе в прихожей со стаканом виски в руках. Грязный след сапог шел от двери к стулу и софе.

— А-а, — широко улыбнулся Джесс, когда Джек появился на пороге. — Где ты, черт возьми, был?

Джек сдвинул шляпу на затылок и оперся на спинку стула, на котором покоились ноги Джесса.

— Я ездил по окрестностям, — произнес он. — Был занят. Где Кристин?

— Наконец она сделала это. Она ушла от меня, чтобы я в одиночестве выл и рыдал по ней.

— Куда она отправилась?

— Не сказала. Зачем? Она попрощалась и ушла. — Джесс захохотал. — Слава Богу! Никчемная сучка!

— Мы с тобой, вместе взятые, недостойны ее.

— Давай! — Джесс махнул стаканом по направлению к бутылке, стоявшей рядом на столике. — Налей себе. Как это у римлян? Ешь и пей, веселись, ибо завтра умрешь! Да, в этом они были правы. Ты сегодня очень серьезен!

Джек налил себе виски, посмаковал и проглотил.

— Что ты делал после того, как мы разделились утром, Джесс?

Младший брат передернул плечами.

— Все шло как по маслу. Мы доставили груз к Эрроу-Рок-Роуд, пересыпали в бочонки, прикрыли сверху мукой и забили крышки. Снайдер привел несколько мулов и сжег мешки, а может быть, спрятал — ведь шел сильный дождь. Не знаю. Я поехал прямиком в город, за мною следовал Чарли на фургоне. Потом пришлось выехать с одним из отрядов, направившихся на поиски Каттлера. Но мне удалось оторваться от них и вернуться домой. — Джесс распростер руки и воскликнул. — Все отлично!

— Я думал, как тебе рассказать об этом… — Джек сел напротив брата. — В общем, золота больше нет.

Джесс нахмурился и, не понимая сказанного, уставился на брата. Глаза его заискрились от смеха и он сказал:

— Э-э, старик! — он залпом выпил виски. — Хочешь сообщить, что золото пропало! Кто бы мог подумать, что ты таким образом будешь дурачить меня! Золото сейчас, как мы и условились, в погребе под магазином Снайдера. Когда он перегнал фургон от склада к магазину, я сам помогал ему разгружать и перетаскивать бочонки в подвал.

— Снайдер поменял фургон где-то по дороге от склада к дому.

Джесс встал и ухмыльнулся:

— Ну, давай посмотрим подвал, если ты сомневаешься.

Смутившись, Джек сказал:

— Ты думаешь, я фантазирую, Джесс?

— Почему же? — Джесс засмеялся. — Я ничего не имею против того, чтобы пойти и посмотреть — ведь там две тонны золота. — И добродушно добавил. — Я хочу пойти. Я вовсе не порицаю тебя.

Они услышали сильный шум на улице. Джесс пересек комнату и подошел к окну. Вдруг он быстро отскочил.

— Кто-то стоит рядом с твоей лошадью.

— Я посмотрю, — сказал Джек.

— Погоди, я потушу свет, — Джесс направился к керосиновой лампе.

Когда Джек вышел за дверь на крыльцо, лампа все еще бросала свет на него сквозь окно. Вдруг он услышал в темноте слабый щелчок взводимого курка. Джек бросился с крыльца в тот момент, когда ночь разорвал оглушительный выстрел. У самого лица прошла горячая струя сухого воздуха. Джек нырнул в спасительную темноту и покатился по земле, выхватывая из кобуры кольт.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Боевой фургон - Клэй Хаффэкер бесплатно.

Оставить комментарий