Рейтинговые книги
Читем онлайн Литературная Газета 6336 ( № 32 2011) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 44

Новая генерация телекомментаторов, футбольных в частности, демонстративно нейтральна. Для них главная ценность – бравирование осведомлённостью. Наши спортивные журналисты знают всё о зарубежных чемпионатах и как будто убеждают аудиторию, а заодно и самих себя, что прочно встроены в европейскую спортивную систему. Оттуда и взирают они на российский спорт с высокомерием и снобизмом, подчёркивая интонационно, всем своим видом, что футбол для них – «чистое искусство» и сопутствующие ему факторы – политические, патриотические – не входят в сферу профессиональных интересов.

И вот на фоне этого высокомерного «взгляда с дистанции» возникает Дмитрий Губерниев со всем своим мощным темпераментом и чувством Родины. С его помощью зрители – разрозненные потребители, разъединённые обыватели – постепенно начинают представлять собой общность… Но оттуда, с высоты европейских ценностей, выглядит это как-то… пафосно и угрожающе.

Не потому ли зрителя пытаются убедить, что Дмитрий Губерниев хам и матерщинник?

Как будто мы не понимаем, что настоящие хамы и матерщинники сквернословят публично, зная точно – их снимают. Они делают это намеренно и безнаказанно. А телевидение лишь микширует (не вырезает), лишь привычно «запикивает» нецензурщину. В этом, собственно, и состоят лицемерие и ханжество: не замечать ежедневно происходящее на экране непотребство, но дотошно, смакуя детали, препарировать «дело Губерниева».

Оставьте мужика в покое, пусть работает.

Вадим ПОПОВ

[email protected] 15

Статья опубликована :

№35 (6336) (2011-09-07) 2

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,5 Проголосовало: 8 чел. 12345

Комментарии: 08.09.2011 03:09:38 - Gennadi Petrovich Logunov пишет:

А ВЫ СЛЫШАЛИ? Телекомментарии для невидящих

Заканчивается последний в 2011 году теннисный турнир из серии Большого Шлема. И вновь приходится с досадой говорить о комментаторах тенниса на канале Евроспорт. Уже долгие годы любители тенниса, наблюдающие трансляции тенниса на канале Евроспорт, вынуждены слушать монополизировавших микрофон заслуженных деятелей российского тенниса Александра Каливода и Бориса Боровского. Разумеется, привлечение к комментариям специалистов своего дела можно только приветствовать. Но только в том случае если специалисты эту работу делают честно, а не получив индульгенцию халтурят, спекулируя полученными когда-то регалиями и пользуются кругом знакомств, завязанных в свое время. Прописная истина - комментатор обязан быть не просто подготовленным к каждой трансляции и постоянно держать себя в курсе событий не только из редакционных шпаргалок и общедоступных публикаций, но и из специализированных источников. Полученную информацию в удобном виде и к месту через комментарии доводить до зрителя. Комментатор должен также обладать определенной харизмой, дабы комментарий был привлекательным для рядового зрителя. Но, опуская вопрос харизмы, затронем главное – вопрос профессионализма наших несменяемых комментаторов. Впрочем, иногда по праздникам или в глубокое ночное время у микрофона появляются и другие, молодые и талантливые ребята. И даже с успехом привлекаются наши знаменитые теннисистки – Динара Сафина и Лена Лиховцева. Но это редкое исключение. Как у Франсуаза Саган - немного солнца в холодной воде. Складывается впечатление, что Боровский/Каливод адресуют свои рассказы для подслеповатой аудитории. Как правило, нам своими словами описывают то, что мы и сами видим на картинке или читаем на графике экрана. Рассказывают нам о том, что мы и сами без них знаем. Им, например, элементарно лень подготовить простенькую табличку перевода милей в километры (как это делают все немецкие комментаторы) и поэтому они морочат голову русскоязычному зрителю величинами скоростей полёта мяча в непривычных единицах. Но это еще полбеды. Зачастую выдумываются не имеющие место быть события (например, у Федерера вдруг проблемы с глазами, а Мюррея - со спиной, или там у кого-то мол не идет удар справа и т.д.). В свете этих выдумок и комментируется весь матч. Часто наблюдается полное несовпадение того что происходит на корте и что отображается на экране или произносится судьями с тем, что говорится в микрофон зрителю. Случается и так, что громкость комментария затухает будто говорящий засыпает. Бывает необходимо переводить с английского на русский интервью. В этом случае незнание языка компенсируется фантазиями на тему услышанного знакомого слова. Любой, кто мало-мальски знаком с теннисом, знает сколь он технически и тактически сложен и одновременно увлекателен (теннис – это шахматы в движении!). Но ведь нельзя восхищаться или возмущаться последним ударом спортсмена без пояснений предшествующих действий. Только невежда может воздавать славу зубодробительному удару если соперник до того мягко попал в середину корта. Или говорить о «невынужденной» ошибке когда соперник тактически обыграл и вынудил её совершить соперника. Есть стойкое впечатление, что Боровский/Каливод просто с ленцой отбывают номер. Возможно не сведущему в теннисе и приемлемы такие комментарии. Правда, судя по отзывам в интернете, большинство любителей тенниса регулярно возмущаются в своих комментариях происходящим на русском вещании тенниса канала Евроспорт. Однако (как один из горе-комментаторов высокомерно заявил в своем интервью), Боровскому/Каливоду абсолютно безразлично мнение зрителей. Особо следует отметить ярковыраженные, а потому неприличные, симпатии этих комментаторов к российским спортсменам, хотя аудитория русскоязычного комментария Евроспорта охватывает Белоруссию, Украину, Прибалтийские да и другие страны бывшего СССР. Каково же им это слушать когда на корте против российского спортсмена играет представитель их страны? Они, по-видимому, не считают необходимым опускаться до уровня интересов тех кто сидит перед телевизором. Похоже на то, что непотопляемые Боровский/Каливод навечно забронировали за собой свои рабочие места. Что здесь имеет место быть? Блат? Или коррупционная составляющая? Откуда такой «пофигизм» у русской редакции канала Евроспорт? Но ведь любо-дорого слушать комментарии снукера и фигурного катания! Такие комментарии есть лучшая популяризация этих видов спорта. Почему в теннисных комментариях все с точностью до наоборот? А теперь такой вопрос для русской редакции канала Евроспорт: почему зритель, оплачивающий свой доступ к каналу, должен финансировать эту непрофессиональную работу? Или надо последовать примеру Ш. Тарпищева и смотреть теннис без звука? А возможно этот вопрос надо переадресовать в Париж в штаб-квартиру Евроспорта?

Культура сильнее войны

Многоязыкая лира России

Культура сильнее войны

АКТУАЛЬНЫЙ РАЗГОВОР

Мы продолжаем разговор о проблемах национальных литератур, начатый в одном из предыдущих номеров.

Наш собеседник – народный поэт Дагестана, председатель Союза писателей Дагестана Магомед АХМЕДОВ.

Что хорошего, на ваш взгляд, осталось от национальных культурных связей советского времени?

– Было очень много хорошего. К сожалению, осталось мало. Многое безвозвратно потеряли. Культурные связи советского времени были феноменом человечности, взаимопонимания, взаимообогащения народов. Именно через культуру осуществлялась великая национальная политика Советской страны, которая по достоинству возвышала каждый народ многонациональной державы, не оскорбляя и не унижая чьи-либо традиции, язык, характер, национальное достоинство, выявляя, выдвигая и поддерживая таланты во всех сферах. Не всё было гладко, но факт остаётся фактом: наша страна долгие годы сохраняла един­ство именно благодаря такой политике, в точности соответствовала своему названию и была союзом народов, людей и культур, а не конгломератом чужеродных анклавов.

Пушкин в горском ауле стал своим, его читали на языках народов Дагестана, великого Сулеймана Стальского, которого Горький назвал «Гомером двадцатого века», читала вся страна, как и Гамзата Цадасу и Расула Гамзатова.

Дни культур, декады национальных искусств, вечера поэтов не только объединяли народы, но и воспитывали уважение к ним: чем больше мы узнавали друг друга через культуру, тем больше понимали.

Была создана великая школа перевода, подобной которой не было в мире. Лучшие поэты страны переводили друг друга. Произведения национальной литературы становились явлением великой русской литературы.

Для меня великая русская литература являлась и является, независимо от того, что я аварец, и моей национальной гордостью. Судьбу и деяния русских писателей, которые были символами своей нации, я воспринимаю как пример высшей формы интернационализма, который помогает мне любить свой Дагестан, свой народ, свой язык.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6336 ( № 32 2011) - Литературка Литературная Газета бесплатно.
Похожие на Литературная Газета 6336 ( № 32 2011) - Литературка Литературная Газета книги

Оставить комментарий