Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ливви, конечно, не говорила близким о своих убеждениях: они просто не поняли бы ее. Она считалась мечтательной, романтически настроенной девушкой, голова которой забита книжными романами. Как она могла объяснить, что не хочет влюбляться? Ей нужно было лишь небольшое волнительное приключение.
Именно так она относилась к лорду Шелдону.
Таким он будет всегда для нее.
Так лучше.
После обеда сэр Чарлз присоединился к Оливии и ее тете в гостиной, заявив, что не хочет пить портвейн в одиночестве. Когда тетя Кейт занялась своим вышиванием, сэр Чарлз уговорил Ливви сыграть в пикет. Он был прекрасным партнером, и в его обществе она смогла расслабиться впервые с момента прибытия в замок Арлисс.
Он обладал чувством юмора, чего нельзя было сказать о большинстве ее знакомых. Казалось невероятным, что они познакомились совсем недавно; они свободно подшучивали друг над другом и спорили так же, как она со своими братьями и сестрами.
Ливви чувствовала себя с ним так легко, что, забывшись, сказала:
— Вы совсем не такой, как я ожидала.
Сэр Чарлз бросил на нее резкий взгляд:
— Прошу прощения?
Оливия покраснела:
— Не обращайте внимания. Я не имела в виду…
— Не стоит беспокоиться по поводу моих чувств. Мой зять постоянно твердит, что я являюсь для него наказанием.
— Нет, это совсем не так! — запротестовала Ливви. — Лорд Шелдон не говорил о вас ничего плохого.
— Неужели?
Сэр Чарлз был явно удивлен.
— Если человек старается избегать гостей, ему не с кем даже обсудить погоду.
Сэр Чарлз рассмеялся:
— Да, Джейс в последнее время стал отшельником. Но он не всегда был таким. Только с тех пор как…
— Погибла ваша сестра, — закончила за него Оливия. — Извините. Я знаю, вы были очень близки.
Сэр Чарлз кивнул, затем подозрительно взглянул на нее:
— Откуда вы знаете, что Лора и я были близки?
Оливия молчала, стараясь придумать логическое объяснение.
— Мисс Уэстон? — напомнил о себе сэр Чарлз.
— О, я… — сбивчиво начала она. — Я имела в виду, что вас, вероятно, сблизила ранняя смерть вашей матери…
— Похоже, вы знаете довольно много о моей семье.
— Путешествие из Шотландии было долгим, — аргументировала Ливви. — Признаюсь, я просила тетю посвятить меня во все семейные отношения, чтобы как-то скоротать время.
Ее ответ, казалось, удовлетворил баронета.
— Хорошо, мисс Уэстон, но я думаю, будет справедливо, если мы уравняем нашу осведомленность друг о друге. Скажите, чем вызвано ваше желание провести рождественские праздники здесь?
Оливия засмеялась:
— Вы говорите о замке Арлисс так, словно это один из самых мрачных кругов ада, описанного Данте.
— А мой зять вполне заслуживает сравнения с Люцифером, не так ли?
Ливви хихикнула и погрозила ему пальчиком:
— Вы нехороший мальчик, сэр Чарлз.
— Тем и горжусь, моя дорогая. Однако называйте меня просто Чарлз. Сэр — звучит слишком официально и прозаично.
— Хорошо, а вы можете называть меня Оливией или Ливви, если хотите. Здесь нет необходимости соблюдать формальности, к тому же мы в какой-то степени родственники.
Он приложил руку к сердцу.
— Неужели вы действительно считаете меня таковым, прекрасная Оливия? Вы поразили меня в самое сердце.
Его зеленоватые глаза весело блестели.
— Я в этом глубоко сомневаюсь. Мне кажется, вы ужасный повеса. Сколько разбитых сердец на вашем счету?
— Ни одного. Я избегаю привязанностей, как чумы. — Его голос сделался серьезным. — Я был близок только с моей… э-э-э… с одной леди. Она была самой прекрасной и благородной в мире.
— Была?
Он кивнул, отведя глаза, и устремил взгляд на свои руки, лежащие на карточном столе.
— По окончании университета я попал в неприятное положение. Более чем неприятное. Я проиграл значительную сумму в карты, а потом по глупости пытался отыграться, чтобы вернуть свои потери. Чем больше становились мои долги, тем выше я поднимал ставки. Через некоторое время у меня не осталось иного выбора, кроме как обратиться за помощью к этой леди. Она помогала мне в прошлом…
Он замолчал, явно испытывая боль.
Оливия поняла, что леди, о которой он говорил, — его сестра. Неужели его мучила совесть все эти годы? Боже, как все запуталось!
Ливви накрыла ладонью его руку.
— Должно быть, ваша подруга очень заботилась о вас.
— Она любила меня, и это ее погубило.
Оливия судорожно вздохнула.
— О чем… вы говорите? — спросила она дрожащим голосом.
Чарлз посмотрел ей в лицо. Его глаза, обычно веселые и ясные, казались унылыми и пустыми.
— В тот день, когда она погибла, она собиралась встретиться с одним человеком, чтобы попытаться расплатиться с моими долгами. Я виноват в том, что она уехала в то утро.
Оливия взглянула на тетю, надеясь, что та ничего не слышала, и испытала облегчение, увидев, что тетя полностью поглощена вышиванием и не обращает на них внимания. Ливви подалась вперед и взяла руки Чарлза в свои.
— Послушайте меня, Чарлз. Смерть Лоры произошла вследствие несчастного случая, — сказала она достаточно убедительно, хотя понизила голос до шепота.
Чарлз вздрогнул, как от удара, и убрал от нее свои руки. Он открыл рот, чтобы сказать что-то, но Оливия опередила его:
— Тетя Кейт, сэр Чарлз предложил сопроводить меня в библиотеку и помочь найти что-нибудь подходящее для чтения. Вы не будете возражать, если мы покинем вас ненадолго?
— Конечно, нет. — Леди Шелдон улыбнулась. — Я, пожалуй, пойду и прилягу. Полагаю, ты не нуждаешься в дополнительном сопровождении, Ливви. Надеюсь, вы будете вести себя хорошо. Я слишком стара, чтобы стоять на страже в коридорах.
— Вот как! — воскликнула Ливви, и щеки ее зарделись.
— Со мной мисс Уэстон в полной безопасности, — заверил Чарлз.
— Не сомневаюсь, — сказала тетя Кейт, поднимаясь с кресла. — Спокойной ночи, дорогие мои. — Она уже почти вышла за дверь, когда Ливви услышала, как тетя пробормотала: — Я беспокоюсь о другом человеке.
У нее не было времени обдумать ее слова — Чарлз схватил ее за руку и потащил за собой. Оливия вынуждена была поспешить, иначе ее рука оказалась бы в библиотеке раньше тела.
Как только дверь за ними закрылась, Чарлз повернул Оливию лицом к себе.
— Кто вы? — резко спросил он.
Ливви нахмурилась:
— Я уже говорила, кто я.
Он вплотную приблизился к ней.
— Вы знаете слишком много обо мне и моей семье.
Оливия взволнованно кивнула:
— Я могу объяснить.
— Отлично. Говорите.
Ливви сделала несколько шагов по комнате, стараясь успокоиться. Библиотека была устроена в одной из четырех полукруглых башен. В стены были встроены специальные полки с книгами. Ряды томов в кожаных переплетах заполняли пространство от пола до потолка. Оливия была очарована этим помещением с первого взгляда, однако в данный момент чувствовала себя здесь неуютно.
- Мечта Оливии - Ронда Гарднер - Короткие любовные романы
- Свидание вслепую - Нина Харрингтон - Короткие любовные романы
- Твои карие глаза - Валерий Цвет - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Спаси своего принца - Эдриан Маршалл - Короткие любовные романы
- Трудно поверить - Теодора Снэйк - Короткие любовные романы
- Шаги под дождём - Антон Андреевич Колесников - Короткие любовные романы
- Сладкая пытка - Оливия Гейтс - Короткие любовные романы
- Голос одинокого сердца - Кэтрин Гарбера - Короткие любовные романы
- День влюбленных - Nogaulitki - Короткие любовные романы / Прочее / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Дом у Русалочьего ручья - Линдсей Лонгфорд - Короткие любовные романы