Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Комментарии
1 Язык, который так меня ужалил,Что даже изменился цвет лица,Мне сам же и лекарством язву залил;
4 Копье Ахилла и его отцаБывало так же, слышал я, причинойНачальных мук и доброго конца.
7 Спиной к больному рву, мы шли равниной,Которую он поясом облег,И слова не промолвил ни единый.
10 Ни ночь была, ни день, и я не могПроникнуть взором в дали окоема,Но вскоре я услышал зычный рог,
13 Который громче был любого грома,И я глаза навел на этот рев,Как будто зренье было им влекомо.
16 В плачевной сече, где святых бойцовВеликий Карл утратил в оны лета,Не так ужасен был Орландов зов.
19 И вот возник из сумрачного светаКаких-то башен вознесенный строй;И я «Учитель, что за город это?»
22 "Ты мечешь взгляд, – сказал вожатый мой, -Сквозь этот сумрак слишком издалека,А это может обмануть порой.
25 Ты убедишься, приближая око,Как, издали судя, ты был неправ;Так подбодрись же и шагай широко".
28 И, ласково меня за руку взяв:"Чтобы тебе их облик не был страшен,Узнай сейчас, еще не увидав,
31 Что это – строй гигантов, а не башен;Они стоят в колодце, вкруг жерла,И низ их, от пупа, оградой скрашен".
34 Как, если тает облачная мгла,Взгляд начинает различать немногоВсе то, что муть туманная крала,
37 Так, с каждым шагом, ведшим нас пологоСквозь этот плотный воздух под уклон,Обман мой таял, и росла тревога:
40 Как башнями по кругу обнесенМонтереджоне на своей вершине,Так здесь, венчая круговой заслон,
43 Маячили, подобные твердыне,Ужасные гиганты, те, когоДий, в небе грохоча, страшит поныне.
46 Уже я различал у одногоЛицо и грудь, живот до бедер тучныхИ руки книзу вдоль боков его.
49 Спасла Природа многих злополучных,Подобные пресекши племена,Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;
52 И если нераскаянна онаВ слонах или китах, тут есть раскрытыйДля взора смысл, и мера здесь видна;
55 Затем что там, где властен разум, слитыйСо злобной волей и громадой сил,Там для людей нет никакой защиты.
38 Лицом он так широк и длинен был,Как шишка в Риме близ Петрова храма;И весь костяк размером подходил;
61 От кромки – ноги прикрывала яма -До лба не дотянулись бы вовекТри фриза, стоя друг на друге прямо;
64 От места, где обычно человекСкрепляет плащ, до бедер – тридцать клалосьБольших пядей. "Rafel mai amech
67 Izabi almi", – яростно раздалосьИз диких уст, которым искониНежнее петь псалмы не полагалось.
70 И вождь ему: "Ты лучше в рог звени,Безумный дух! В него – избыток злобыИ всякой страсти из себя гони!
73 О смутный дух, ощупай шею, чтобыНайти ремень; тогда бы ты постиг,Что рог подвешен у твоей утробы".
76 И мне: "Он сам явил свой истый лик;То царь Немврод, чей замысел ужасныйВиной, что в мире не один язык.
79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны:Как он ничьих не понял бы речей,Так никому слова его не ясны".
82 Мы продолжали путь, свернув левей,И, отойдя на выстрел самострела,Нашли другого, больше и дичей.
85 Чья сила великана одолела,Не знаю; сзади – правая рука,А левая вдоль переда висела
88 Прикрученной, и, оплетя бока,Цепь завивалась, по открытой части,От шеи вниз, до пятого витка.
91 "Гордец, насильем домогаясь власти,С верховным Дием в бой вступил, и вот, -Сказал мой вождь, – возмездье буйной страсти.
94 То Эфиальт; он был их верховод,Когда богов гиганты устрашали;Теперь он рук вовек не шевельнет".
97 И я сказал учителю: "Нельзя ли,Чтобы, каков безмерный Бриарей,Мои глаза на опыте узнали?"
100 И он ответил: "Здесь вблизи Антей;Он говорит, он в пропасти порокаОпустит нас, свободный от цепей.
103 А тот, тобою названный, – далеко;Как этот – скован, и такой, как он;Лицо лишь разве более жестоко".
106 Так мощно башня искони временНе содрогалась от землетрясенья,Как Эфиальт сотрясся, разъярен.
109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,И впрямь меня убил бы страх один,Когда бы я не видел эти звенья.
112 Мы вновь пошли, и новый исполин,Антей, возник из темной котловины,От чресл до шеи ростом в пять аршин.
115 "О ты, что в дебрях роковой долины, -Где Сципион был вознесен судьбой,Рассеяв Ганнибаловы дружины, -
118 Не счел бы львов, растерзанных тобой,Ты, о котором говорят: таков он,Что, если б он вел братьев в горний бой,
121 Сынам Земли венец был уготован,Спусти нас – и не хмурь надменный взгляд -В глубины, где Коцит морозом скован.
124 Тифей и Титий далеко стоят;Мой спутник дар тебе вручит бесценный;Не корчи рот, нагнись; он будет рад
127 Тебя опять прославить во вселенной;Он жив и долгий век себе сулит,Когда не будет призван в свет блаженный".
130 Так молвил вождь; и вот гигант спешитПринять его в простертые ладони,Которых крепость испытал Алкид.
133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,Сказал: «Стань тут», – и, чтоб мой страх исчез,Обвил меня рукой, надежней брони.
136 Как Гаризенда, если стать под свес,Вершину словно клонит понемногуНавстречу туче в высоте небес,
139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,Навис Антей, и в этот миг я знал,Что сам не эту выбрал бы дорогу.
142 Но он легко нас опустил в провал,Где поглощен Иуда тьмой предельнойИ Люцифер. И, разогнувшись, встал,
145 Взнесясь подобно мачте корабельной.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Комментарии
1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,Как требует зловещее жерло,Куда спадают все другие кручи,
4 Мне б это крепче выжать помоглоСок замысла; но здесь мой слог некстати,И речь вести мне будет тяжело;
7 Ведь вовсе не из легких предприятий -Представить образ мирового дна;Тут не отделаешься «мамой-тятей».
10 Но помощь Муз да будет мне дана,Как Амфиону, строившему Фивы,Чтоб в слове сущность выразить сполна.
13 Жалчайший род, чей жребий несчастливыйИ молвить трудно, лучше б на землеТы был овечьим стадом, нечестивый!
16 Мы оказались в преисподней мгле,У ног гиганта, на равнине гладкой,И я дивился шедшей вверх скале,
19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!Ведь ты почти что на головы нам,Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!"
22 Я увидал, взглянув по сторонам,Что подо мною озеро, от стужиПодобное стеклу, а не волнам.
25 В разгар зимы не облечен снаружиТаким покровом в Австрии Дунай,И дальний Танаис твердеет хуже;
28 Когда бы Тамбернику невзначайИль Пьетрапане дать сюда свалиться,У озера не хрустнул бы и край.
31 И как лягушка выставить ловчится,Чтобы поквакать, рыльце из пруда,Когда ж ее страда и ночью снится,
34 Так, вмерзши до таилища стыдаИ аисту под звук стуча зубами,Синели души грешных изо льда.
37 Свое лицо они склоняли сами,Свидетельствуя в облике такомО стуже – ртом, о горести – глазами.
40 Взглянув окрест, я вновь поник челомИ увидал двоих, так сжатых рядом,Что волосы их сбились в цельный ком.
43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, -Сказал я, – кто вы?" Каждый шею взнесИ на меня оборотился взглядом.
46 И их глаза, набухшие от слез,Излились влагой, и она застыла,И веки им обледенил мороз.
49 Бревно с бревном скоба бы не скрепилаСтоль прочно; и они, как два козла,Боднулись лбами, – так их злость душила.
52 И кто-то молвил, не подняв чела,От холода безухий: "Что такое?Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:Им завещал Альберто, их отец,Бизенцский дол, наследье родовое.
58 Родные братья; из конца в конецОбшарь хотя бы всю Каúну, – гажеНе вязнет в студне ни один мертвец:
61 Ни тот, которому, на зоркой страже,Артур пронзил копьем и грудь и тень,Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,
64 Что головой мне застит скудный деньИ прозывался Сассоль Маскерони;В Тоскане слышали про эту тень.
67 А я, – чтоб все явить, как на ладони, -Был Камичон де'Пацци, и я ждуКарлино для затменья беззаконий".
70 Потом я видел сотни лиц во льду,Подобных песьим мордам; и донынеСтрах у меня к замерзшему пруду.
73 И вот, пока мы шли к той середине,Где сходится всех тяжестей поток,И я дрожал в темнеющей пустыне, -
76 Была то воля, случай или рок,Не знаю, – только, меж голов ступая,Я одному ногой ушиб висок.
79 "Ты что дерешься? – вскрикнул дух, стеная. -Ведь не пришел же ты меня толкнуть,За Монтаперти лишний раз отмщая?"
82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;Пусть он меня избавит от сомнений;Потом ускорим, сколько хочешь, путь".
85 Вожатый стал; и я промолвил тени,Которая ругалась всем дурным:«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»
88 "А сам ты кто, ступающий другимНа лица в Антеноре, – он ответил, -Больней, чем если бы ты был живым?"
91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, -Был мой ответ, – когда б из рода в родВ моих созвучьях я тебя отметил".
94 И он сказал: "Хочу наоборот,Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:Нашел, чем льстить средь ледяных болот!"
97 Вцепясь ему в затылок волосатый,Я так сказал: "Себя ты назовешьИль без волос останешься, проклятый!"
100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвешь,Я не скажу, не обнаружу, кто я,Хотя б меня ты изувечил сплошь".
103 Уже, рукой в его загривке роя,Я не одну ему повыдрал прядь,А он глядел все книзу, громко воя.
106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!И без того уж челюстью грохочешь.Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"
109 "Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,Предатель гнусный! В мире свой позорЧерез меня навеки ты упрочишь".
112 "Ступай, – сказал он, – врать тебе простор.Но твой рассказ пусть в точности означитИ этого, что на язык так скор.
115 Он по французским денежкам здесь плачет."Дуэра, – ты расскажешь, – водворенТам, где в прохладце грешный люд маячит"
118 А если спросят, кто еще, то вон -Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,Которому нашейник рассечен;
121 Там Джанни Сольданьер потупил очи,И Ганеллон, и Тебальделло с ним,Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи".
124 Мы отошли, и тут глазам моимПредстали двое, в яме леденея;Один, как шапкой, был накрыт другим.
127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,Так верхний зубы нижнему вонзалТуда, где мозг смыкаются и шея.
130 И сам Тидей не яростней глодалЛоб Меналиппа, в час перед кончиной,Чем этот призрак череп пожирал.
33 "Ты, одержимый злобою зверинойК тому, кого ты истерзал, жуя,Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.
136 И если праведна вражда твоя, -Узнав, кто вы и чем ты так обижен,Тебе на свете послужу и я,
139 Пока не станет мой язык недвижен".
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература