Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
1 Подняв уста от мерзостного брашна,Он вытер свой окровавленный ротО волосы, в которых грыз так страшно,
4 Потом сказал: "Отчаянных невзгодТы в скорбном сердце обновляешь бремя;Не только речь, и мысль о них гнетет.
7 Но если слово прорастет, как семя,Хулой врагу, которого гложу,Я рад вещать и плакать в то же время.
10 Не знаю, кто ты, как прошел межуПечальных стран, откуда нет возврата,Но ты тосканец, как на слух сужу.
13 Я графом Уголино был когда-то,Архиепископом Руджери – он;Недаром здесь мы ближе, чем два брата.
16 Что я злодейски был им обойден,Ему доверясь, заточен как пленник,Потом убит, – известно испокон;
19 Но ни один не ведал современникПро то, как смерть моя была страшна.Внемли и знай, что сделал мой изменник.
22 В отверстье клетки – с той поры онаГолодной Башней называться стала,И многим в ней неволя суждена -
25 Я новых лун перевидал немало,Когда зловещий сон меня потряс,Грядущего разверзши покрывало.
28 Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, -Гнал волка и волчат от их стоянкиК холму, что Лукку заслонил от нас;
31 Усердных псиц задорил дух приманки,А головными впереди неслисьГваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.
34 Отцу и детям было не спастись:Охотникам досталась их потреба,И в ребра зубы острые впились.
37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо,Я услыхал, как, мучимые сном,Мои четыре сына просят хлеба.
40 Когда без слез ты слушаешь о том,Что этим стоном сердцу возвещалось, -Ты плакал ли когда-нибудь о чем?
43 Они проснулись; время приближалось,Когда тюремщик пищу подает,И мысль у всех недавним сном терзалась.
46 И вдруг я слышу – забивают входУжасной башни; я глядел, застылый,На сыновей; я чувствовал, что вот -
49 Я каменею, и стонать нет силы;Стонали дети; Ансельмуччо мойСпросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»
52 Но я не плакал; молча, как немой,Провел весь день и ночь, пока денницаНе вышла с новым солнцем в мир земной.
55 Когда луча ничтожная частицаПроникла в скорбный склеп и я открыл,Каков я сам, взглянув на эти лица, -
58 Себе я пальцы в муке укусил.Им думалось, что это голод нудитМеня кусать; и каждый, встав, просил:
61 "Отец, ешь нас, нам это легче будет;Ты дал нам эти жалкие тела, -Возьми их сам; так справедливость судит".
64 Но я утих, чтоб им не делать зла.В безмолвье день, за ним другой промчался.Зачем, земля, ты нас не пожрала!
67 Настал четвертый. Гаддо зашаталсяИ бросился к моим ногам, стеня:«Отец, да помоги же!» – и скончался.
70 И я, как ты здесь смотришь на меня,Смотрел, как трое пали Друг за другомОт пятого и до шестого дня.
73 Уже слепой, я щупал их с испугом,Два дня звал мертвых с воплями тоски;Но злей, чем горе, голод был недугом".
76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,Вцепился в жалкий череп, в кость вонзаяКак у собаки крепкие клыки.
79 О Пиза, стыд пленительного края,Где раздается si! Коль медлит судТвоих соседей, – пусть, тебя карая,
82 Капрара и Горгона с мест сойдутИ устье Арно заградят заставой,Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!
85 Как ни был бы ославлен темной славойГраф Уголлино, замки уступив, -За что детей вести на крест неправый!
88 Невинны были, о исчадье Фив,И Угуччоне с молодым Бригатой,И те, кого я назвал, в песнь вложив.
91 Мы шли вперед равниною покатойТуда, где, лежа навзничь, грешный родТерзается, жестоким льдом зажатый.
94 Там самый плач им плакать не дает,И боль, прорвать не в силах покрывала,К сугубой муке снова внутрь идет;
97 Затем что слезы с самого начала,В подбровной накопляясь глубине,Твердеют, как хрустальные забрала.
100 И в этот час, хоть и казалось мне,Что все мое лицо, и лоб, и векиОт холода бесчувственны вполне,
103 Я ощутил как будто ветер некий."Учитель, – я спросил, – чем он рожден?Ведь всякий пар угашен здесь навеки".
106 И вождь: "Ты вскоре будешь приведенВ то место, где, узрев ответ воочью,Постигнешь сам, чем воздух возмущен".
109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,Вскричал: "О души, злые до того,Что вас послали прямо к средоточью,
112 Снимите гнет со взгляда моего,Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,Пока мороз не затянул его".
115 И я в ответ: "Тебе я взор открою,Но назовись; и если я солгал,Пусть окажусь под ледяной корою!"
118 "Я – инок Альбериго, – он сказал, -Тот, что плоды растил на злое делоИ здесь на финик смокву променял".
121 «Ты разве умер?» – с уст моих слетело.И он в ответ: "Мне ведать не дано,Как здравствует мое земное тело.
124 Здесь, в Толомее, так заведено,Что часто души, раньше, чем сразилаИх Атропос, уже летят на дно.
127 И чтоб тебе еще приятней былоСнять у меня стеклянный полог с глаз,Знай, что, едва предательство свершила,
130 Как я, душа, вселяется тотчасЕй в тело бес, и в нем он остается,Доколе срок для плоти не угас.
133 Душа катится вниз, на дно колодца.Еще, быть может, к мертвым не причлиИ ту, что там за мной о г стужи жмется.
136 Ты это должен знать, раз ты с земли:Он звался Бранка д'Орья; наша братьяС ним свыклась, годы вместе провели".
139 "Что это правда, мало вероятья, -Сказал я. – Бранка д'Орья жив, здоров,Он ест, и пьет, и спит, и носит платья".
142 И дух в ответ: "В смолой кипящий ровЕще Микеле Цанке не направил,С землею разлучась, своих шагов,
145 Как этот беса во плоти оставилВзамен себя, с сородичем одним,С которым вместе он себя прославил.
148 Но руку протяни к глазам моим,Открой мне их!" И я рукой не двинул,И было доблестью быть подлым с ним.
151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минулПоследний стыд и все осквернено,Зачем ваш род еще с земли не сгинул?
154 С гнуснейшим из романцев заодноЯ встретил одного из вас, которыйДушой в Коците погружен давно,
157 А телом здесь обманывает взоры.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 "Vexilla regis prodeunt inferniНавстречу нам, – сказал учитель. – Вот,Смотри, уже он виден в этой черни".
4 Когда на нашем небе ночь встаетИли в тумане меркнет ясность взгляда,Так мельница вдали крылами бьет,
7 Как здесь во мгле встававшая громада.Я хоронился за вождем, как мог,Чтобы от ветра мне была пощада.
10 Мы были там, – мне страшно этих строк, -Где тени в недрах ледяного слояСквозят глубоко, как в стекле сучок.
13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,Кто вверх, кто книзу головой застыв;А кто – дугой, лицо ступнями кроя.
16 В безмолвии дальнейший путь свершивИ пожелав, чтобы мой взгляд окинулТого, кто был когда-то так красив,
19 Учитель мой вперед меня подвинул,Сказав: "Вот Дит, вот мы пришли туда,Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".
22 Как холоден и слаб я стал тогда,Не спрашивай, читатель; речь – убоже;Писать о том не стоит и труда.
25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;А рассудить ты можешь и один:Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.
28 Мучительной державы властелинГрудь изо льда вздымал наполовину;И мне по росту ближе исполин,
31 Чем руки Люцифера исполину;По этой части ты бы сам расчел,Каков он весь, ушедший телом в льдину.
34 О, если вежды он к Творцу возвелИ был так дивен, как теперь ужасен,Он, истинно, первопричина зол!
37 И я от изумленья стал безгласен,Когда увидел три лица на нем;Одно – над грудью; цвет его был красен;
40 А над одним и над другим плечомДва смежных с этим в стороны грозило,Смыкаясь на затылке под хохлом.
43 Лицо направо – бело-желтым было;Окраска же у левого была,Как у пришедших с водопадов Нила.
46 Росло под каждым два больших крыла,Как должно птице, столь великой в мире;Таких ветрил и мачта не несла.
49 Без перьев, вид у них был нетопырий;Он ими веял, движа рамена,И гнал три ветра вдоль по темной шири,
52 Струи Коцита леденя до дна.Шесть глаз точило слезы, и стекалаИз трех пастей кровавая слюна.
55 Они все три терзали, как трепала,По грешнику; так, с каждой стороныПо одному, в них трое изнывало.
58 Переднему не зубы так страшны,Как ногти были, все одну и ту жеСдирающие кожу со спины.
61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, -Промолвил вождь, – Иуда Искарьот;Внутрь головой и пятками наруже.
64 А эти – видишь – головой вперед:Вот Брут, свисающий из черной пасти;Он корчится – и губ не разомкнет!
67 Напротив – Кассий, телом коренастей.Но наступает ночь; пора и в путь;Ты видел все, что было в нашей власти".
70 Велев себя вкруг шеи обомкнутьИ выбрав миг и место, мой вожатый,Как только крылья обнажили грудь,
73 Приблизился, вцепился в стан косматыйИ стал спускаться вниз, с клока на клок,Меж корок льда и грудью волосатой.
76 Когда мы пробирались там, где бок,Загнув к бедру, дает уклон пологий,Вождь, тяжело дыша, с усильем лег
79 Челом туда, где прежде были ноги,И стал по шерсти подыматься ввысь,Я думал – вспять, по той же вновь дороге.
82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, -И он дышал, как человек усталый. -Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".
85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.Помог мне сесть на край, потом ко мнеУверенно перешагнул на скалы.
88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,Что он такой, как я его покинул,А он торчал ногами к вышине.
91 И что за трепет на меня нахлынул,Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,Не угадал, какой рубеж я минул.
94 "Встань, – вождь промолвил. – Ожидает насНемалый путь, и нелегка дорога,А солнце входит во второй свой час".
97 Мы были с ним не посреди чертога;То был, верней, естественный подвал,С неровным дном, и свет мерцал убого.
100 "Учитель, – молвил я, как только встал, -Пока мы здесь, на глубине безвестной,Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:
103 Где лед? Зачем вот этот в яме теснойТорчит стремглав? И как уже пройденОт ночи к утру солнцем путь небесный?"
106 "Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, -За средоточьем, там, где я вцепилсяВ руно червя, которым мир пронзен?
109 Спускаясь вниз, ты там и находился;Но я в той точке сделал поворот,Где гнет всех грузов отовсюду слился;
112 И над тобой теперь небесный свод,Обратный своду, что взнесен навекиНад сушей и под сенью чьих высот
115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;Тебя держащий каменный настилЕсть малый круг, обратный лик Джудекки.
118 Тут – день встает, там – вечер наступил;А этот вот, чья лестница мохната,Все так же воткнут, как и прежде был.
121 Сюда с небес вонзился он когда-то;Земля, что раньше наверху цвела,Застлалась морем, ужасом объята,
124 И в наше полушарье перешла;И здесь, быть может, вверх горой скакнула,И он остался в пустоте дупла".
127 Там место есть, вдали от Вельзевула,Насколько стены склепа вдаль ведут;Оно приметно только из-за гула
130 Ручья, который вытекает тут,Пробившись через камень, им точимый;Он вьется сверху, и наклон не крут.
133 Мой вождь и я на этот путь незримыйСтупили, чтоб вернуться в ясный свет,И двигались все вверх, неутомимы,
136 Он – впереди, а я ему вослед,Пока моих очей не озарилаКраса небес в зияющий просвет;
139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.
* ЧИСТИЛИЩЕ *
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература