Рейтинговые книги
Читем онлайн Ловушка для чародеев - Майкл Моллой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 48

— Увы, ничем не могу вам помочь, это лицо мне совершенно незнакомо, — пожал плечами сэр Чедвик, передавая портрет Эбби. При этом он ухитрился незаметно для сыщика подмигнуть ей. — Может, ты его видела, детка?

Сообразив, как надо вести себя, Эбби безразлично взглянула на портрет, покачала головой и вернулась к своему песочному замку.

Мистер Энтвистл убрал портрет и визитную карточку.

— Что ж, сэр, если вы встретите где-нибудь этого преступника, дайте мне знать, — произнес он. — Я остановился в отеле «Метрополь», номер двадцать семь.

Перед тем как вновь взгромоздиться на своего ослика, он, помедлив, добавил:

— Должен сказать, что всякого, кто окажет содействие в розыске, ожидает крупное вознаграждение.

— А как его зовут? — осведомился сэр Чедвик.

— Джек Элвин, — ответил Энтвистл. — Повторяю, этот тип чрезвычайно опасен. Всего доброго. Желаю приятно провести день.

Ослик неспешно тронулся с места. На ходу он повернул голову и подмигнул Эбби. В то же мгновение она поняла, что перед ней — не кто иной, как Пэдди Пак. И уж наверняка не случайно он привез к ним этого краснолицего сыщика.

От волнения у Эбби перехватило дыхание. Конечно, она удивилась, услыхав из уст детектива имя Джека Элвина, своего прапрадедушки. Но ее беспокоило еще одно, более странное обстоятельство. Несмотря на то что человек на портрете был чисто выбрит, она с первого взгляда узнала его. Это был Пэт О'Грасс, ныне скрывающий свое лицо под густой бородой!

21

Телефонный звонок многое меняет

Вернувшись в пансион, сэр Чедвик уселся в кресло в гостиной и погрузился в глубокое раздумье.

— Похоже, мы попали в очень запутанную историю, — пробормотал он наконец.

— Невероятно запутанную, — подтвердила Эбби.

Сэр Чедвик слегка подался вперед и воскликнул:

— Спрашивается, почему мы оказались в прошлом на месяц раньше положенного времени? Волшебникам не свойственно совершать столь грубые ошибки! А вот в том, что все эти осложнения — их рук дело, видимо, можно не сомневаться.

И тут зазвонил стоявший на столе телефон. За все время, что сэр Чедвик и Эбби жили в пансионе, это случилось впервые. Они обменялись удивленными взглядами, и сэр Чедвик осторожно поднял трубку.

Скрипучий голос раздался так громко, что его могла расслышать даже сидевшая у окна Эбби.

— Это министерство совпадений, — послышалось из трубки. — С вами говорит заместитель министра. Не могли бы вы пригласить к телефону человека, называющего себя Пэт О'Грасс.

— Разумеется, — ответил сэр Чедвик.

Он повернулся к Эбби:

— Будь так любезна, найди мистера О'Грасса и скажи, что его просят к телефону.

Эбби пробежала по коридору и постучала в дверь предводителя лепреконов.

— Кто там? — раздался голос Пэта.

— Мистер О'Грасс, вас срочно просят к телефону, — сообщила Эбби. — Пожалуйста, пройдите в нашу комнату.

Прежде чем Пэт О'Грасс успел ответить, она бегом вернулась в гостиную.

Через несколько секунд в комнату вошел поддельный ирландец.

— Слушайте внимательно, — проскрипел голос, как только Пэт О'Грасс взял трубку. — Нам известно, кто вы такой и по каким причинам скрываетесь. Вы должны поведать это сэру Чедвику Стриту и Эбби Кловер.

Послышались отрывистые гудки.

О'Грасс медленно повесил трубку и бросил на сэра Чедвика умоляющий взгляд.

— Мистер Стэнхоуп, может, вы знаете что-нибудь о человеке по имени сэр Чедвик Стрит?

— Откровенно говоря, это я и есть, — признался сэр Чедвик. — Чарльз Стэнхоуп — мой сценический псевдоним.

— Вы слышали, что сказал этот… голос? — спросил Пэт.

Сэр Чедвик молча кивнул. О'Грасс, растерянный и сбитый с толку, опустился в кресло и уронил голову на руки. Вдруг он резким движением сорвал фальшивую бороду и вновь поднял взгляд. Теперь сэр Чедвик и Эбби могли без помех рассмотреть его симпатичное, открытое лицо. Правда, выражение этого лица красноречиво говорило о том, что его хозяин оказался в нелегкой ситуации.

— Сэр Чедвик, — произнес Пэт приглушенным голосом. — Скажите, вы верите в эльфов?

Сэр Чедвик и бровью не повел.

— За свою жизнь я имел немало поводов убедиться в их существовании, — невозмутимо ответил он.

— Правда?! — с пылом воскликнул О'Грасс, и Эбби заметила, что его ирландский акцент исчез. — Тогда я признаюсь вам — мои лепреконы вовсе не карлики, как все думают. На самом деле они эльфы и обладают невероятными способностями. Что скажете?

Сэр Чедвик поднялся с кресла.

— Я скажу вот что, — изрек он. — Выпейте с нами чаю, мой друг, и подробно расскажите нам обо всем.

Как раз в этот момент дверь открылась, и на пороге появилась миссис Гринбауэр. Она явно пребывала в замешательстве.

— Сама не знаю, зачем я пришла, мистер Стэнхоуп, — смущенно пробормотала она. — Словно какой-то внутренний голос подсказал, что вы меня зовете.

— А мы как раз хотели попросить вас подать чай на десять персон, миссис Гринбауэр! — воскликнул сэр Чедвик.

— На десять? — переспросил Пэт О'Грасс, когда миссис Гринбауэр поспешила на кухню.

— Я подумал, что вы захотите пригласить своих друзей-эльфов, — пояснил сэр Чедвик. — Не сомневаюсь, они большие любители чая и никогда не пропускают времени чаепития.

— Откуда вы знаете? — удивился О'Грасс.

— О, мне не раз приходилось иметь дело с эльфами, — пояснил сэр Чедвик.

Вскоре чай был подан, и в гостиную один за другим вошли эльфы. Эбби позаботилась о том, чтобы каждый гость получил чашку с чаем и тарелку с кексами и сэндвичами. Эльфы расселись на полу и принялись оживленно болтать.

Они говорили на необычном языке, не похожем ни на одно из человеческих наречий. Их речь на поминала шелест листьев на ветру, журчание воды, чириканье птиц. Время от времени кто-нибудь из эльфов бросал любопытный взгляд на Эбби и застенчиво улыбался.

— Ты им понравилась, — заметил Пэт О'Грасс, вернее Джек Элвин. — Я немного понимаю их язык. Они говорят — сразу видно, что ты настоящий друг.

— Я весьма польщена, — улыбнулась Эбби. — Они мне тоже нравятся!

Джек Элвин перевел ее слова. Затем сэр Чедвик поднял руку.

— Возможно, джентльмены, нам всем будет удобнее говорить на общем языке, — предложил он. — Кстати, мистер Элвин, вы не возражаете, если я буду называть вас настоящим именем?

Джек Элвин облегченно вздохнул.

— Значит, вы не сочли меня сумасшедшим? — спросил он.

Сэр Чедвик покачал головой и поднес к губам чашку с чаем.

— Нет, я далек от подобного предположения, — наконец произнес он. — Но прошу вас, расскажите свою историю с самого начала. Мы должны узнать, как вы попали в такую рискованную переделку.

Эбби, не сводившая глаз со своего дальнего предка, уселась рядом с ним.

Джек Элвин поставил на стол чашку и приступил к рассказу.

— Я инженер и архитектор, сэр Чедвик, — сообщил он. — По крайней мере, совсем недавно был инженером и архитектором. Простым и здравомыслящим парнем, который верит только в факты, чертежи, планы и расчеты. В то, что можно потрогать и увидеть собственными глазами.

Сэр Чедвик понимающе кивнул, и Джек заговорил вновь.

— И вот однажды я получил заказ от некоего сэра Мордена Хардкастла, баронета и промышленного магната. На севере, где я жил, этот господин пользуется огромной властью.

Услыхав имя Хардкастла, эльфы что-то горячо забормотали на своем непонятном языке. Джек Элвин приложил палец к губам, призывая их к молчанию.

— А что такое промышленный магнит? — спросила Эбби.

— Магнат, Эбби. Это очень богатый и влиятельный человек, — пояснил сэр Чедвик и сделал Джеку Элвину знак продолжать.

— Сэр Морден Хардкастл предложил мне осуществить один его инженерный проект. Ему принадлежала огромная долина, и он хотел, чтобы я построил там сталелитейный завод. Долина была очень красивой, сэр Чедвик. Она лежала меж холмов, покрытых густыми лесами, и ее пересекала чистая река, по берегам которой раскинулись луга и пастбища.

Сэр Морден выстроил дом на одном из холмов в дальнем конце долины. Оттуда открывался потрясающий вид, но сам дом получился просто отвратительным. Громоздкое уродливое сооружение, покрытое зеленой и коричневой плиткой. Больше всего оно походило на огромную жабу.

Так вот, сэр Морден хотел, чтобы я перегородил реку плотиной, вырубил лес, сравнял холмы и подготовил все для строительства доменной печи, — продолжал свою историю Джек. — Что ж, эта земля принадлежала ему, и он мог делать с ней все, что заблагорассудится. Мне не хотелось разрушать такую красоту, но другого выхода не было. И я приступил к работе. Прежде всего надо было произвести геодезическую съемку.

Джек Элвин тяжело вздохнул и замолчал. Прежде чем заговорить вновь, он успел съесть сэндвич с огурцом.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ловушка для чародеев - Майкл Моллой бесплатно.
Похожие на Ловушка для чародеев - Майкл Моллой книги

Оставить комментарий