Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это было бы просто великолепно! — воскликнула Серафина. — Я предпочитаю жить в собственном доме, а не в отеле.
— Уверен, что дом нас уже ждет, — заверил ее Кельвин Уорд. — Как вы думаете, из вас выйдет хорошая хозяйка?
— Надеюсь, — робко ответила Серафина.
— Не волнуйтесь, — улыбнулся он. — Вот увидите, в Индии все будут стараться вам угодить. Наймем мальчика-слугу, который станет присматривать за домом. А уж он наймет остальных слуг, большинство из которых окажутся его родственниками. Вам останется только отдавать распоряжения и хорошо выглядеть.
— Мне хочется создать вам уют, — проговорила Серафина.
— Не сомневаюсь, что вам это удастся, — заверил ее Кельвин Уорд.
Стюард принес напитки, и Кельвин Уорд принялся просматривать какие-то бумаги, которые явно касались дел его компании.
Она не стала отвлекать его пустой болтовней, однако, бросив на него взгляд, снова подумала, насколько муж хорош собой.
«Должно быть, многие, очень многие женщины думают так же», — вздохнула она.
Внезапно из коридора донесся топот ног, какие-то крики. Резко зазвенел звонок.
Кельвин Уорд оторвался от своих бумаг.
— Что там происходит? — спросил он.
— Наверное, что-то случилось, — высказала предположение Серафина.
Он встал и распахнул дверь.
Снаружи стоял такой шум, что, казалось, лопнут барабанные перепонки.
Кельвин Уорд скрылся, оставив ее в каюте одну.
— Что там могло произойти? — недоумевала Серафина.
Она пошла в спальню, надеясь увидеть там Марту, однако в комнате стояли лишь аккуратно перевязанные саквояжи.
Серафина уже переоделась в платье из плотного шелка, которое Марта сочла самым подходящим для путешествия.
На кровати лежали приготовленные для нее тяжелая шелковая шаль и шляпка.
Она взглянула на них, надеясь, что ей не придется их надевать, поскольку жара стояла невообразимая. Дверь в гостиную отворилась, и послышался голос Кельвина:
— Где вы, Серафина?
— Я здесь, — ответила она.
Он вошел в спальню, взял с кровати шаль и набросил ей на плечи.
— Только не пугайтесь, — предупредил он тихим голосом. — Нам нужно идти к спасательным шлюпкам.
— К шлюпкам?! — воскликнула пораженная Серафина.
— На борту начался пожар, — объяснил он. — Может быть, ничего страшного нет и мы останемся на корабле. Но что бы ни случилось, прошу вас, ничего не бойтесь. До Бомбея рукой подать, и в случае чего множество кораблей придут нам на выручку.
— К… конечно, — проговорила она, однако голос ее дрогнул.
Обняв жену за плечи, Кельвин Уорд открыл дверь, чтобы вывести ее в коридор.
Он был полон людей. Все они кричали и, расталкивая друг друга, бежали к спасательным шлюпкам.
— Марта! — внезапно воскликнула Серафина.
— С ней все в порядке. Я ей уже обо всем сказал, — успокоил ее муж.
В самом начале путешествия, когда они плыли по каналу, для пассажиров проводили учения — рассказывали о спасательных шлюпках, показывали, где они находятся, и говорили о том, что нужно предпринять в случае аварии.
Но только сейчас Серафина поняла, что она и представления не имеет, куда идти, и, если бы рядом с ней не было Кельвина, она бы умерла от страха.
Она надеялась, что с Мартой все в порядке, однако мысль о служанке тут же вылетела у нее из головы — приходилось думать только о том, как удержаться на ногах.
У пассажиров второго, третьего и четвертого класса была одна задача — добраться до шлюпок. Им было не до церемоний.
Серафина не сомневалась, что если бы Кельвин Уорд не оберегал ее, то ее могли сбить с ног и затоптать.
Наконец ему удалось вырвать ее из толпы — они отыскали шлюпку, которая была закреплена за ними. Матросы уже подготавливали ее к спуску на воду.
Некоторые шлюпки были уже заполнены людьми, и матросы ждали только команду к спуску.
Кругом стоял невообразимый гвалт — невозможно было не только понять, что происходит, но и расслышать отдельные слова.
— Капитан отдавал приказ покинуть корабль? — услышала она голос Кельвина Уорда.
Ответа на этот вопрос, похоже, никто не знал.
Моряки, на лицах которых застыло озабоченное выражение, поворачивали головы направо и налево, ожидая приказов от старших офицеров.
Теперь Серафина почувствовала запах дыма — он тянулся с той стороны корабля, откуда они только что ушли.
— Где пожар? — крикнула она Кельвину Уорду, однако он услышал ее только с третьей попытки.
— По-моему, он начался на палубе второго класса, — прокричал он в ответ, — но я не уверен. Похоже, никто ничего толком не знает, а я не могу оставить вас одну и бежать выяснять.
— К… конечно, — пролепетала Серафина, еще сильнее вцепившись в его руку.
— Все в порядке, Серафина, — проговорил он успокаивающе. — Обещаю вам, никакой реальной опасности нет.
— Я в этом… не сомневаюсь, — нерешительно проговорила она.
Серафина уже не была так напугана, как вначале.
В конце концов ведь Кельвин сказал ей, что до Бомбея отсюда совсем недалеко.
На пароходе ревела сирена, со всех мачт подавали сигналы, и то, что другие корабли кинутся их спасать, было лишь вопросом времени.
— Понять не могу, как можно было не заметить огонь средь бела дня! — возмущался пожилой англичанин, который занял место в лодке рядом с ними.
— Наверное, все были заняты разгрузкой, — ответил Кельвин Уорд.
— Я напишу в «Таймс» об этом возмутительном инциденте! — сердито проговорил пожилой мужчина. — Подумать только, что подобное могло произойти на британском судне!
Он возмущенно фыркнул, и в этот момент рядом с ним уселась дама, трясущаяся от страха.
— Нас спасут? Ты уверен, что нас спасут? — визгливым голосом вопрошала она.
— Ну-ка, Матильда, возьми себя в руки! Истерикой делу не поможешь! — решительным голосом проговорил ее муж.
Серафина полагала, что Кельвин не считает ее такой же обезумевшей, как эта дама.
Прошло немного времени, и на палубе наступило некое подобие порядка, поскольку большинство пассажиров нашли свои места в шлюпках.
И вот тут Серафина увидела раджмату из Удайпура. Она сидела в инвалидной коляске, которую толкал перед собой пожилой слуга, перед ним шел другой слуга, прокладывая сквозь толпу дорогу к шлюпке. Шлюпка была такая же, как та, которую должны были занять Серафина и Кельвин.
— Везут ее высочество, — сказала Серафина Кельвину. — Должно быть, она очень волнуется, поскольку сама ходить не может и ее придется опускать в шлюпку.
— Ну, это не составит слугам большого труда, — ответил он.
- Спасти Розанну - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Бесценный выигрыш - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Одна ночь соблазна - Гэлен Фоули - Исторические любовные романы
- Влюбленный джентльмен - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Маленькая притворщица - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь контрабандиста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинная обманщица - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Возвращение герцога - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шелковое сари - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Мой ангел-хранитель - Барбара Картленд - Исторические любовные романы