Шрифт:
Интервал:
Закладка:
216. «Маленькая девочка — она…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Маленькая девочка — она,Как голубка робкая, мила.Я ее встречаю каждый день, —Девочка с ума меня свела.
Кто она и где живет — не знаю,И куда она идет — не знаю,Но всегда, когда ее встречаю,Вслед иду, куда б она ни шла.
1917 Женева217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»
Перевод А. Ахматовой
Мне сказали: «Давно умерла твоя мать,Умерла твоя мать, сердце жизни твоей».Мне сказали, что больше не встречусь с тобой,Что покрыла тебя беспредельная мгла,Что лицо твое кроткое — прах гробовой…Нет тебя, той, что самою доброй была.
Но, я знаю, меня не покинула ты,Где-то рядом со мною всегда ты стоишь —От зари до зари, до ночной темноты.Каждый миг сострадая, печалясь, любя,В вечном страхе, в тоске, не жалея себя,Смотришь, сына всем сердцем храня,На меня устремляешь свой взор, не дыша,Всё глядишь на меня, всё глядишь на меня,Мать родимая, свет мой, душа…
1918 Люцерн218. Завещание*
Перевод Вс. Рождественского
Я ухожу, мой мальчик дорогой.А ты приходишь в мир. Счастливый путь!Сошлюсь тебе на долгий опыт мой,И этой правды ты не позабудь.
Жизнь — это тень от облака, мой сын,А всё реальное — лишь миг один.Хоть воля — верный молот для судьбы,Но в жизни случай всё же властелин.
Но побеждает всё же чувство, знай,А разум только преданный слуга.И разума ты, милый, не теряй,Он — щит стальной от всякого врага.
Не верь всегда обманчивым мечтамИ опирайся только на себя,Встречая ненависть людей, ты самЛишь доброе для них твори, любя.
В счастливый день все близкие с тобой,Как и друзья, достойные любви,А в трудный день — таков уж род людской —Ты даже не ищи их, не зови.
Всё в этой жизни, может быть, игра,И, если проиграешь ты порой,Не жалуйся — придет твоя пораИ сам ты посмеешься над судьбой.
Бесстрашно, гордо свой корабль ведиВ безвестное, отважный мореход,Без колебания вперед иди —И будь что будет, что судьба пошлет!
Когда умру, меня ты схорониВ безвестном уголке родной земли,Чтоб люди не узнали, чтоб ониУкрасть могильный камень не могли.
1918 Женева219. «Пускай от родины вдали…»
Перевод К. Арсеневой
Пускай от родины вдалиМне умереть дано,В объятья матери-землиВернусь я всё равно.
Уснуть бы в тихом поле мне,Под яблоней весной —Пусть белым цветом в тишинеКачнется надо мной.
Чтоб летом девушки пришли —Их песни так сладки, —Румяных яблок натряслиВ подолы и в платки.
Дни осени, печальны вы,Как сны любви моей.Пусть ворох вянущей листвыОсыплется с ветвей.
Потом молчальница зима,Свершая свой полет,Слезами снежными самаМогилу занесет.
25 мая 1919 Женева220. «Был бы я ветерком…»
Перевод С. Шервинского
Был бы я ветерком,Я у лучшей из роз —Овевал бы тайкомШелк душистых волос.
Был бы ланью лесной,Ты — ключом ледяным —Утолил бы я пылПоцелуем твоим.
Был бы я мотыльком,Ты же светом, огнем —Ах, спалила б меняТы в объятье своем!
9 июня 1919 Женева221. «Когда ты тесней…»
Перевод Вс. Рождественского
Когда ты теснейПриникнешь ко мне —Я снова в моейРодной стороне.
Твой смех молодойТак чист и летуч,Как там, под скалой,Чуть плещущий ключ.
Твой шепот нежней,Чем легкий листок,Чем наших полейНочной ветерок.
Волос ты моихКоснешься шутя —И в грезах живыхЯ снова — дитя.
23 июня 1919 Женева222. «Жемчуга на шее твоей…»
Перевод С. Мар
Жемчуга на шее твоей, —Их нежней и печальнее нет.Жемчуга на шее твоейИзлучают неяркий свет.
Это слезы моей любви,Ты их все нанизала в ряд,Безнадежные слезы моиЖемчугами на шее горят.
23 ноября 1919 Женева223. «Я часто захожу к тебе домой…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Я часто захожу к тебе домой,Обманчив вид невозмутимый мой.Подолгу мы, как принято в гостях,Беседуем о разных мелочах.
Вскользь о любви порою говорим…Кажусь я безразличным и сухим.Всё от тебя глаза я отвожу,Хоть втайне за тобой всегда слежу.
И всё ж мне пламя страсти не унять.Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять.Как удержать мне бурных чувств порыв,Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?
Ноябрь 1919224. Первые слезы
Перевод В. Звягинцевой
Целует солнце землю весной,Весь мир в изумрудный наряд одет,Синие очи фиалки леснойС улыбкою детской глядят на свет.
Подул ветерок и ей на ушкоПошептал о чем-то — и улетел.Цветной мотылек упорхнул легко —Остаться с нею не захотел.
Фиалка по ним вздохнула, склонясь,Но след их пропал — зови не зови…Скатились с доверчивых синих глазПервые слезы первой любви.
1919225. «Вокруг и тишина, и мгла…»
Перевод Н. Павлович
Вокруг и тишина, и мгла,Мир словно отступил,Вся жизнь куда-то отошлаИ замерла без сил.
Но, приближаясь всё нежней,Какой-то звук возник.Не мать ли о судьбе моейВздохнула в этот миг,В молитве помянув меня?А может быть, меня тогдаСлучайно назвалаТа, что в далекие годаЛюбимою была.
1919226. «С утратой того, что любимо…»
Перевод А. Ахматовой
С утратой того, что любимо,Я в жизни не мог примириться.Что властвует необходимость,Я в жизни не мог примириться.И мысль моя тщетно пыталасьСмирить непослушное сердце.С действительностью преходящейЯ в жизни не мог примириться.
1921227. «Ресницы опустили тень…»
Перевод Н. Павлович
Ресницы опустили теньНа бархат нежных щек,В их сладостной тени весь деньЯ грежу, одинок.
Подобно птицам золотым,Твои ручонки вьютМечтам задумчивым моимДля радости приют.
Ты — чистый аромат вина,Дыхание садов.Мне радостна твоя весна,Я мир обнять готов.
1922 Венеция228. «Бесконечностью песен весна зацвела…»
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- «Возвращается ветер на круги свои…». Стихотворения и поэмы - Николай Туроверов - Поэзия
- Стихотворения Пьесы - Ян Райнис - Поэзия
- Стихи и поэмы - Роберт Саути - Поэзия
- Том 6. Стихотворения, поэмы 1924-1925 - Владимир Маяковский - Поэзия
- Том 1. Стихотворения, поэмы, статьи 1912-1917 - Владимир Маяковский - Поэзия