Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мальчик поднял лицо и, вытирая губы рукой, пристально посмотрел на обидчика.
— Если только усы от этого не станут рыжими, ничего! — спокойно ответил он. — А потом, едва ли от этих помоев может что-либо статься…
Он быстро вышел, и штурман за ним. Хозяин так и остался стоять, вытирая одной рукой; прилавок, а другой машинально поглаживая свои рыжие усы.
И пока он придумывал подходящий ответ, те двое уже окончательно скрылись из виду.
ГЛАВА II
— Шкиперу Вильсону было жарко и от быстрой ходьбы и от злости. Он продолжал погоню, но те несколько минут, которые он потратил на милую болтовню со своим помощником, оказались для него роковыми. Он и прежде часто отмечал с большим сожалением быстроту походки своей "жертвы", особенно в те минуты, когда он почти набирался храбрости, чтобы заговорить. Сегодня он только успел увидеть, как она исчезла в палисаднике маленького домика, и как-будто нарочно изо всей силы застучала в дверь. Она скрылась в доме в тот момент, когда он подошел к калитке.
— Черт подери штурмана! — пробурчал шкипер. — И юнгу, — добавил он, очевидно, желая быть вполне беспристрастным.
Он бесцельно и медленно пошел вперед. Дома кончились. Дорога переходила в лужайку с тенистыми деревьями, окруженную терновыми изгородями. шкипер прошел несколько шагов вдоль изгороди, нервно ощупал какую-то записку в кармане куртки и остановился.
— Я должен ее увидеть и поговорить с ней, — пробормотал он. — Иду!
Медленно он вернулся к дому, с бьющимся сердцем, со стесненным дыханием подошел к двери и чуть слышно, так сказать, шепотом, постучал. Стук был настолько слабый, что, прождав довольно долго, шкипер решил, что его не услышали, и снова поднял колотушку. Но дверь внезапно открылась, и колотушка, выскользнув из его пальцев, с такой силой грохнулась о доску, что он сам испугался.
Пожилая седоволосая женщина в эту минуту открывала дверь. Она вздрогнула и вопросительно посмотрела на моряка.
— Капитан Джексон дома? — спросил тот, совершенно растерявшись от удара колотушки.
— Кто? — переспросила старушка.
— Капитан Джексон. — повторил моряк, покраснев.
— Здесь такого нет, — ответила женщина. — А вы уверены, что вам нужен именно капитан Джексон?
— Н-нет… я… я не совсем уверен, — откровенно ответил друг Джексона.
Старая женщина пристально посмотрела на него.
— Не зайдете ли вы? — медленно спросила она и, не дав ему опомниться, прошла вперед в комнаты.
Шкипер последовал за ней, чувствуя себя лисой, приглашенной в курятник. В дверях он остановился и смущенно уставился на молодую девушку, поднявшуюся ему навстречу.
— Этот господин спрашивает какого-то капитана Джексона, — проговорила старушка, обращаясь к девушке. — Я думала… он… он не вполне уверен, Джексон ли… Может быть, он принес какие-нибудь известия, — неожиданно заключила она.
— Не думаю, мама, — сказала девушка, глядя на предприимчивого мореплавателя далеко не благосклонно. — Здесь нет никакого капитана Джексона, сэр!
— А вы давно его ищете? — спросила мать.
— Много лет, — сказал шкипер, не задумываясь.
Старушка сочувственно вздохнула.
— Не присядете ли? — попросила она.
— Благодарю вас, — и шкипер уселся на кончик дивана.
— Вы вполне уверены, что такова его фамилия? — холодно спросила девушка.
— Как будто вроде Джексона, — пробормотал навязчивый посетитель робким, тихим голосом. — Может быть, Блексон или даже Спексон. Ручаться не могу…
Старая женщина поднесла руку ко лбу.
— Может быть, вы принесли весточку о моем бедном муже? — сказала она наконец. — Мы потеряли его несколько лет назад, и когда вы спросили о моряке, я подумала, может вы что-нибудь знаете…
— Ах, мама, этот господин ищет совсем другого человека, — сказала девушка. — Ты только мешаешь ему идти искать капитана Джексона.
— Если он искал его столько лет, — мягко возразила старушка, — то какие-нибудь несколько минут ничего не изменят.
— Ну, конечно! — Вильсон тщетно старался придать своему голосу твердость. — Когда вы говорите "потеряли", сударыня, вы подразумеваете, что он пропал без вести?
— Вот уже пять лет. — И старушка сложила руки на коленях. — Как давно вы ищете капитана Джексона, сэр?
— Семь лет, — сказал шкипер, сам удивляясь своему спокойствию.
— И вы, конечно, не потеряли надежды?
— Пока буду жив, не потеряю, — ответил шкипер, пристально разглядывая ковер.
— Вот и я так, — энергично подтвердила старушка. — А какой неожиданностью будет, когда вы его, наконец, встретите!
— Для них обоих, — добавила девушка.
— Пять лет исполнилось в мае — 20 мая, — продолжала старушка, — с тех пор, как я в последний раз видела моего бедного мужа. Он…
— Этому джентльмену совершенно неинтересно слушать все это, мама, — вмешалась девушка.
— Наоборот, очень интересно, сударыня, — смело возразил шкипер. — А, кроме того, когда я буду искать бедного Джексона, я могу случайно встретить, и другого.
— Ах, кто знает, кто знает! — вздохнула старушка. — Один человек уже ищет его, — мистер Гловер, будущий муж моей дочери.
Наступила долгая пауза. Наконец, шкипер, собрав весь свой запас вежливости и христианской кротости, проговорил медленно:
— Надо надеяться, что он его найдет.
— Все, что в человеческих силах, он делает, — продолжала старушка. — Он по профессии коммивояжер и много разъезжает по делам.
— А вы пробовали давать объявления? — спросил шкипер, мужественно стараясь поддержать в себе бескорыстный интерес.
Старушка покачала головой и нерешительно взглянула на дочь.
— Это бесполезно, — тихо проговорила она, — это совершенно бесполезно.
— Конечно, я никоим образом не желаю вмешиваться в ваши дела, — сказал Вильсон. — Но я в течение года бываю во многих портах, и если вы думаете, что я могу быть чем-нибудь полезен в ваших поисках, я был бы очень рад, очень счастлив принять в этом участие, если вы мне только укажете, кого искать.
Старушка явно колебалась, как будто и желая и боясь открыть какую-то тайну.
— Видите ли, мы его потеряли при довольно странных обстоятельствах, — сказала она, снова нерешительно поглядывая на дочь. — Он…
— Я совершенно не хочу вмешиваться в это, сударыня, — мягко прервал шкипер.
— Не имеет смысла давать объявления, — вдруг произнес звонкий голос девушки, — потому что мой отец не умеет ни читать, ни писать. Очень вспыльчивый и резкий человек, он пять лет тому назад ударом свалил с ног одного человека и думал, что убил его. С тех пор мы о нем ничего не знаем.
- Шхуна «Колумб» (Рисунки А. Лурье) - Николай Трублаини - Морские приключения
- Морской лорд. Том 1 - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Марадентро - Альберто Васкес-Фигероа - Морские приключения
- Рыцари моря - Иван Медведев - Морские приключения
- Тайны Морских Катастроф - Лев Скрягин - Морские приключения
- Розовая галоша - Сергей Анатольевич Навагин - Морские приключения / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Маленький мир - Сергей Соболев - Морские приключения
- Грозовой фронт - Евгения Александрова - Героическая фантастика / Морские приключения / Прочие приключения
- Армада 2 - Андрей Меньшутин - Морские приключения
- Морской лорд. Том 2 - Александр Чернобровкин - Морские приключения