Рейтинговые книги
Читем онлайн Египетские сказки, повести и легенды - Уоллис Бадж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

Эннеада – девятка богов города Гелиополя, крупного культового центра. – Прим. пер.

63

Древний путь из Сирии, который, возможно, вел в Египет через современный Аль-Кантара.

64

Эта крепость находилась в 30–40 милях к югу от Мемфиса.

65

Ср. выше, прим. 2 на с. 56. – Прим. пер.

66

Прекрасная, Золотая, Владычица Звезд – эпитеты Хатхор. – Прим. пер.

67

Богиня Севера – Мехит, львиноголовая богиня города Тис (или, может быть, так звалась мать Синухета); возможно, здесь скрывается намек на возвращение Синухета с севера. – Прим. пер.

68

B.C. Голенищев полагал, что Берлинский папирус с «Повестью о Синухете», папирус Приссе с текстом «Поучения Птаххотепа», «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других папирусов происходят из одной обширной библиотеки, обнаруженной феллахами в районе деревни Курна в 30-е гг. XIX века. Сделавшие драгоценную находку люди распродали папирусы разным людям. – Прим. пер.

69

Erman (Leipzig, 1906); Maspero (Paris, 1907; New York, 1915); Petrie (London, 1895); Wiedemann (Leipzig, 1906). Лучший перевод на русский язык принадлежит Е.Н. Максимову (Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа: Перевод и некоторые замечания // Древний Египет и древняя Африка. – М., 1967. – С. 94–106). – Прим. пер.

70

ZAS Bd. 45, p. 60–66.

71

ZAS Bd. 44, p. 80–87.

72

Сопровождающий — название должности при дворе царя или представителя знати (см. прим. 1 на с. 43 к «Повести о Синухете»), «Верный» можно перевести также как «ловкий», «хитрый». Из концовки текста следует, что это царский, а не княжеский сопровождающий, а поскольку миссия князя явно неудачна и он страшится царского гнева, то его собеседник больше похож на тюремщика или конвоира. Болтливость сопровождающего, который один говорит на протяжении почти всего пути, свидетельствует о том, что ему-то во всяком случае царский гнев не страшен, а может быть, его разговорчивость вызвана тем, что он, напротив, ожидает награды от фараона. В таком случае, возможно, сопровождающий просто исполнил свой служебный долг, послав донос на князя или арестовав его с помощью воинов, среди которых «нет убыли». – Прим. пер.

73

Область на Восточном берегу Нила, ее южная граница проходила в районе Вади Короско, а северная – примерно на уровне Асуана. – Прим. пер.

74

Более крупный из двух островов у южной оконечности первого порога Нила, расположен примерно в шести милях к югу от Асуана; в настоящее время носит название Бигге. Меньший остров называется Филе.

75

Благополучное возвращение из плавания по Красному морю считалось у египтян великой удачей, проявлением милости богов, потому что места эти были очень опасны для древних мореплавателей. – Прим. пер.

76

То есть отнестись к нему снисходительно. – Прим. пер.

77

Рудники Вади Магары и Сарабит эль-Хадем на Синайском полуострове. Возможно, он отплыл в свое путешествие из Кусейра на западном побережье Красного моря.

78

Остров-фантом наделен типичными чертами земли обетованной, райского острова блаженных. Ср. прим. к «Повести о Синухете» на с. 51. – Прим. пер.

79

То есть перед этим, услышав сильный шум неизвестного происхождения, египтянин в ужасе закрыл лицо руками или краем одежды. – Прим. пер.

80

То есть вид змея совершенно его ошеломил.

81

Для человека древности прикрыть лицо означало выразить недоверие (см., например, Иов: 13, 24). – Прим. пер.

82

Когда был сооружен древний канал между Нилом (от Каира) и Красным морем, попасть в Мемфис стало возможно из любого порта на Красном море.

83

То есть метеорит. – Прим. пер.

84

Этот отрывок дал основание некоторым ученым идентифицировать остров Духа (Ка) с островом св. Джона (Зебергед) в Красном море, о котором есть легенда, что некогда был он населен змеями, а потом они все погибли. – Прим. пер.

85

Это название связывают с большим, но трудноопределимым регионом в южной части Судана, где добывалась знаменитая смола антиу, широко использовавшаяся для мумифицирования. Эта смола до сих пор вывозится из Судана в огромных количествах.

86

Папирус выполнен в эпоху XIX династии. – Прим. пер.

87

Лучший перевод на русский язык осуществлен В.М. Викентьевым (Викентьев В.М. Древнеегипетская «Повесть о двух братьях». – М., 1917). – Прим. пер.

88

Жить «на правах младшего брата» означало много трудиться во всех областях хозяйства, где была необходимость, но нередко – преимущественно в одной конкретной области, как в данном случае: Бата работал и в поле, и по дому, но преимущественно он был пастухом. – Прим. пер.

89

В переводе В.М. Викентьева отсутствует. – Прим. пер.

90

Скот являлся одним из главных видов богатства у египтян. Высокий приплод считался признаком благоволения богов. – Прим. пер.

91

Вода сошла после наводнения.

92

Связь длинных распущенных волос и чувственности прослеживается в литературе многих народов. Ниже фараон влюбляется в жену Баты, едва увидев прядь ее волос. В египетском соннике той же эпохи XIX династии, к которой относится и данная копия «Сказки о двух братьях», такая связь тоже возможна: «Если человеку приснится, что у него длинные волосы, то случится нечто, от чего просияет его лицо». – Прим. пер.

93

Мифическое место. (Ср.: эпитет бога Ра «Обитающий Среди Кедров» в «Повести об Исиде и Ра». – Прим. пер.)

94

Эннеада – боги гелиопольского цикла, связанные между собой родственными отношениями: Атум, Хор Старший, Шу, Тефнут, Осирис, Сет, Исида, Нефтида, Хор. Они часто разговаривают одновременно, «едиными устами». См. прим. на с. 58 к «Повести о Синухете». – Прим. пер.

95

Один из богов творения: он вылепил людей на гончарном круге.

96

Хатхор, богиня красоты и любви, и ее воплощения в основных городах страны. Здесь – богини судьбы.

97

Намек на оскопление. – Прим. пер.

98

Сильный ароматический запах для египтян являлся признаком божественности, потому что пот богов представлялся им благовонным и животворным. Часто перед явлением божества человек сначала ощущал сильный аромат. Благовонный запах волос жены Баты – знак ее божественного происхождения, о девушке сказано, что «в ней был каждый бог». – Прим. пер.

99

Шепсет — женский придворный титул высокого ранга. – Прим. пер.

100

Кровь, согласно универсальным религиозно-мифологическим представлениям, является воплощением души (Евсюков В. Мифы о вселенной. – Новосибирск, 1988. – С. 26–27). – Прим. пер.

101

Пропущено несколько слов.

102

Или, возможно, «предметы» – сундуки для одежды, стулья ит. д.

103

Официальный титул египетского наместника в Нубии.

104

У В.М. Викентьева завершающая фраза выглядит иначе: «Если кто станет говорить против этой книги, пусть ополчится на того Тот» (указ. пр., с. 50). – Прим. пер.

105

То есть горизонта восхода и горизонта заката.

106

У нас говорят: «Поднять руку на кого-либо». В Древнем Египте, где было принято падать ниц перед государем и не поднимать на него взора, выражение «поднять голову» означало восстать против него. – Прим. пер.

107

С запада и востока долина Нила отделена от окружающих пустынь горными цепями. – Прим. пер.

108

Великое небесное озеро.

109

То есть восхода и заката. – Прим. пер.

110

«Глаза бога» – солнце и луна. – Прим. пер.

111

Несмотря на упоминание о своей великой силе.

112

В Египте клялись именами богов. Здесь имеется в виду, что Ра поклялся (следовательно, назвал его) своим тайным именем. – Прим. пер.

113

Имеется в виду врач, специализирующийся на лечении от змеиных укусов, сопровождая введение противоядия магическими заклинаниями со ссылками на аналогичные мифологические сюжеты. – Прим. пер.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Египетские сказки, повести и легенды - Уоллис Бадж бесплатно.
Похожие на Египетские сказки, повести и легенды - Уоллис Бадж книги

Оставить комментарий