Рейтинговые книги
Читем онлайн Египетские сказки, повести и легенды - Уоллис Бадж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

114

Целительные статуи или статуэтки, присутствие которых считалось необходимым для эффективного лечения. – Прим. пер.

115

См. прим. 3 на с. 82 к «Сказке о двух братьях». – Прим. пер.

116

Персидская борзая. – Прим. ред.

117

Точнее, правителя Нахарины. Нахарина – область, расположенная в междуречье Тигра и Евфрата, возможно, Митанни. – Прим. пер.

118

Это место обычно переводят «кто допрыгнет» (Фараон Хуфу и чародеи: Сказки, повести, поучения Древнего Египта. – М., 1958. – С. 83; Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 50), хотя о прыжках упомянуто лишь однажды: в ответе юношей на вопрос царевича, чем они занимаются. Возможно, речь идет о том, чтобы добраться до высокого окна любым путем. – Прим. пер.

119

Все неудачливые претенденты на руку девушки. – Прим. пер.

120

То есть девушка находилась с египетским царевичем. Здесь выведен образ любящей и преданной жены, противоположный образу коварной красавицы – жены Баты. – Прим. пер.

121

То, что «дух» препятствует крокодилу свершить предопределенное над царевичем, то есть убить его, свидетельствует о том, что это добрый «дух», близкий покровителю местности, а возможно, местное младшее божество, так называемый городской бог. То, что он спасает царевича, означает, что тот уроженец этой местности, и местный дух-хранитель не дает свершиться над ним его судьбе раньше срока. Появление крокодила «за два месяца» (?) до прибытия юноши, по-видимому, было связано именно с его прибытием. – Прим. пер.

122

То есть слуги, которые тоже бодрствовали по приказу жены царевича. – Прим. пер.

123

Видимо, Г. Эбере полагал, что крокодил держал царевича, а царевич держал духа. Как только хватка крокодила ослабла, царевич тотчас отпустил своего союзника, чтобы им легче было действовать сообща. – Прим. пер.

124

По-видимому, Г. Эбере полагал, что на этом месте дух покинул царевича, не будучи в силах защитить его, – либо отступая перед неудачей, либо чтобы призвать на помощь «своих собратьев». Уход духа, исполнявшего функции хранителя, имел для царевича фатальное значение. – Прим. пер.

125

Танис находился на танисском рукаве Нила, и его развалины расположены немного южнее современного города Сан. Он упоминается в псалме 78 (12) под именем «Поля Зоана».

126

Дебен – весовая единица стоимости, равная 91 грамму.

127

По мнению И.С. Кацнельсона (Фараон Хуфу и чародеи: Сказки, повести, поучения Древнего Египта. – М., 1958. – С. 115) и И.Г. Лифшица (Сказки и повести Древнего Египта. – СПб., 2004. – С. 131), правитель Дора предложил ограбленному жрецу захватить чужой груз и держать его, пока хозяева груза не отыщут вора, однако выдвинул условие, чтобы Ун-Амун сделал это только после того, как покинет порт Дора. – Прим. пер.

128

То есть уехать со всем имуществом, а не «немедленно», бросив оставшееся достояние и тяжелую статую на произвол судьбы. – Прим. пер.

129

Имеется в виду утреннее богослужение, которое, очевидно, Ун-Амун ежедневно проводил сам перед Амоном Дорожным. Из этой фразы следует, что Ун-Амун не стал переносить статую на корабль после приказа задержаться, который он получил от князя Библа, а оставил ее спрятанной на берегу. – Прим. пер.

130

Если это имя прочтено правильно, то оно означает «Благословение божье».

131

Этот человек, по-видимому, намеревался оскорбить Ун-Амуна, намекая, что отныне князь Библа стал его сувереном вместо фараона и что от него он может ожидать защиты.

132

Предложение князя содержит скрытую угрозу Ун-Амуну: уезжай побыстрее из моего порта и не оправдывай свою задержку страхом перед морской болезнью. Если ты помедлишь, то можешь попасть в тюрьму до конца жизни и умереть в нищете. Тебе известно, что случилось с людьми Хемуаса, – так делай выводы.

133

Перевод на русский язык выполнен А.Е. Демидчиком, см: Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 57–63, 245–256. – Прим. пер.

134

Владыка вселенной. – Прим. пер.

135

Бык своей матери.

136

Бог войны, почитавшийся в Фивах.

137

Область в верховьях Тигра и Евфрата, которая обычно отождествляется с государством Митанни. (См. прим. 1 на с. 100 к «Повести об обреченном царевиче». – Прим. пер.)

138

Ее имя означает «Краса солнца».

139

Месяц паини (май-июнь). (См. прим. 3 на с. 43 к «Повести о Синухете». – Прим. пер.)

140

Луксор.

141

Имя в переводе означает «Дочь радости».

142

Дома Жизни – центры науки, в том числе медицины. Там составлялись и хранились тексты религиозного (гимны) и магического (тексты проклятий) характера. Главной задачей «писцов» Дома Жизни была магическая защита личности фараона, с чем связывалось благополучие страны. – Прим. пер.

143

Коптский месяц пахон (апрель-май).

144

Иные варианты перевода эпитета бога: «Хонсу-хранитель», «Хонсу-Определяющий-Судьбу-в-Фивах» (Сказки Древнего Египта. – М., 1998. – С. 254–255). – Прим. пер.

145

То есть это статуя, выступавшая в роли оракула. Перед ней оглашали вопрос, требовавший однозначного ответа. Волю бога узнавали по наклону головы статуи, движению руки или ноги, по движению носилок со статуей бога (чтобы лицо статуи обратилось в ту или иную сторону) и т. д. – Прим. пер.

146

По-видимому, лечение состояло в том, чтобы прикоснуться к целительной статуе. – Прим. пер.

147

Месяц месоре (июль-август).

148

Великий бог-кузнец и творец мира в Мемфисе.

149

То есть Хора-ребенка, сына Осириса и Исиды.

150

То есть образовалась отмель, по-видимому, как раз над тем местом, где хранилась книга.

151

В Судане мне часто приходилось наблюдать, как две спорящие стороны, претендующие на имущество или деньги, обращались к кади с просьбой рассудить их. Кади писал некоторые изречения из Корана на листе бумаги и опускал этот лист в глиняный сосуд с водой. Когда все чернила растворялись в воде, он предлагал каждому из спорщиков выпить половину этой воды. Сила священных слов наполняла их тела и заставляла говорить только правду. Если же виновная сторона продолжала отстаивать свои ложные притязания, то лжец немедленно заболевал, а иногда даже умирал.

152

Сенет — настольная игра в Древнем Египте, где по черно-бе-лым клеткам игрового поля передвигались фишки с головами шакалов, которые так и назывались: шакалы или собаки. Количество клеток, на которые следовало передвинуть фишку, определялось бросанием кубика. На некоторых клетках нужно было пропустить один или несколько ходов, на других – продвинуть фишку далеко вперед. Выигравший «достигал царства Осириса». Игра была настолько увлекательной, что египтяне помещали игровые наборы в свои гробницы и сообщали в настенных надписях, что желают наслаждаться любимой игрой в загробном царстве. – Прим. пер.

153

Иное прочтение: «Сатни призвал на помощь молочного брата своего Инара».

154

То есть Хемуас ходил за книгой Неферка-Птаха не один. – Прим. пер.

155

Горшок с углями и палка являлись обычными орудиями наказания. Интересно отметить, что, когда в 1879 г. египетское правительство узнало, что члены семьи Абд эль-Расула обнаружили ка-шет египетских древностей в Дейр-эль-Бахри, мудиру Канаха поручили доставить их в его город и допросить. Когда два брата отказались давать показания, мудир приказал бить их палками по пяткам, когда же это не развязало им языки, он приказал поставить на голову каждого по горшку с углями. Один из братьев умер под пыткой, другой покаялся, но до конца жизни остался инвалидом.

156

Квартал в Мемфисе, где находился храм богини Бает.

157

Когда надобность в документах миновала, оборотная сторона была использована египетским писцом для своих целей. – Прим. пер.

158

В первом рассказе Хемуас зовется Сатни; Сатми — производное от жреческого титула сетем.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Египетские сказки, повести и легенды - Уоллис Бадж бесплатно.
Похожие на Египетские сказки, повести и легенды - Уоллис Бадж книги

Оставить комментарий