Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они и помогли, — улыбнулся маркиз. — Но надо и Мотылька поблагодарить за его помощь.
— Мотылек сказал тебе, где мы? — недоверчиво спросила Беттина, поднимая голову с отцовского плеча.
— Не совсем так, — сказал маркиз, — но он дал мне понять, что с вами что-то случилось, хотя в первый момент я подумал, что он сбросил мисс Уолфорд.
Мелита по-прежнему держала его руку в своих. Только теперь заметив, что цепляется за него, словно он спас ее, когда она тонула, Мелита поспешно отпустила его руку.
— Я расскажу вам подробно все, что произошло, но сначала давайте выберемся отсюда, — предложил маркиз.
— Пожалуйста, забери нас отсюда, папа! — взмолилась Беттина.
Взяв со стула их жакеты, Мелита последовала за маркизом, несшим на руках Беттину, вниз по лестнице.
Когда они спустились на первый этаж, девушка увидела, что дом был большой и просторный, как она и догадалась по размеру чердака. Меблирован он был скудно. Она решила, что похитители просто сняли этот пустующий особняк, чтобы держать в нем Беттину в ожидании выкупа.
Когда они оказались в обширном вестибюле, Мелита увидела, как полицейские уводят через парадную дверь двух американцев.
У входа стояло несколько солдат с ружьями, вытянувшихся при появлении маркиза.
В это время из соседней комнаты в вестибюль вышел офицер. При виде маркиза с девочкой на руках он с улыбкой обратился к нему:
— Так вы нашли свою дочь, милорд!
— Они были на чердаке, и я рад сообщить вам, что им не причинили вреда, — сказал маркиз.
— Это, вероятно, было ужасное испытание для молодых леди, — заметил офицер.
Он смотрел на Мелиту с нескрываемым восхищением.
— Да, они многое пережили, — согласился маркиз, — и чем скорее я увезу их отсюда, тем лучше.
— Завтра я надеюсь получить от вашей светлости официальное заявление о случившемся.
— Вы его обязательно получите, — пообещал маркиз. — И я не пожалею усилий, чтобы этим мерзавцам досталось по заслугам.
— Можете быть в этом уверены.
— Благодарю вас и, пожалуйста, передайте полковнику мою благодарность за ту помощь, которую вы и ваши люди нам оказали, — на прощание обратился маркиз к офицеру.
— Передам непременно, милорд.
Он все еще не сводил глаз с Мелиты, и она чувствовала на себе его взгляд, когда они выходили из подъезда.
Девушка начинала понимать, почему маркизу удалось найти их так быстро.
У подъезда была линейка, видимо доставившая солдат, и два полицейских экипажа с решетками на окнах. В одном из них, тронувшемся в момент их выхода, находились, как она поняла, преступники.
Затем Мелита увидела любимого жеребца маркиза Геркулеса и около него двух грумов из Сэрл-Парка верхом на лошадях.
Маркиз оглянулся по сторонам, и один из полицейских тут же подошел к ним.
— Я послал за наемной каретой, милорд. Она будет здесь через несколько минут, — предупредил он.
Карета появилась совсем скоро. Маркиз усадил Беттину на заднее сиденье и отступил, чтобы пропустить вперед Мелиту.
Она хотела сесть на переднее сиденье, спиной к лошадям, но маркиз предложил ей сесть рядом с Беттиной, и Мелита повиновалась, сознавая, что занимает его обычное место.
Маркиз поблагодарил полицейского и приказал кучеру трогаться.
— Сядь рядом со мной, папа, — попросила Беттина. — Здесь много места, а то я могу сесть к тебе на колени. Я хочу убедиться, что ты здесь, со мной, и эти ужасные люди не отрежут мне пальцы, как они грозили.
— Отрезать тебе пальцы? — с гневом переспросил маркиз.
Он пересел на заднее сиденье и взял дочь на колени.
На поворотах их прижимало друг к другу, и Мелита всем своим существом ощущала его близость. Она убеждала себя, что это странное чувство возникало у нее потому, что маркиз спас их, не желая признаться себе, что причина крылась в чем-то другом. Что-то произошло, когда он протянул ей руку и она почувствовала прикосновение его пальцев.
— Я испугалась, папа, очень испугалась! — говорила Беттина. — Сначала они пригрозили, что убьют меня, а потом пообещали, что отрежут мне пальцы, если дедушка не заплатит выкуп!
— Ты должна была бы знать, что я найду тебя задолго до того, как они успеют сделать что-нибудь дурное, — сказал маркиз.
— Мисс Уолфорд не сомневалась, что ты услышишь наши молитвы, которые долетят до тебя, как белые голубки. Она была гораздо смелее меня!
— Это неправда, — возразила Мелита. — Беттина держалась очень храбро, ваша светлость. Вы бы очень гордились своей дочерью, если бы видели, как мужественно она держалась.
— Я горжусь вами обеими, — улыбнулся маркиз. — Но такое больше не должно повториться.
— Конечно нет! — воскликнула Мелита. — Но откуда вы могли ожидать…
— Я должен был предвидеть нечто подобное, — перебил ее маркиз. — Я обвинял во всем себя, когда следовал за вами до Лондона.
— Следовал за нами? — изумленно воскликнула Беттина. — Что это значит, папа?
— Я расскажу обо всем по порядку, — пообещал маркиз, — но мне кажется, что в первую очередь вам надо подкрепиться. Ведь вы не тронули это неаппетитное блюдо, что я видел на столе. Поэтому давайте отложим мой рассказ до возвращения домой.
— Да, конечно, — согласилась Беттина, — но я просто умираю от любопытства.
Мелите тоже было любопытно, но и ей пришлось ждать, пока они не приехали в Сэрл-Хаус — уютный особняк, расположенный на одной из центральных улиц Лондона.
Они с Беттиной вымылись, привели себя в порядок. Затем девочка провела свою компаньонку по красивому городскому дому, в котором они, впрочем, бывали лишь изредка, и закончила показ особняка в большой гостиной, где их уже ожидал маркиз.
Он настоял, чтобы Мелита выпила бокал шампанского.
— Оно поможет вам справиться с последствиями шока, — сказал он. — К тому же нам есть что отпраздновать.
— А мне тоже можно? — спросила Беттина.
Маркиз позволил ей сделать глоток из своего бокала, но, попробовав вино, девочка скривилась и сказала, что предпочитает лимонад.
Он взглянул на часы.
— Не знаю, что нам подадут, поскольку нас не ожидали, — сказал маркиз, — но, зная, как вы проголодались, я приказал подать что-нибудь, лишь бы поскорее.
В этот момент дворецкий доложил, что завтрак подан, и они прошли в Овальную столовую.
На красиво сервированном столе было много аппетитных блюд, но Мелита с таким увлечением слушала рассказ маркиза, что не замечала вкуса пищи.
— Я зашел утром в конюшню и только собирался выехать на Геркулесе, — начал он, — как бурей влетел Мотылек.
Маркиз так живо продолжал свой рассказ, что Мелите казалось, будто она видит все собственными глазами.
- Любовь контрабандиста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шелковое сари - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Нежный взгляд - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Неотразимый мужчина - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Спасти Розанну - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Дар любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Рапсодия любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Радуга до небес - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Брак по-королевски - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинная обманщица - Барбара Картленд - Исторические любовные романы