Рейтинговые книги
Читем онлайн Parzival - Wolfram von Eschenbach

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 54

"Жизнь мирская, сколь ты зла!

Сколь много мук ты принесла!

Сколь много бед ты совершила,

Сколько людей блаженства лишила!.. -

Он продолжал: – Вот предо мной

Сын сестры моей родной!

Каким помочь ему советом?

И много ли будет проку в этом?

И как он должен поступить,

Чтоб грех столь тяжкий искупить?..

Так знай, племянник мой несчастный!

Поступок ты совершил ужасный.

Ты Красного Итера убил,

Который Богом избран был

Стать образцом добра и чести!..

Ни фальши он не знал, ни лести.

Чист, как Господень серафим,

Он повсеместно был любим

Чистейшими средь женщин мира!..

Ты, Богом проклятый задира,

Чужд благородства и добра!..

Из-за тебя моя сестра

Смерть приняла, в тоске изнемогая!

О Герцелойда моя дорогая!

Смотри, как низко пал твой сын!.."

..."О благородный господин,

Что вы такое говорите?!

Что же вы со мной творите?

Я знаю: мать моя жива!

Но если вправду такова

Всевышнего святая воля,

Слезами изойду от боли

В ужаснейшем своем долгу..."

"Дитя, я никогда не лгу,

Обмана не постиг науку.

Не выдержав с тобой разлуку,

Твоя достойнейшая мать

Пред вседержителем предстать

Должна была, в вознагражденье

За верность, за долготерпенье...

Ах, вещий ей приснился сон!

Узнай же: ты был тот дракон,

Что ей в беременности снился!

Зачем на свет ты уродился?

Немало минуло годов,

Но все же помню: от родов

Сестра моя другая,

Шоизиана дорогая,

В тяжелых муках умерла...

Сигуна – дочь ее – росла

У Герцелойды во дворце,

Забывши о своем отце -

О герцоге Кийоте...

Росла в тепле, росла в заботе...

Да... Только третья из сестер

Жива-здорова до сих пор:

Репанс – владычица Грааля.

Тяжел сей камень, чтоб вы знали!

И не поднимет его, не возьмет

Купно весь человечий род,

Который свои прегрешенья множит:

Лишь чистая дева поднять его может!..

...Король Анфортас – мне брат родной,

Мне и прекрасной Репанс де Шой.

Наш старший брат Анфортас с детства

Граалем правит по наследству.

Сын Фримутеля старший,

Он скипетр получил монарший

И был его достоин... Да...

Мы были молоды тогда,

И веселы, и безбороды...

Но, как велит закон природы,

Мы оба начали мужать.

И тут борьбы не избежать

Меж Молодостью и Любовью,

Во вред душевному здоровью...

...Итак, Анфортас был влюблен

И столь любовью ослеплен,

Что позабыл о святом Граале.

Иные страсти в нем взыграли,

И словно боевой пароль -

«Амур!» – произносил король...

Он славно бился, смело дрался,

В любую битву так и рвался,

Что – прямо вынужден сказать -

Нельзя со святостью связать...

О, злые рыцарские игры!..

И вот язычник, родом с Тигра,

Отравленным пронзил копьем

Того, кто братом, королем

И сверстником мне доводился...

...Язычник жизнью поплатился,

Но, воротясь домой, король

Безумную почуял боль...

С тех пор не заживает рана:

Гноится, ноет постоянно,

Горит, как пламя, день и ночь...

Врачи стараются помочь, -

Увы, искусство их бессильно...

В те дни я слезы лил обильно

И дал всевышнему обет,

Что сам я, до скончанья лет,

В лесу отшельником пребуду,

О званье рыцарском забуду,

Лишь был бы брат мой исцелен!..

Все тщетно!.. С этих вот времен

В мученьях корчится твой дядя...

...Перед Граалем о пощаде

Он громко к господу взывал,

Чтоб тот к себе его призвал

И прекратил его страданья.

Но Бог не вынес оправданья

Тому, кто дерзкой суетой

Смел осквернить Грааль святой...

Чего мы не предпринимали!

Каких врачей не нанимали!

Нам ни карбункул не помог

(Тот, кем владел единорог),

Ни кровь больного пеликана,

Которой смачивалась рана,

Ни заклинанья, ни густой

Из необычных трав настой...

Сил наших, видно, не хватает.

Проходят дни... Король все тает,

Он с каждым часом все слабей.

И наших не избыть скорбей!..

И вот однажды на Граале

Мы чудо-надпись увидали:

Де рыцарь счастье принесет

И нам Анфортаса спасет,

Вопрос несчастному задавши...

Пред камнем на колени павши,

Могу сказать, дыша едва,

Пытались вникнуть мы в слова,

Что друг за другом проступали

На избавительном Граале...

Вот смысл примерный этих слов:

Он будет лишь тогда здоров,

Когда вопрос, исполнясь ласки,

Задаст приезжий без подсказки

И чьих-то просьб, а целиком

Лишь состраданием влеком!..

Тогда с одра Анфортас встанет...

И... королем быть перестанет.

Грядут иные времена!

Так возвещали письмена..."

. . . . . . . . .

Здесь прервана была беседа

Во имя скудного обеда.

Полакомился наш герой

Кореньями, травой сырой.

Сии дары угрюмой чащи

Казались лучших лакомств слаще...

И, старцу прямо в очи глядя,

Герой Парцифаль сказал: "О дядя,

Безгрешной Герцелойды брат!

Я беспредельно виноват!

Нет глупости моей прощенья!

Так воскипи от возмущенья,

Узнав, что твой родной племянник

И есть тот неизвестный странник,

Что в дом к Анфортасу проник

И тут же прикусил язык...

Задать вопрос я не решился

Не оттого, что устрашился,

Да и совсем не оттого,

Что не было мне жаль его.

О нет! Молчать меня заставил

Свод рыцарских старинных правил.

Так дурь сковала мне уста..."

"Ты словно снял меня с креста,

И я как будто ожил снова!

Племянник! Умысла дурного

Поступок твой не содержал.

Ты – Юности принадлежал:

Еще не наступила Зрелость...

Но Честность ты явил и Смелость,

Сумев к Анфортасу попасть...

Могу ли я тебя проклясть?!

Еще не раз ты ошибешься, -

Но верю: своего добьешься.

Сегодня ль, завтра, через год, -

Тебя всевышний приведет

К избранной тобою цели.

И что упущено доселе,

Ты наверстаешь все равно!..

Так в небесах предрешено!.."

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Они беседу продолжали...

О братстве рыцарей Грааля

Теперь завел отшельник речь...

Земной любовью пренебречь

Обязаны Грааля слуги.

Ни у кого здесь нет супруги

(О том и помышлять грешно!),

Лишь королю разрешено

Вступать однажды в брак законный,

Христовой верой освященный,

И тем из братьев, коим дан

Приказ в какой-нибудь из стран,

Где нет монарха, по закону

Державную надеть корону...

Храмовники, прибегнув к силе,

Спасенье людям приносили.

Им запрещалось воевать,

Чтоб просто славу добывать...

"Я в юности (признаюсь в этом)

Строжайшим пренебрег запретом:

Не столько спасеньем души дорожил,

Сколько даме одной служил,

Дойдя до умопомраченья

В порыве юношеского увлеченья.

Был умереть за нее готов,

Искал турниров и боев.

Тогда мне было все едино:

Язычника ль, христианина

Или кого еще сразить, -

Только бы даму мою поразить

Отвагою непостижимой!

Я дрался словно одержимый.

С кем только я не воевал!

Три части света я повидал:

Европу, Африку и Азию,

Считая: "Нет голубоглазее

Моей восхитительной госпожи!.."

О, за какие рубежи

Меня несли Амура крылья!..

В Багдаде, помню, нет, в Севилье

Сдружился я с одним бойцом,

Который был твоим отцом, -

С анжуйцем славным, Гамуретом!..

И посейчас скорблю об этом,

Что он направился в Багдад

И так и не пришел назад...

О, рыцарь, полный благородства!..

Однажды он заметил сходство

Меж Герцелойдою и мной:

"В родстве ли ты с моей женой?

Не брат ли ты ей, признавайся!.."

Ну, как тут быть? Не сомневайся,

В конце концов пришлось сказать.

Что та, кого зовешь ты «мать», -

Сестра моя родная...

И твой родитель, вспоминаю,

Мне дивный камень подарил,

Из коего я смастерил

Тобою виденную раку...

Упомянуть пора, однако,

Про двадцать пять граальских дев

Из них воспитывают королев

Для самых знатных и достойных

Владык, прославившихся в войнах

Под знаком нашего креста

Во имя господа Христа...

И вот Кастис, один из них,

Был матери твоей жених.

Благоговением охвачен,

Он был Граалем предназначен

Супругом стать сестры моей

И преподнес в подарок ей

Норгальс, Валезию!.. Два царства!..

Но вот оно, судьбы коварство,

Еще жениться не успев

На лучшей из граальских дев,

Кастис погиб от старой раны...

И города его и страны

Сестра в наследство получила...

Да... Так судьба их разлучила,

Чтоб Герцелойде наконец

В мужья достался твой отец,

Что был прославлен повсеместно...

Мнишь, все тебе теперь известно?

Увы, мой друг, пока что – нет...

В оруженосцы Гамурет

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Parzival - Wolfram von Eschenbach бесплатно.
Похожие на Parzival - Wolfram von Eschenbach книги

Оставить комментарий