Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 Вослед вождю, послушливым скитальцем,Я шел от этих теней все вперед,Когда одна, указывая пальцем,
4 Вскричала: "Гляньте, слева луч нейдетОт нижнего, да и по всем приметамОн словно как живой себя ведет!"
7 Я обратил глаза при слове этомИ увидал, как изумлен их взглядМной, только мной и рассеченным светом.
10 "Ужель настолько, чтоб смотреть назад, -Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют?Не все ль равно, что люди говорят?
13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!Как башня стой, которая вовекНе дрогнет, сколько ветры ни бушуют!
16 Цель от себя отводит человек,Сменяя мысли каждое мгновенье:Дав ход одной, другую он пресек".
19 Что мог бы я промолвить в извиненье?«Иду», – сказал я, краску чуя сам,Дарующую иногда прощенье.
22 Меж тем повыше, идя накрест нам,Толпа людей на склоне появиласьИ пела «Miserere», по стихам.
25 Когда их зренье точно убедилось,Что сила света сквозь меня не шла,Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.
28 И тотчас двое, как бы два посла,Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы,И участь вас какая привела?"
31 И мой учитель: "Мы сказать готовы,Чтоб вы могли поведать остальным,Что этот носит смертные покровы.
94 И если их смутила тень за ним,То все объяснено таким ответом:Почтенный ими, он поможет им".
37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретомГорящий пар быстрей прорезал высьИль облака заката поздним летом,
40 Чем те наверх обратно поднялись;И тут на нас помчалась вся их стая,Как взвод несется, ускоряя рысь.
43 "Сюда их к нам валит толпа густая,Чтобы тебя просить, – сказал поэт. -Иди все дальше, на ходу внимая".
46 "Душа, идущая в блаженный светВ том образе, в котором в жизнь вступала,Умерь свой шаг! – они кричали вслед. -
49 Взгляни на нас: быть может, нас ты зналаИ весть прихватишь для земной страны?О, не спеши так! Выслушай сначала!
52 Мы были все в свой час умерщвленыИ грешники до смертного мгновенья,Когда, лучом небес озарены,
55 Покаялись, простили оскорбленьяИ смерть прияли в мире с божеством,Здесь нас томящим жаждой лицезренья".
58 И я: "Из вас никто мне не знаком;Чему, скажите, были бы вы рады,И я, по мере сил моих, во всем
61 Готов служить вам, ради той отрады,К которой я, по следу этих ног,Из мира в мир иду сквозь все преграды".
64 Один сказал: "К чему такой зарок?В тебе мы верим доброму желанью,И лишь бы выполнить его ты мог!
67 Я, первый здесь взывая к состраданью,Прошу тебя: когда придешь к стране,Разъявшей землю Карла и Романью,
70 И будешь в Фано, вспомни обо мне,Чтоб за меня воздели к небу взоры,Дабы я мог очиститься вполне.
73 Я сам оттуда; но удар, которыйДал выход крови, где душа жила,Я встретил там, где властны Антеноры
76 И где вовеки я не чаял зла;То сделал Эсте, чья враждебность ширеПределов справедливости была.
79 Когда бы я бежать пустился к Мире,В засаде под Орьяко очутясь,Я до сих пор дышал бы в вашем мире,
82 Но я подался в камыши и грязь;Там я упал; и видел, как в трясинеКровь жил моих затоном разлилась".
85 Затем другой: "О, да взойдешь к вершине,Надежду утоленную познав,И да не презришь и мою отныне!
88 Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.Забытый всеми, даже и Джованной,Я здесь иду среди склоненных глав".
91 И я: "Что значил этот случай странный,Что с Кампальдино ты исчез тогдаИ где-то спишь в могиле безымянной?"
94 "О! – молвил он. – Есть горная вода,Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,Изрыта Казентинская гряда.
97 Туда, где имя ей не нужно боле,Я, ранен в горло, идя напрямик,Пришел один, окровавляя поле.
100 Мой взор погас, и замер мой языкНа имени Марии; плоть земнаяОсталась там, где я к земле поник.
103 Знай и поведай людям: ангел РаяУнес меня, и ангел адских вратКричал: "Небесный! Жадность-то какая!
106 Ты вечное себе присвоить радИ, пользуясь слезинкой, поживиться;Но прочего меня уж не лишат!"
109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубитсяПар, снова истекающий водой,Как только он, поднявшись, охладится.
112 Ум сочетая с волей вечно злойИ свой природный дар пуская в дело,Бес двинул дым и ветер над землей.
115 Долину он, как только солнце село,От Пратоманьо до большой грядыПокрыл туманом; небо почернело,
118 И воздух стал тяжелым от воды;Пролился дождь, стремя по косогорамВсе то, в чем почве не было нужды,
121 Потоками свергаясь в беге скоромК большой реке, переполняя долИ все сметая бешеным напором.
124 Мой хладный труп на берегу нашелАркьяно буйный; как обломок некий,Закинул в Арно; крест из рук расплел,
127 Который я сложил, смыкая веки:И, мутною обвив меня волной,Своей добычей придавил навеки".
130 "Когда ты возвратишься в мир земнойИ тягости забудешь путевые, -Сказала третья тень вослед второй, -
133 То вспомни также обо мне, о Пии!Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,Как знает тот, кому во дни былые
136 Я, обручаясь, руку отдала".
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии
1 Когда кончается игра в три кости,То проигравший снова их беретИ мечет их один, в унылой злости;
4 Другого провожает весь народ;Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,Кто сбоку за себя словцо ввернет.
7 А тот идет и только ухо клонит;Подаст кому, – идти уже вольней,И так он понемногу всех разгонит.
10 Таков был я в густой толпе теней,Чье множество казалось превелико,И, обещая, управлялся с ней.
13 Там аретинец был, чью жизнь так дикоПохитил Гин ди Такко; рядом былВ погоне утонувший; Федерико
16 Новелло, руки протянув, молил;И с ним пизанец, некогда явившийВ незлобивом Марцукко столько сил;
19 Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший,Что он враждой и завистью убит,Его безвинно с телом разлучившей, -
22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,Пока жива, с молитвами своими,Не то похуже стадо ей грозит.
25 Когда я, наконец, расстался с ними,Просившими, чтобы просил другой,Дабы скорей им сделаться святыми,
28 Я начал так: "Я помню, светоч мой,Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,Что суд небес смягчается мольбой;
31 А эти люди просят лишь об этом.Иль их надежда тщетна, или мнеТвои слова не озарились светом?"
34 Он отвечал: "Они ясны вполне,И этих душ надежда не напрасна,Когда мы трезво поглядим извне.
37 Вершина правосудия согласна,Чтоб огнь любви мог уничтожить вмигДолг, ими здесь платимый повсечасно.
40 А там, где стих мой у меня возник,Молитва не служила искупленьем,И звук ее небес бы не достиг.
43 Но не смущайся тягостным сомненьем:Спроси у той, которая прольетСвет между истиной и разуменьем.
46 Ты понял ли, не знаю: речь идетО Беатриче. Там, на выси горной,Она с улыбкой, радостная, ждет".
49 И я: "Идем же поступью проворной;Уже и сам я меньше утомлен,А видишь – склон оделся тенью черной".
52 "Сегодня мы пройдем, – ответил он, -Как можно больше; много – не придется,И этим ты напрасно обольщен.
55 Пока взойдешь, не раз еще вернетсяТот, кто сейчас уже горой закрыт,Так что и луч вокруг тебя не рвется.
58 Но видишь – там какой-то дух сидит,Совсем один, взирая к нам безгласно;Он скажет нам, где краткий путь лежит".
61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастноТы ждал, ломбардский дух, и лишь едваВодил очами, медленно и властно!
64 Он про себя таил свои слова,Нас, на него идущих озираяС осанкой отдыхающего льва.
67 Вождь подошел к нему узнать, какаяУдобнее дорога к вышине;Но он, на эту речь не отвечая -
70 Спросил о нашей жизни и стране.Чуть «Мантуя...» успел сказать Вергилий,Как дух, в своей замкнутый глубине,
73 Встал, и уста его проговорили:"О мантуанец, я же твой земляк,Сорделло!" И они объятья слили.
76 Италия, раба, скорбей очаг,В великой буре судно без кормила,Не госпожа народов, а кабак!
79 Здесь доблестной душе довольно былоЛишь звук услышать милой стороны,Чтобы она сородича почтила;
82 А у тебя не могут без войныТвои живые, и они грызутся,Одной стеной и рвом окружены.
85 Тебе, несчастной, стоит оглянутьсяНа берега твои и города:Где мирные обители найдутся?
88 К чему тебе подправил поводаЮстиниан, когда седло пустует?Безуздой, меньше было бы стыда.
91 О вы, кому молиться долженствует,Так чтобы Кесарь не слезал с седла,Как вам господне слово указует, -
94 Вы видите, как эта лошадь зла,Уже не укрощаемая шпоройС тех пор, как вы взялись за удила?
97 И ты, Альберт немецкий, ты, которыйБыл должен утвердиться в стременах,А дал ей одичать, – да грянут скорой
100 И правой карой звезды в небесахНа кровь твою, как ни на чью доселе,Чтоб твой преемник ведал вечный страх!
103 Затем что ты и твой отец терпели,Чтобы пустынней стал имперский сад,А сами, сидя дома, богатели.
106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:Мональди, Филиппески, Каппеллетти,Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!
109 Приди, взгляни на знать свою, на этиНасилия, которые мы зрим,На Сантафьор во мраке лихолетий!
112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,Вдова, в слезах зовущая супруга:«Я Кесарем покинута моим!»
115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!И, если нас тебе не жаль, придиХоть устыдиться нашего недуга!
118 И, если смею, о верховный Дий,За род людской казненный казнью крестной,Свой правый взор от нас не отводи!
121 Или, быть может, в глубине чудеснойТвоих судеб ты нам готовишь кладВеликой радости, для нас безвестной?
124 Ведь города Италии кишатТиранами, и в образе клевретаЛюбой мужик пролезть в Марцеллы рад.
127 Флоренция моя, тебя все этоКасаться не должно, ты – вдалеке,В твоем народе каждый – муж совета!
130 У многих правда – в сердце, в тайнике,Но необдуманно стрельнуть – боятся;А у твоих она на языке
133 Иные общим делом тяготятся;А твой народ, участливый к нему,Кричит незваный: «Я согласен взяться!»
136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:Ты мирна, ты разумна, ты богата!А что я прав, то видно по всему.
139 И Спарта, и Афины, где когда-тоГражданской правды занялась заря,Перед тобою – малые ребята:
142 Тончайшие уставы мастеря,Ты в октябре примеришь их, бывало,И сносишь к середине ноября.
145 За краткий срок ты сколько раз менялаЗаконы, деньги, весь уклад и чинИ собственное тело обновляла!
148 Опомнившись хотя б на миг один,Поймешь сама, что ты – как та больная,Которая не спит среди перин,
151 Ворочаясь и отдыха не зная.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература