Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 Когда одну из наших сил душевныхБоль или радость поглотит сполна,То, отрешась от прочих чувств вседневных,
4 Душа лишь этой силе отдана;И тем опровержимо заблужденье,Что в нас душа пылает не одна.
7 Поэтому, как только слух иль зреньеК чему-либо всю душу обратит,Забудется и времени теченье;
10 За ним одна из наших сил следит,А душу привлекла к себе другая;И эта связана, а та парит.
13 Дивясь Манфреду и ему внимая,Я в этом убедился без труда,Затем что солнце было выше края
16 На добрых пятьдесят долей, когдаВсе эти души, там, где было надо,Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».
19 Подчас крестьянин в изгороди садаПошире щель заложит шипняком,Когда темнеют гроздья винограда,
22 Чем оказался ход, куда вдвоемМой вождь и я за ним проникли с воли,Оставив тех идти своим путем.
25 К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,И пеший след к Бисмантове ведет;А эту кручу крылья побороли, -
28 Я разумею окрыленный взлетВеликой жажды, вслед вождю, которыйДарил мне свет и чаянье высот.
31 Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;Мы подымались между сжатых скал,Для ног и рук ища себе опоры.
34 Когда мы вышли, как на плоский вал,На верхний край стремнины оголенной:«Куда идти, учитель?» – я сказал.
37 И он: "Иди стезею неуклоннойВсе в гору вслед за мной, покуда намНе встретится водитель умудренный".
40 К вершине было не взнестись очам,А склон был много круче полуоси,Секущей четверть круга пополам.
43 Устав, я начал, медля на откосе:"О мой отец, постой и оглянись,Ведь я один останусь на утесе!"
46 А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»И указал мне на уступ над нами,Который кругом опоясал высь.
49 И я, подстегнутый его словами,Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,Пока на кромку не ступил ногами.
52 И здесь мы оба сели отдохнуть,Лицом к востоку; путник ослабелыйС отрадой смотрит на пройденный путь.
55 Я глянул вниз, на берег опустелый,Затем на небо, и не верил глаз,Что солнце слева посылает стрелы.
58 Поэт заметил, как меня потрясНежданный вид, что колесница светаЗагородила Аквилон от нас.
61 "Будь Диоскуры, – молвил он на это, -В соседстве с зеркалом, светящим так,Что все кругом в его лучи одето,
64 Ты видел бы, что рдяный ЗодиакЕще тесней вблизи Медведиц кружит,Пока он держит свой старинный шаг.
67 Причину же твой разум обнаружит,Когда себе представит, что СионГоре, где мы, противоточьем служит;
70 И там, и здесь – отдельный небосклон,Но горизонт один; и та дорога,Где несчастливый правил Фаэтон,
73 Должна лежать вдоль звездного чертогаЗдесь – с этой стороны, а там – с другой,Когда ты в этом разберешься строго".
76 "Впервые, – я сказал, – учитель мой,Я вижу с ясностью столь совершеннойКазавшееся мне покрытым тьмой, -
79 Что средний круг вращателя вселенной,Или экватор, как его зовут,Между зимой и солнцем неизменный,
82 По сказанной причине виден тутК полночи, а еврейскому народуБыл виден к югу. Но, когда не в труд,
85 Поведай, сколько нам осталось ходу;Так высока скалистая стена,Что выше зренья всходит к небосводу".
88 И он: "Гора так мудро сложена,Что поначалу подыматься трудно;Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.
91 Поэтому, когда легко и чудноТвои шаги начнут тебя нести,Как по теченью нас уносит судно,
94 Тогда ты будешь у конца пути.Там схлынут и усталость, и забота.Вот все, о чем я властен речь вести".
97 Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:"Пока дойдешь, не раз, да и не два,Почувствуешь, что и присесть охота".
100 Мы, обернувшись на его слова,Увидели левей валун огромный,Который не заметили сперва.
103 Мы подошли; за ним в тени укромнойРасположились люди; вид их был,Как у людей, объятых ленью томной.
106 Один сидел как бы совсем без сил:Руками он обвил свои колениИ голову меж ними уронил.
109 И я сказал при виде этой тени:"Мой милый господин, он так ленив,Как могут быть родные братья лени".
112 Он обернулся и, глаза скосив,Поверх бедра взглянул на нас устало;Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»
115 Тут я узнал его; хотя дышалаЕще с трудом взволнованная грудь,Мне это подойти не помешало.
118 Тогда он поднял голову чуть-чуть,Сказав: "Ты разобрал, как мир устроен,Что солнце влево может повернуть?"
121 Поистине улыбки был достоинЕго ленивый вид и вялый слог.Я начал так: "Белаква, я спокоен
124 За твой удел; но что тебе за прокСидеть вот тут? Ты ждешь еще народаИль просто впал в обычный свой порок?"
127 И он мне: "Брат, что толку от похода?Меня не пустит к мытарствам сейчасГосподня птица, что сидит у входа,
130 Пока вокруг меня не меньше раз,Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,Затем что поздний вздох мне душу спас;
133 И лишь сердца, где милость божья дышит,Могли бы мне молитвами помочь.В других – что пользы? Небо их не слышит".
136 А между тем мой спутник, идя прочь,Звал сверху: "Где ты? Солнце уж высокоИ тронуло меридиан, а ночь
139 У берега ступила на Моррокко".
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 Вослед вождю, послушливым скитальцем,Я шел от этих теней все вперед,Когда одна, указывая пальцем,
4 Вскричала: "Гляньте, слева луч нейдетОт нижнего, да и по всем приметамОн словно как живой себя ведет!"
7 Я обратил глаза при слове этомИ увидал, как изумлен их взглядМной, только мной и рассеченным светом.
10 "Ужель настолько, чтоб смотреть назад, -Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют?Не все ль равно, что люди говорят?
13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!Как башня стой, которая вовекНе дрогнет, сколько ветры ни бушуют!
16 Цель от себя отводит человек,Сменяя мысли каждое мгновенье:Дав ход одной, другую он пресек".
19 Что мог бы я промолвить в извиненье?«Иду», – сказал я, краску чуя сам,Дарующую иногда прощенье.
22 Меж тем повыше, идя накрест нам,Толпа людей на склоне появиласьИ пела «Miserere», по стихам.
25 Когда их зренье точно убедилось,Что сила света сквозь меня не шла,Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.
28 И тотчас двое, как бы два посла,Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы,И участь вас какая привела?"
31 И мой учитель: "Мы сказать готовы,Чтоб вы могли поведать остальным,Что этот носит смертные покровы.
94 И если их смутила тень за ним,То все объяснено таким ответом:Почтенный ими, он поможет им".
37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретомГорящий пар быстрей прорезал высьИль облака заката поздним летом,
40 Чем те наверх обратно поднялись;И тут на нас помчалась вся их стая,Как взвод несется, ускоряя рысь.
43 "Сюда их к нам валит толпа густая,Чтобы тебя просить, – сказал поэт. -Иди все дальше, на ходу внимая".
46 "Душа, идущая в блаженный светВ том образе, в котором в жизнь вступала,Умерь свой шаг! – они кричали вслед. -
49 Взгляни на нас: быть может, нас ты зналаИ весть прихватишь для земной страны?О, не спеши так! Выслушай сначала!
52 Мы были все в свой час умерщвленыИ грешники до смертного мгновенья,Когда, лучом небес озарены,
55 Покаялись, простили оскорбленьяИ смерть прияли в мире с божеством,Здесь нас томящим жаждой лицезренья".
58 И я: "Из вас никто мне не знаком;Чему, скажите, были бы вы рады,И я, по мере сил моих, во всем
61 Готов служить вам, ради той отрады,К которой я, по следу этих ног,Из мира в мир иду сквозь все преграды".
64 Один сказал: "К чему такой зарок?В тебе мы верим доброму желанью,И лишь бы выполнить его ты мог!
67 Я, первый здесь взывая к состраданью,Прошу тебя: когда придешь к стране,Разъявшей землю Карла и Романью,
70 И будешь в Фано, вспомни обо мне,Чтоб за меня воздели к небу взоры,Дабы я мог очиститься вполне.
73 Я сам оттуда; но удар, которыйДал выход крови, где душа жила,Я встретил там, где властны Антеноры
76 И где вовеки я не чаял зла;То сделал Эсте, чья враждебность ширеПределов справедливости была.
79 Когда бы я бежать пустился к Мире,В засаде под Орьяко очутясь,Я до сих пор дышал бы в вашем мире,
82 Но я подался в камыши и грязь;Там я упал; и видел, как в трясинеКровь жил моих затоном разлилась".
85 Затем другой: "О, да взойдешь к вершине,Надежду утоленную познав,И да не презришь и мою отныне!
88 Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.Забытый всеми, даже и Джованной,Я здесь иду среди склоненных глав".
91 И я: "Что значил этот случай странный,Что с Кампальдино ты исчез тогдаИ где-то спишь в могиле безымянной?"
94 "О! – молвил он. – Есть горная вода,Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,Изрыта Казентинская гряда.
97 Туда, где имя ей не нужно боле,Я, ранен в горло, идя напрямик,Пришел один, окровавляя поле.
100 Мой взор погас, и замер мой языкНа имени Марии; плоть земнаяОсталась там, где я к земле поник.
103 Знай и поведай людям: ангел РаяУнес меня, и ангел адских вратКричал: "Небесный! Жадность-то какая!
106 Ты вечное себе присвоить радИ, пользуясь слезинкой, поживиться;Но прочего меня уж не лишат!"
109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубитсяПар, снова истекающий водой,Как только он, поднявшись, охладится.
112 Ум сочетая с волей вечно злойИ свой природный дар пуская в дело,Бес двинул дым и ветер над землей.
115 Долину он, как только солнце село,От Пратоманьо до большой грядыПокрыл туманом; небо почернело,
118 И воздух стал тяжелым от воды;Пролился дождь, стремя по косогорамВсе то, в чем почве не было нужды,
121 Потоками свергаясь в беге скоромК большой реке, переполняя долИ все сметая бешеным напором.
124 Мой хладный труп на берегу нашелАркьяно буйный; как обломок некий,Закинул в Арно; крест из рук расплел,
127 Который я сложил, смыкая веки:И, мутною обвив меня волной,Своей добычей придавил навеки".
130 "Когда ты возвратишься в мир земнойИ тягости забудешь путевые, -Сказала третья тень вослед второй, -
133 То вспомни также обо мне, о Пии!Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,Как знает тот, кому во дни былые
136 Я, обручаясь, руку отдала".
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература