Некому зажечь огонь свечи, Рёко-чан! Ха-ха! – мягко рассмеялся дедуля. 
– Я же здесь не просто так!
 В ответ он приподнялся и подошёл ко мне с дружественными объятиями и приглашением разделить с ним чашечку чая. Фудзивара обладал неторопливыми манерами и напоминал фарфоровую статуэтку аристократа из Киото – одним словом, образ у него фактурный.
 – Мой ты милейший ученик, Вэньмин! – расплываясь в добродушной улыбке, Дзинпачи наклонился к мальчику, – Какого прелестного гостя нам привёл!
 – ... – на лице китайца читалось: “Я же не специально...”, – Всё для вас, господин.
 – Какими судьбами ты в здешних лесах, Рёко?
 – Да вот, к Киото иду, – наблюдая за тем, с какой грацией Вэньмин подливал в наши пиалы чай, ответил я, – Мне нужен городской архив.
 – Хм-м-м, – старик почесал подбородок, – Позволишь спросить зачем?
 – Есть одно важное дельце...
 – Понял, секрет.
 – ... – улыбнулся, – А тебя что вывело за стены города?
 – Желание выпить чаю, наблюдая за несокрушимостью замка Фусими.
 – Ну, тут бы я поспорил...
 – За несокрушимой красотой замка Фусими! – уточнил Дзинпачи, устремляя взгляд к Момояме, – За тебя, твердыня, – он уважительно приподнял пиалу.
 Донёсся запах свежескошенной травы.
 Вдалеке, по колени в рисовом поле, трудился старенький крестьянин; жваво взмахивая кусаригамой и напевая песню, что-то вроде: “О-ох, летом рис косится, О-ох, и хорош будет рис зимой”. Наверное, ему большего для счастья и не надо.
 Кроме песни меня сразу привлёк мягкий аромат скошенной травы: от него даже чай ощущался совсем по другому – словно отвар заиграл нотками свежей росы.
 Маття сложна в приготовлении – ещё за несколько недель до сбора листьёв её закрывают от прожорливых лучей, придавая тёмный цвет и сладкий, я бы сказал задорный, вкус; затем листья очищаются от прожилок со стеблями и тщательно, очень тщательно, перемалывают в ярко-зелёный порошок.
 Когда, кроме вкуса, и запах напитка обогащается летней свежестью – тут остается только наслаждаться: теплом, наполняющим тело от плеч к тазу; бодрящим ароматом, словно приглашающим прогуляться по склонам чайных полей и вдохнуть тот же морской бриз, под которым созревали листья...
 Пригубишь отвар – встретишься с нежным послевкусием на губах, вдохновением на много свершений вперёд...
 Ладно.
 Замечтался.
 – Не хочешь рассказать о нём? – я кивнул в сторону Вэньмина.
 – Один китайский торговец проигрался мне в карты и предложил расплатиться за долги своим сыном.
 – А ты, старый нелюд, согласился?
 – Ха-ха! Он же сам предложил!
 – Вэньмин-куна никто не спрашивал, правда? – с долей издёвки я бросил взгляд к парнишке, покорно опустившему голову.
 – ... – вопрос был проигнорировал, – А ну-ка спой нам что-то! – кинул Дзин в сторону ученика, – Ох, у него так хорошо народные песни выходят! – наклонился уже ко мне.
 Прочистив горло и вынув из чехла поношенного вида сямисэн, Вэньмин принял формальную позу, выпрямив спину, после чего начал слегка подёргивать струны, с неприятным хрустом подкручивая колки – настраивание инструмента тоже часть выступления. Наконец пошёл хрипловато-бархатный вокал:
  “Когда Шинтаро-сан с горы
 Спускается вниз, в город,
 Молю, осветите дорогу повсюду,
 Тысячами золотых фонарей,
 Так он красив, так галантен,
 Да, такой привлекательный мужчина!
  Когда Шинтаро-сан с горы
 Возвращается домой из города,
 Разлей воду – сделай дорогу скользкой
 (Чтобы задержать его любыми способами),
 Так он красив, так галантен,
 Да, такой привлекательный мужчина!
   Шинтаро-сан с горы
 Подобен праведным и спелым
 Хурмам на высоком дереве;
 Твоя палка никогда не достанет их,
 Забраться на дерево ты не сможешь,
 Так он красив, так галантен,
 Да, такой привлекательный мужчина!”
  – Так он красив, так галантен... – опёршись на трость, Дзинпачи начал сонливо шатать головой, уставившись на гуляющую по ветру траву – она только сильнее укачивала, – Да, такой привлекательный мужчина... – тихо захрапел.
 Вэньмин поднялся, и, срубив несколько веток, воткнул их в землю, создавая приятную тень для своего мастера.
 – Прошу простить господина, – поклон в мою сторону.