Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гвендолин кивнула, на глазах выступили слезы от удушья.
Джерард оттолкнул её: — Сейчас же!
Она не стала напускать на себя обиженный вид, а быстро накинула платье, перевязала волосы лентой и поспешила за Джерардом.
— Ваше величество, — Гвендолин присела в низком реверансе, когда они вошли в королевские покои.
— Как много посетителей за одно утро, — усмехнулся король. — Далкейт утверждает, что может оправдать девушку.
— Да, это образованная женщина, которая оказалась в сложной ситуации и была вынуждена скрывать свое лицо под маской слуги. Это ложь, но она защищала только себя, — начал Джерард.
— Да, женщины способны на обман. Но как же её безумные речи, о которых леди Гвендолин поведала нам? — спросил король, переведя взгляд на неё.
— Милорд, я слабая женщина, была ослеплена любовью к лорду Далкейту, — всхлипнула та, прикинувшись влюбленной жертвой. — Возможно, я не так поняла её истории.
— Истории? — заинтересовался король.
— Ваще величество, Джозефина рассказывала детям сказки, чтобы занять их. Она помогала леди Кэтрин Хоук.
— Ах да, семейство Хоука. Семеро дочерей, с ними не просто справиться.
Король поднялся и подошел к Гвендолин. Взяв её руку, он похлопал по ней ладонью: — Вам пора выйти замуж и перестать вносить раздор между моими подданными, — сказал он, затем, переведя взгляд на Джерарда: — А вам, Далкейт, следует жениться.
***
Гвендолин вскрикнула, выдернув ладонь из руки короля.
— Ваше величество, не хотите же вы сказать. — начал Джерард.
— Вовсе нет, — отмахнулся король. — Я не хочу стать виновником гибели двух представителей прекрасных домов. Вам нельзя находиться рядом. Девушка, о которой вы оба толкуете, заинтересовала меня. Хочу поговорить с ней и составить собственное мнение. Поскольку её то очерняют, то пытаются втолковать мне, что она самая замечательная женщина. Мне это не нравится, — потяжелевший взгляд короля обратился к Гвендолин. Впервые её осанка изменилась и она вжала голову в плечи, словно вся съежилась.
— Воображение для женщины не несет ничего хорошего. Но раз ей так не повезло, надеюсь, ты сможешь найти и для нее другие занятия, более подходящие женщине, — сказал Эдуард Джерарду.
Блондинка ахнула: — Ваше величество, лорд Далкейт и….
— Ты вернешь девушку и надеюсь, мне не нужно пояснять условия её возвращения.
Джерард кивнул.
— А с Вами, моя дорогая, мы еще поговорим, — сказал король хмуро. Джерард вышел из покоев. Мысли вихрем крутились в голове. Джо жива и вернется к нему, он может спасти её и навсегда увезти, лишь единожды показав королю.
— Седлайте коня! — рявкнул он груму, когда вышел на улицу.
— Ваше величество, король распорядился о карете.
— Нет времени. Пошлите её в монастырь вслед за мной.
Джерард пришпорил коня, который был уже готов и поскакал вперед.
Он не потрудился снять оружие, когда ворвался во внутренний двор монастыря. Женщины в черном одеянии, которые как раз проходили через него, начали кричать и бросились в разные стороны. Джерард спрыгнул с коня и направился к часовне. Не успел он открыть дверь, как оттуда вышла тучная женщина с испещренным морщинами лицом и молча воззрилась на него.
— Где женщина, которую отправили к вам?
— К нам приходит множество заблудших душ, — проскрипела та, сверкнув маленькими глазами на Джерарда.
— Не заговаривай мне зубы, старуха, не посмотрю, что мы находимся в святом месте. Где Джозефина?
— О, так вы о сумасшедшей, охочей до мужского внимания?
Джерард заскрежетал зубами, как захотелось ему вытрясти дух из старухи, которая заговорила о Джо в таком тоне. Но еще больше он злился на себя, проклиная более других того человека, который подтолкнул Джозефину к нахождению здесь. Он бросался на неё, словно обезумевший, не предлагая руку, как честный человек, хоть и видел, чувствовал, что она выше других по воспитанию и уму. О чем еще ему было мечтать, но он малодушно полагал, что этого ей будет достаточно. Он еще больше уверился в принятом решении, не слушать Джо, когда ей взбредет в голову поступать так, будто она знает эту жизнь.
— Отведи меня к ней, — мрачно сказал он.
— Она отдыхает.
— Я не буду повторять, — сказал он, взявшись за рукоять меча.
Пока они поднимались по винтовой лестнице на самый верх, Джерард воспрянул духом. Возможно, её усадили за книги и здесь ей больше пришлось по душе, без нападок придворных. Что, если она не захочет возвращаться с ним. Сердце ухнуло в груди, пропустив удар, как только он представил, что сейчас Джо встретит его отчужденно и попросит уйти. Он сжал кулаки, ускорив шаг, чтобы скорее увидеть её.
— Она здесь, — проскрипела старуха, вставив в дверь ключ и повернув его. — Нам нужно было больше времени, чтобы образумить её. Зря король передумал, — она развернулась и зашаркала обратно, кряхтя, спускаясь по лестнице.
Джерард посмотрел ей в след и повернулся к двери. Положив ладонь, затянутую в протершуюся перчатку на дерево, он выдохнул и толкнул дверь.
Та картина, что сложилась в его воображении, разбилась о реальность. В его голове Джозефина сидела за столом, как прежде, кропя над бумагами. Но он оказался в крохотной комнате без мебели. Маленькое узкое окно пропускало только один луч света, направленный высоко на стену. Он не сразу смог различить сжавшийся в углу комок.
Джо сидела у самой стены, притянув колени к груди. На ней была черная грубая сорочка и больше ничего. Волосы спутались. Джерард медленно, шаг за шагом, подошел к ней, ни в силах вымолвить ни слова. От звука шагов Джо вздрагивала, но не поворачивалась. Она сильнее вжималась в стену, словно пытаясь слиться с ней. Джерард присел рядом и прочистил вмиг пересохшее горло, слегка кашлянув.
— Джозефина, — хрипло позвал он.
Она вздрогнула и зажала уши руками.
— Джо, — позвал он снова, стянув перчатку и прикоснувшись рукой к её запястью.
Джо выдернула руку, прижав её к груди.
— Я вернулся за тобой, поехали вместе со мной домой.
Наступила напряженная тишина. Он испугался, что она не ответит. Кто мог представить, что сумасшедшие старухи сделали с ней за это время.
— Пожалуйста, ответь.
Джо повернулась медленно, сначала в пол оборота и Джерарду потребовалось все самообладание, чтобы не начать сыпать проклятиями. Правый глаз Джо не открывался. Чудовищный темный синяк покрывал скулу и глаз, перетекая на лоб. Ей пришлось повернуться
- Вредина, маг и обряд, пошедший не так! (СИ) - Крейн Антонина - Любовно-фантастические романы
- Замок дракона. Дилогия - Шерстобитова Ольга Сергеевна - Любовно-фантастические романы
- Клуб алкогольных напитков - Айгуль Айратовна Гизатуллина - Городская фантастика / Любовно-фантастические романы
- Платье моей мечты (СИ) - Набокова Юлия - Любовно-фантастические романы
- Названые братья. Сумеречные звери - Мария Зайцева - Боевая фантастика / Городская фантастика / Любовно-фантастические романы
- Брак по принуждению - Лана Кроу - Любовно-фантастические романы
- Любимая серая мышь (СИ) - Брайт Айлин - Любовно-фантастические романы
- Истинная с обременением (СИ) - Юг Юлия - Любовно-фантастические романы
- Я – магический источник дракона (СИ) - Зимина Юлия - Любовно-фантастические романы
- Последний хранитель драконов - Ная Геярова - Любовно-фантастические романы