Рейтинговые книги
Читем онлайн Ришелье, или Заговор - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16

Мопра

Он смеется надо мною!

Входит Иосиф.

Ришелье

Ты бледен, друг Иосиф; я боюсь,Что слишком ты усердно бичевался,Мой искупляя грех.

Иосиф

     Об этом, право,Не стоит говорить.

Ришелье

     Какая скромность!Ну, к делу! ты немедленно вели,Чтоб к завтрему отделали мой дом,Что близ дворца; как свадебный подарок,Отдам его графине Мортемар,Она выходит замуж.

Иосиф

За кого?

Ришелье

За де Мопра.

Иосиф

     Неважная находка!Он гроша не имеет за душой.

Ришелье

Ей нужен муж, не денежный сундук.Ее отцу, когда он умирал,Я поклялся сиротки не оставить,И умер он с улыбкой на устах.Когда Мопра я пощадил сегодня,Мне показалось, что я вижу сноваУлыбку эту. Выбор неплохой…Я графа испытал; он благороден,Открыт и смел; король его полюбит,И он легко сместит временщика,К тому ж он человек со вкусом; помню,Когда в дворце мою играли драмуПеред толпой бессмысленных невежд,Он восхищался ей, – людей я знаю…Он выбор мой сумеет оправдать…

Иосиф

Но он ваш враг.

Ришелье

     Не он один – их много;Двойная польза, если станет врагНадежным другом. Надо, брат Иосиф,Употреблять все средства к соглашенью!

Иосиф

Но если все напрасно?

Ришелье (грозно)

     О, тогдаДавить врагов железною рукой,Готовя им погибель и позор,Как я теперь мятежникам готовлю.

Иосиф

Вам действовать пора: враги не дремлют,Убийцы точат нож.

Ришелье

     Еще не время…Пусть заговор созреет… пусть он дастСвои плоды ничтожные – тогдаЯ пепел их по ветру разбросаю…Теперь пойди – когда сюда вернешься,Тебе готовлю я большую радость…Я только что окончил пятый актСвоей великой драмы: я тебеЕго прочту; стихи, могу сказать,Мне очень удались… и ты охотникПисать стихи     (в сторону)– ну уж стихи!

Иосиф

     Попался!Ременный кнут приятней во сто крат.Дивлюсь я, что великий человекТакой плохой писака.

Ришелье

Что бормочешь?

Иосиф

Я удивляюсь, что с таким умомСумели вы сроднить и вдохновенье.

Ришелье

Я, признаюсь, великими деламиНе так горжусь, как музою своей;Проходит все; одне лишь книги вечны.Томить тебя не стану и сейчасПрочту тебе свое произведенье.

Иосиф

А дело?

Ришелье

     Да, дела не могут ждать.Мне жаль тебя!     (Садится и читает.)Как мысли хороши.

Входят Мопра и Юлия.

Мопра

Волшебный сон!

Юлия

Мы оба ваши дети!

Ришелье

Как этот стих певуч!

Перестает читать, бросается к Мопра.

Вы еще живы?

Мопра

Нет, кто в раю, тот больше не живет.

Юлия

Он улыбается! Отец, твоя улыбкаСулит нам дни блаженства.

Ришелье

     Встаньте, дети!Обоих вас усыновлю я…Мне сладко любоваться вашим счастьем…Глядя на вас, невольно вспоминаюПрошедших дней увядшую весну…

Мопра

Я поспешу все приготовить к свадьбе.

Ришелье

Терять не надо времени и завтраТвоей женой должна невеста быть.Я отдаю тебе бесценный дар –Люби ее – и я любил когда-то…Однако ты нисколько не робеешь:Ведь, чтоб жениться, надо храбрость льва!

Мопра и Юлия уходят.

Ришелье

Божественная власть! все перед тобоюСклоняется, тебе доступно все…И миловать ты можешь и карать…Бессильные и жалкие пигмеиТебя хотят похитить у гиганта,Который их сотрет с лица земли…О Франция! тобою сердце полно,К тебе одной лежит моя душа,Ты мне жена, любовница! – лишь небоМеня с тобою может разлучить!

Действие второе

Сцена первая

Второй день

Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется Люксембургский дворец.

Входит Барадас.

Барадас

Каков дворец Мопра! он даже слишкомРоскошен для солдата, сколько блеска!Но скоро омрачатся эти стены,Над ними смерть сияет и на нихЛожится тень зловещая Бастильи…Безумец! Ты негаданно ушелОт Ришелье – но разве дальше плаха?Я королю открыл твою измену,Он знает все и будет мстить тебе…За Юлию он стал твоим врагом,И снова ты над бездною висишь!..Входит Мопра, великолепно одетый.

Мопра

Ужасная судьба! так много счастьяИ вместе столько горя…

Барадас

     От душиСпешу тебя поздравить… Ба! – ты мраченИ вовсе не глядишь, как молодой…

Мопра

Прошу оставить шутки – не до них.

Барадас

Что слышу, бедный друг! ужель так скороТебе жена успела надоесть?

Мопра

Я в ней души не чаю.

Барадас

Вот загадка!

Мопра

Ты знаешь, что вчера происходилоУ кардинала?

Барадас

     Да, твою запискуЯ утром получил и был готовОт радости и плакать и смеяться…

Мопра

Мы в полдень обвенчались, но лишь толькоОкончился обряд, и мы из храмаПриехали сюда – открылись двери…

Барадас

И что ж?

Мопра

     Мне Беринген вручил письмоОт короля… Письмо с его печатью…

Барадас

Я руку узнаю…

Мопра

Читай, читай!

Барадас (читает)

«Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.

Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.

Людовик».

Как это странно! Разве кардиналТебе не говорил, что про изменуКороль не знает?

Мопра

Так он говорил.

Барадас

Понятно все; ты жертва страшной мести,Которая ужаснее, чем смерть.     (В сторону.)Теперь он мой! Сомнений быть не может!     (Громко.)Ты не видал сегодня кардинала?

Мопра

Я не успел еще прийти в себяОт тяжкого удара, но сейчасК нему пойду.

Барадас

Избави бог, ни шагу!Пока с тобой я не увижусь снова!..

Мопра

Не мучь меня – скажи, что знаешь…

Юлия и Беринген показываются на террасе.

Барадас

     Тише!Твоя жена и Беринген. Не думайСопротивляться воле короля,А то беда нагрянет; до свиданья!Пойду твой дом осматривать.

Мопра

     Останься,Куда спешишь?

Барадас

     Тебе не до гостей;Я ваш слуга покорнейший, графиня…Прелестный вид, счастливцы!

Юлия

     Адриан,Ты вдруг меня покинул; что с тобою?Здоров ли ты?

Мопра

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ришелье, или Заговор - Эдвард Бульвер-Литтон бесплатно.

Оставить комментарий