Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скалли вздрогнула.
— Погоди-ка, Молдер… Ты говоришь, Пиклоки? А ведь это идея. Шериф говорил, что они чуть ли не с Гражданской войны живут изолированно, их дом стоит ближе других к месту преступления — все сходится, Молдер! Это их ребенок!
— Возможно, — согласился Молдер, — но сестры-то у них нет. А мать умерла десять лет назад.
— Но если инстинкт размножения у братьев Пиклоков достаточно силен, они будут удовлетворять его любым способом. Я думаю, женщина, родившая этого ребенка, стала матерью не по своей воле.
— Похищение? А вот это действительно находится под юрисдикцией ФБР.
Молдер встал. Теперь, когда рабочая версия была выработана, а роли расписаны, к Молдеру вернулась свойственная ему энергичность.
— Эй, Скалли, — позвал он с улыбкой, — а ведь я никогда раньше не представлял тебя в роли матери.
6
Ферма Пиклоков Хоум, Пенсильвания
Подходя к дому Пиклоков со стороны заросшей подъездной дороги, спецагенты держались настороже. Все-таки трое здоровых парней — это серьезный противник даже для хорошо подготовленных и вооруженных агентов.
На расстоянии дом выглядел совершенно покинутым, и если бы не мычание коров и хрюканье свиней в загоне, можно было бы подумать, что хозяева спешно оставили его, убоявшись встречи с представителями ФБР.
Во дворе дома агенты остановились. Приткнувшись к покосившемуся плетню, во дворе стояла старая проржавевшая машина марки «остин» со смятым в гармошку капотом.
— Это, видимо, тот самый автомобиль, — предположил Молдер, — на котором старшие Пиклоки отправились в свой последний путь.
— Который из двух? — спросила Скалли.
— Что?..
Молдер оглянулся и увидел. Несколько дальше, за кустами орешника, находился еще один автомобиль — белый «кадиллак» с открытым верхом. Вторая машина тоже была не из новых — подобную модель перестали выпускать два десятка лет назад, — однако с первого взгляда было видно, что за машиной этой ухаживали, лелеяли ее и берегли — что называется, коллекционный экземпляр.
Молдер посмотрел на коллегу:
— Кажется, ты права. Это не машина Пиклоков. Вопрос — чья она?
— Вот это мы и должны выяснить.
Не мешкая больше, агенты направились к дому.
Было очень солнечно и жарко. Жирные мухи роились над террасой, и, подойдя совсем близко, агенты увидели, что именно здесь привлекает насекомых. На крыльце, прямо на ступеньках, лежала в луже засохшей крови свиная голова. Запах разложения был столь силен, что Молдер закашлялся.
— Они не слишком-то чистоплотны, — заметил федеральный агент.
Его напарница промолчала. Застекленная дверь, ведущая с террасы внутрь дома, оказалась открыта. Однако, прежде чем войти, Молдер шумно потоптался на пороге и постучал:
— Есть кто дома?
Ответом ему была тишина.
— Без ордера мы не имеем права входить внутрь, — напомнила Скалли.
— Когда это нас останавливало? — легкомысленно отвечал Молдер.
Сказавши так, он вытащил из подплечной кобуры свой «магнум» и распахнул дверь.
Внутри дом Пик л оков производил еще более гнетущее впечатление, чем снаружи. Несмотря на то, что было три часа пополудни и солнце стояло высоко, в доме царил плотный, почти осязаемый мрак — агентам пришлось воспользоваться карманными фонариками, чтобы разглядеть хоть что-то. Да и пахло здесь похуже, чем даже от гниющей на крыльце свиной головы.
Молдер шел впереди — крадучись и подсвечивая себе фонариком. Он же первым увидел на грязном полу большие блестящие ножницы.
— Так-так, — произнес Молдер, присаживаясь на корточки. — А ведь это кровь, Скалли.
Скалли наклонилась, чтобы лучше видеть, и разглядела несколько бурых пятен на полу рядом с ножницами.
— А вот и следы…
Одно из кровавых пятен было размазано, и на иолу отпечатался след ботинка с рифленой подошвой. Молдер оглянулся на Скалли. Та поняла без слов, выудила из кейса эскизы отпечатков, обнаруженных утром у места захоронения новорожденного ребенка, и поднесла их к следам на полу, сравнивая.
— Совпадают, — подытожила она. — Знаешь, Молдер, в одной этой комнате достаточно улик, чтобы без вопросов арестовать всю троицу.
— Для начала их надо найти, — отозвался Молдер. — По-моему, они свалили, когда увидели, что мы приближаемся. Надо бы поднять шерифа Тейлора — пусть он выпишет ордер на арест. И объявит розыск по всему штату.
— Надо также искать женщину, — сказала Скалли. — И проверить, кому принадлежит тот «кадиллак». Если мать ребенка жива, скорее всего, они взяли ее с собой…
Спецагенты так и не узнали, что все время, пока они находились в доме и строили планы на ближайшее будущее, за ними из полумрака наблюдали внимательные глаза.
7
Отель «Хоум»
Хоум, Пенсильвания
Шериф Тейлор разговаривал по телефону с федеральным агентом Скалли. Он сделал то, что должен был сделать, хотя это не доставило ему никакого удовольствия, скорее наоборот.
— …Я выписал ордер на арест следующих лиц, — говорил он в трубку. — Джорджа Реймонда Пиклока, примерный возраст — 42 года, Шермона Телори Ииклока, примерный возраст — 30 лет, Эдмунда Крейтона Пиклока, примерный возраст — 26 лет. Нужно ли объявлять розыск?
— Да, — отвечала Скалли, — и чем раньше вы это сделаете, тем лучше… И вот еще что. Не поступало ли за последние восемь-десять месяцев заявлений о пропаже автомобиля? У дома Пиклоков мы видели белый «кадиллак» в прекрасном состоянии.
Шериф вздохнул.
— Машин так много, Скалли, — сказал он. — И как только машина стареет, сразу заявляют о ее пропаже… если вы понимав-те, что я имею в виду note 2…
— Понимаю. Впрочем, это не к спеху. Вы можете просмотреть заявления утром. А сейчас ложитесь спать, шериф.
— Вам тоже спокойной ночи, Скалли, — пожелал шериф Тейлор.
Скалли положила трубку. Все время, пока она беседовала с шерифом, Молдер пытался настроить установленный в номере телевизор.
Телевизор сопротивлялся: по экрану шли полосы, периодически картинка дергалась и пропадала.
— Черт знает что! — возмущался Молдер. — В этой провинции даже телевидения нормального нет.
— Ты все еще хочешь построить здесь собственный дом? — поддела Скалли.
— Ну, если я пропущу игру «Красных дьяволов», то пожалуй что и нет.
— Это на тебя производит большее впечатление, чем убийство ребенка?
Молдер лишь дернул плечом, не желая вступать в дискуссию по столь малозначительному поводу. Скалли направилась к двери:
— Спокойной ночи, папа.
— Спокойной ночи, мама, — буркнул расстроенный Молдер, воюя с телескопической антенной.
На пороге Скалли остановилась.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Аватара. Файл №321 - Крис Картер - Ужасы и Мистика
- Длань наказующая. Файл №214 - Крис Картер - Ужасы и Мистика
- Сигизия («Город истинного счастья»). Файл №313 - Крис Картер - Ужасы и Мистика
- Дочери озера - Венди Уэбб - Исторический детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Чертова пора - Крис Картер - Ужасы и Мистика
- Где-то там, за морем… - Крис Картер - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Вампир. Английская готика. XIX век - Джордж Байрон - Ужасы и Мистика
- Бездонная глотка - Крис Картер - Ужасы и Мистика
- Законом боли земной - Дарья Радиенко - Ужасы и Мистика