Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да не внемлет вам мошна моя и ныне, и присно, и во веки веков.
XXIII
Опасно мне, видно, быть в почете и при деньгах, ибо бракосочетание есть соборование всех просьб, и, за неимением ничего иного, ваша милость просит меня высватать ее. Скажите же, государыня моя, как это вы разглядели во мне такое терпение и такую выносливость, что вам не терпится выйти за меня? Вид у меня холостяцкий, а по положению я вдов, так что мне на неделе двух пар баб мало бывает. И желание вашей милости обвенчаться со мной, насколько вы знаете себя и меня, не может быть не чем иным, кроме как неким родом мести. Не хочу браться за брак своими руками, я еще не наскучил себе, и пороки мои мне еще не осточертели. Не хочу шутить с чертом из-за вашей милости. Ступайте замуж за другого, а я поставил себе умереть отшельником в своем углу, где паутина куда милее, нежели теща в хоромах. И дабы не случилось со мной случающегося в браке, не хочу, чтобы мне кто-то случайно наследовал, и буду стоять на своем, доколе не учредятся ордены, выкупающие из брака мужей, как выкупают пленников.
А если ваша милость прочит меня вместо мужа, или вместе с мужем, или между мужьями - тут за мной задержки не станет.
XXIV
Двести реалов под заклад хочет по великой нужде получить от меня ваша милость. Да попроси вы у меня их по двум великим нуждам - толк один будет. Душенька и государыня моя, деньги у меня предпочитают держаться под замком, нежели под закладом. Уж такие они у меня скромницы, что прячутся подальше и даже к залогу не изъявляют должного наклонения, и поверьте мне, сударыня, что и во мне нет никакого склонения к залогам, и я каюсь, что отдал себя вам в заложники.
Ишь какая механика выискалась - отдать вам деньги под серьги! Уж коли ваша милость дарит меня просьбами, то отдарю ее задаром; так вот и дадим сдачи до полного расчета.
Спаси господи вашу милость, а меня - от вашей милости!
XXV
Вы пишете, сударыня, что забрюхатели, и весьма сему верю, ибо потрудились вы для сего довольно. Жаль, что я не повитуха и не смогу быть при ваших родах, а кумовьев у вас за тысячу перевалит. Вы, сударыня, намекаете, что в утробе у вас плод от меня; сие весьма возможно, если вы не переварили сухого варенья, которое вы у меня выклянчили. А дитя я отдаю полностью и без остатка всем, кто пожелает, ибо принадлежать всецело одному оно не может. Когда бы, государыня моя, мне захотелось в отцы, то в моей воле было бы стать иноком или пустынником, но нет мне ни чести, ни корысти от приплода. И не чайте, ваша милость, что я, аки Сатурн, проглочу оное чадо, - того и господь не попустит, да и я скорее с голоду помру, нежели сожру таковое.
Куда какое важное дело брюхатеть от кого попало, родить как попало, а потом пустить по миру! Ступайте, сударыня, с младенцем в сиротский приют, там его воспитает капеллан, и он будет вертеть трещотку во время процессий.
И да просветит вашу милость господь - податель блага! А если вас одолевают желания, пусть первым из них будет - позабыть меня.
КОММЕНТАРИИ
1Этот памфлет - одно из самых ранних сатирических произведений Кеведо Он был написан в 1600 году, но напечатан самим писателем лишь в 1627 году в Мадриде. До этого несколько раз без ведома автора выходили так называемые «пиратские» издания, в которых текст памфлета был сильно искажен. Но памфлет получил широкую известность и приобрел большую популярность сразу же после его написания, так как распространялся в многочисленных списках.
Памфлет Кеведо был одним из первых в его прозе свидетельств внимания писателя к теме всевластия денег в современном обществе. И хотя в памфлете сатира еще соседствует с непритязательной шуткой, образ центрального героя скупца, дающего в своих посланиях «преполезные советы, как беречь деньги и расточать речи», - обладал такой силой обобщения, что имя его тотчас стало нарицательным, появилось в обиходной речи как обозначение одной из самых тяжких социальных болезней века - скупости. О «кавалере ордена бережливцев» создали интермедии Луис Киньонес де Бенавенте и Хуан де ла Оси-Мота; интермедию на ту же тему сочинил и сам Кеведо. Сальвадору Хасинто Поло принадлежат вариации на ту же тему во «Втором продолжении писем кавалера ордена бережливцев» (1664).
Памфлет был вскоре после его опубликования в Испании переведен на латинский, французский, английский и немецкий языки. В одной только Франции этот памфлет переиздавался в течение XVII века не менее пятнадцати раз.
З. Плавскин
2...подарки на пасху... - Подарки принято было делать как раз на рождество, на пасху ничего дарить не полагалось.
...короля дона Альфонсо... - Имеется в виду король Арагонский Альфонсо Великодушный (? - 1458), щедрость которого граничила с расточительностью.
...оставим в покое деньги... - В XVI веке в Испании были в хождении следующие монеты: золотая - дукат, простой и двойной, соответственно равнялся 2 или 4 эскудо; эскудо - золотые и серебряные, простые и двойные; золотой эскудо равнялся 13 серебряным реалам. Реалы были серебряные и медные (вдвое дешевле серебряных). Серебряный реал равнялся 4 куарто, либо 8 очаво, либо 34 мараведи (медные монеты); бланка - 1/2 мараведи.
...монашеская ряса на покойниках. - В Испании было принято хоронить в монашеской рясе вместо савана; считалось, что это способствует спасению души усопшего.
...Фуггер. - Фуггеры - одна из богатейших семей Германии, возвысившаяся в XIV веке; ссужала средствами императоров и королей.
Атауальпа - последний инкский король Перу, умерщвленный в 1533 году испанским завоевателем Писарро, несмотря на огромную сумму, которую тот дал, чтобы откупиться; Монтесума (1466 - 1520) - последний правитель ацтеков в Мексике, погибший при ее завоевании испанцами; владел несметными богатствами.
...с весов Михаила Архангела. - По средневековому преданию, архангел Михаил в загробном мире взвешивает души и определяет, какой направляться в рай, а какой - в ад.
Отец Луис. - Возможно, здесь имеется в виду испанский поэт и богослов Луис де Леон (1527-1591), автор сочинений на моральные темы, в том числе трактата «Совершенная супруга».
В. Григорьев
Примечания
1
Благодарение богу (лат.)
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Граф Луканор - Хуан Мануэль - Европейская старинная литература
- Три вестъётские хроники - Эпосы - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Ведьма - Жюль Мишле - Европейская старинная литература