Рейтинговые книги
Читем онлайн Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

4. Прочитайте и запомните сокращенные и другие названия китайских городов и провинций, подготовьтесь к письменному диктанту.

Пекин 北京 – 京 цзин Тяньцзинь 天津 – 津 цзинь

Шанхай 上海 – 沪 ху Хэбэй 河北 – 冀 цзи

Шаньси 山西 – 晋 цзинь Шаньдун 山东 – 鲁 лу

Хэнань 河南 – 豫 юй Ляонин 辽宁 – 辽 ляо

Цзилинь 吉林 – 吉 цзи Хэйлунцзян 黑龙江 – 黑 хэй

Шэньси 陕西 – 陕 шань Аньхой 安徽 – 皖 вань

Ганьсу 甘肃 – 甘 гань Хунань 湖南 – 湘 сян

Цинхай 青海 – 青 цин Фуцзянь 福建 – 闽 минь

Цзянсу 江苏 – 苏 су Гуандун 广东 – 粤 юэ

Чжэцзян 浙江– 浙 чжэ Сычуань 四川 – 川,蜀 чуань, шу

Гуйчжоу 贵州 – 黔,贵 цянь, гуй Цзянси 江西 – 赣 гань

Тайвань 台湾 – 台 тай Юньнань 云南 – 云,滇 юнь, дянь

Хайнань 海南 – 琼 цюн Хубэй 湖北 – 鄂 э

Автономный район Внутренняя Монголия 内蒙古自治区 – 内蒙 нэймэн

Нинся-Хуэйский автономный район 宁夏回族自治区 – 宁 нин

Синьцзян-Уйгурский автономный район 新疆维吾尔自治区 – 新 синь

Гуанси-Чжуанский автономный район 广西壮族自治区 – 桂 гуй

Тибетский автономный район 西藏自治区 – 藏 цзан

5. Ознакомьтесь с комментарием, переведите на русский язык тексты, в заголовках которых употреблены сокращенные и другие названия китайских городов и провинций.

兴国百万灰鹅“飞”港粤

本报讯 江西省兴国县根据市场需求,把灰鹅生产作为农业产业结构调整的重头戏,在农户中大力推广种草养鹅,灰鹅出笼后畅销香港、广东等地。仅今年1–3月,全县有80余万灰鹅“飞”向港粤,年销售量达300万羽。

俄前总理在京演讲

本报北京4月2日讯 中国国际战略学会今天上午在北京举行演讲会,正在中国访问的俄罗斯前总理普里马科夫应邀作了题为“当前国际安全形势”的演讲。普里马科夫在演讲中就联合反恐斗争、热点地区局势、大国关系调整以及加强联合国作用等问题阐述了观点,并回答了相关问题。

中国人民解放军副总参谋长、中国国际战略学会会长熊光楷主持了演讲会。100 多位专家、学者与会。

苏浙沪粤黄页资源重组

中国电信黄页统一经营

本宝讯 近日,中国电信集团黄页信息公司与江苏电信合作协议正式签署。此前,该公司已与浙江电信、广东电信分别签署合作协议。这意味着江苏、浙江、广东、上海这三省一市黄页业务的整合已经完成。

鄂豫皖三省负责人谈大别山扶贫开发

大别山区横跨湖北、安徽、河南三省,是我国重点开发的贫困地区之一。不久前召开的第四次大别山经济开发会议契机,河南省省长、安徽省副省长和湖北省副省长分别就本省大别山区的开发状况进行了回顾,阐述了科技扶贫、科技兴农的重要意义。

Комментарий

1. 重头戏zhòngtóuxì очень важная и трудная задача.

2. 中国电信集团zhōngguó diànxìn jítuán компания China Telecom.

3. 黄页huángyè «желтые страницы» (торгово-промышленный раздел телефонного справочника на бумаге желтого цвета), справочный сайт.

6. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.

– 坚持独特的合作方式。亚太地区的历史文化和现实状况丰富多彩,各成员的利益和关切各不相同。这需要我们遵循尊重差异、平等互利、自主自愿、协同一致的原则,妥善处理成员之间的分歧,照顾彼此的关切,寻求利益汇合点,以保持亚太经合组织的凝聚力和向心力。

– 坚持与时俱进的改革精神。亚太经合组织要适应当前亚太地区的形势变化,根据实际需要和成员要求,稳步深化合作内容,加强同工商界的互动。同时,还要优化资源配置,提高工作效率,增强合作效能。只有这样,才能始终保持亚太经合组织的生命力。

– Проводить в оригинальной форме сотрудничество. История, культура и реальная обстановка в АТР богатые и многообразные, интересы и озабоченности у государств-членов также отличаются. Это требует от нас на принципах уважения к различиям, равноправия, взаимной выгоды, самостоятельности и добровольности, договоренности устранять разногласия между государствами-членами, учитывать озабоченности других сторон, обнаружить общепринятые интересы с тем, чтобы сохранить солидарность и целенаправленную силу.

– Придерживаться духа реформы «следовать ногу со временем». АТЭС должна соответствовать изменяющейся обстановке в АТР в настоящее время, исходя из реальных нужд и требований государств-членов, стабильно углубить содержание сотрудничества, усилить взаимодействие между торгово-экономическими кругами. Вместе с тем надо провести оптимизацию ресурсов, повысить эффективность работы, укрепить эффективность сотрудничества. Только это позволяет сохранить вечную жизненность АТЭС.

Текст 2亚太政治社会研究的发展趋势

一、亚太政治社会研究的概况

亚太地区地域辽阔、人口众多,人种、民族、语言、宗教多样化,是内部差异性最大的地区之一;亚太地区经济高速发展,但发展极不平衡;亚太地区各种政治制度并存,意识形态多元。长期以来,由于经济发展落后,亚太地区并不被关注和看好。随着经济的崛起,亚太地区不再仅是一个地理概念,更主要的是政治概念、军事概念和经济概念。

随着亚太地区在世界政治格局中的重要性逐渐显现,人们对亚太地区的关注也达到前所未有的高度,这一切促使亚太研究从一个边缘学科向初具规模的研究系统转化。当前,亚太研究已经建立了理论框架,确立了研究层次和宗旨。亚太经济、政治和社会文化问题都得到了不同程度的挖掘和分析。中国国内形成了亚太研究网络,建立了亚太研究学会以及其他相关组织,并从国家到地方都建立了稳定的研究机构,拥有一批术有专攻的专业人员,为亚太研究、亚太地区的发展和建设、亚太政府决策以及亚太地区社会文化交流做出了较大的贡献。

二、亚太政治社会研究的热点问题

亚太政治研究的热点之一是美国对亚太事务的参与。以东亚为核心的亚太地区是美国世界事务的重点地区。美国希望长期保持在亚太地区的“领导地位”,主导亚太安全、经济、政治事务,支持美国的全球战略目标。当前美国最重要的目标是争取亚太地区国家对其反恐怖目标的支持。

东北亚核存在是当前最具紧张性的问题之一,它直接关系到东北亚地区的安全和国际关系。朝鲜希望通过核问题打破被封锁和孤立的局面,为国民经济创造好的外部环境。美国则出于国家安全考虑,希望阻止朝鲜发展核武器,同时构筑东北亚多边体系,控制东北亚事务。朝美双方的多重目的决定了朝核问题的复杂性和尽快解决的困难性。

亚太地区的“反恐”同样是人们关注的重要问题。恐怖活动是政治弱者、思想受挫者和宗教狂热者对付强者的新型战争。恐怖活动没有固定的战线和敌人,行为人是某个组织或某个民族,攻击的目标是一个或多个国家的政治、经济利益。恐怖主义表面上是一个安全问题,但本质上却是一个政治问题。“9·11”事件拉动了亚太地区恐怖主义者的神经。东南亚地区频发恐怖事件,如2003年的巴厘岛事件。恐怖分子异常活跃,各种恐怖组织如菲律宾阿布沙耶夫组织频繁出招。

亚太地区社会热点问题也非常多。如何减少贫困是最重要的研究问题。亚太经济发展减少了4亿左右的贫困人口,但亚太地区仍然集中了全世界绝大多数贫困人口,减少贫困是亚太地区未来实现可持续发展面临的主要挑战。

亚太地区城市化问题也是亚太研究的重点。一些国家的人口向首都或大城市过度集中,造成城市分布不均衡、结构不合理,严重制约了经济和社会的协调发展。城市基础设施和管理水平跟不上城市人口的增长,住房、饮用水、能源、医疗和教育设施也不能满足需求,城市贫困群体逐渐扩大。

劳动力流动是亚太地区面临的最大挑战。劳动力国内流动促进了经济的发展,但也给劳动力市场和城市施加了很大压力。劳动力跨国流动为国家带来了丰厚的回报,是一些国家如菲律宾、印尼经济发展战略的组成部分。跨国劳动力大多从事家佣、护理工作或娱乐业。他们的人身安全和权利往往得不到保障。亚太各国有必要就劳动力跨国流动开展国际合作,保护“移民劳工”的基本权利。劳动力过剩国将在亚太劳动力市场,主要是低端市场展开激烈的竞争。

Комментарий

1. 人种 rénzhŏng раса (例如: 欧罗巴人种).

2. 显现 xiănxiàn всплыть; вырисовываться; встать.

3. 层次 céngcì система; последовательность.

4. 宗旨 zōngzhĭ основная цель; целевая установка; целеустремленность.

5. 术有专攻shù yŏu zhuāngōng специализироваться в какой-либо отрасли науки.

6. 者 zhě суффикс действующего лица: 弱者ruòzhě слабый, 受挫者shòucuòzhě тот, кто потерпел неудачу; неудачник.

7. 巴厘岛 bālídăo о. Бали.

8. 制约 zhìyuē обусловливать; сдерживать; ограничивать.

9. 印尼yìnní сокращение от 印度尼西亚yìndùníxīyà Индонезия.

10. 护理hùlĭ уход; ухаживать; дежурить (例如: 护理专业).

11. 移民yímín иммиграция, переселение; переселенец (例如: 移民签证).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Многообразие рас, наций, языков и религий; крайне неравномерное развитие; вследствие экономической отсталости; по мере поднятия экономики; достичь небывалой высоты; установить теоретические рамки; вскрывать и анализировать экономическую политику и социокультурные проблемы АТР; создать стабильную исследовательскую сеть по изучению АТР; участие США в делах АТР; длительное время сохранять лидирующее положение в АТР; самая важная цель США в настоящее время; ядерное присутствие в Северо-Восточной Азии; непосредственно затрагивать безопасность и международные отношения в районе Северо-Восточной Азии; создать хорошие внешние условия для национальной экономики; не допустить развития ядерного оружия в Северной Корее; контролировать положение в Северо-Восточной Азии; важный вопрос, привлекающий внимание людей; не иметь определенной линии фронта и противника; на первый взгляд это вопрос безопасности, но по существу это политический вопрос; по-прежнему абсолютное большинство бедного населения мира сосредоточено в АТР; проблема урбанизации в АТР; создавать неравномерное распределение в городах; не поспевать за ростом городского населения; постепенное увеличение числа бедных в городах; стимулировать экономическое развитие; являться составной частью стратегии экономического развития; наладить международное сотрудничество по вопросам транснационального перемещения рабочей силы; страны с избыточной рабочей силой.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко бесплатно.
Похожие на Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко книги

Оставить комментарий