на ее главную героиню Белинду, которая всегда «носила кудри по последней моде».
ГЛАВА VI. О ВЕЛИЧИНЕ
1. Имеется в виду алонжевый парик (англ. full-bottom wig), имеющий очевидное сходство с львиной гривой. Во времена Хогарт его носили, как правило, представители аристократии и высшие должностные лица королевства. Он подчеркивал не только статус человека, но и особое положение в обществе.
2. Варфоломеевская ярмарка – старейшая ежегодная ярмарка Лондона, которая открывается 24 августа, в день святого Варфоломея. Помимо торговли различными товарами на этой ярмарке по традиции выступают театральные коллективы и уличные музыканты.
3. Под «римским полководцем» Хогарт подразумевает актера Джеймса Куина в роли Брута – персонажа трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
4. Сложно сказать, какой именно спектакль Хогарт имеет в виду. C конца XVI века в Англии получила распространение «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», обычно называемая просто «Доктор Фауст», – трагедия, написанная английским поэтом и драматургом Кристофером Марло по мотивам немецких рассказов о докторе Фаусте. Во времена Хогарта трагедии были не очень популярны и их часто переделывали в комедии и пантомимы. Известно, что в лондонском театре Линкольнз-Инн-Филдз шла комедия о докторе Фаусте в постановке Джона Рича, а в Друри-Лейн пантомима «Арлекин доктор Фауст».
5. Ква́керы (англ. quakers, буквально «трепещущие») – члены протестантской христианской общины, основанной в Англии ремесленником Джорджем Фоксом (1624–1791). Датой возникновения квакерства обычно считают 1652 год (иногда – 1648 год, когда лидер общины Джордж Фокс впервые выступил с публичной проповедью). Почти все квакеры входят в Религиозное общество Друзей (англ. Religious Society of Friends), также созданное Фоксом.
6. Одежда франтих, в частности кринолины, привлекала особое внимание английских сатириков и карикатуристов, являясь предметом постоянных насмешек. Особенно их раздражало то, что кринолины не уменьшались в своих размерах, а наоборот, постоянно увеличивались, порождая тем самым всё больше неловких ситуаций, которые описывались в журнале «Опекун» (“The Guardian”).
ГЛАВА VIII. ИЗ КАКИХ ЧАСТЕЙ И КАКИМ ОБРАЗОМ СОСТАВЛЯЮТСЯ ИЗЯЩНЫЕ ФОРМЫ
1. Речь о трех первоначальных древнегреческих ордерах – дорическом, ионическом и коринфском, которые описал архитектор Витрувий в своем сочинении «Десять книг об архитектуре», а также о тосканском ордере, придуманном теоретиками позднего Возрождения, в частности Виньолой.
2. Согласно Витрувию, капитель коринфской колонны придумал архитектор Каллимах после того, как увидел куст так называемого Аканта мягкого (лат. Acanthusmollis) – растения, имеющего крупные, сильно рассеченные листья с заостренными краями.
3. Хогарт имеет в виду знаменитую церковь Сент-Мэри-ле-Боу (англ. St Mary-le-Bow) в Лондоне, называемую также сокращенно «арочной церковью» (англ. Bow Сhurch).
4. Собор Девы Марии в Страсбурге в период с 1647 по 1874 год считался самым высоким зданием мира, так как его колокольня возвышалась над землей на 142 метра, что по тем временам являлось абсолютным рекордом.
ГЛАВА X. О КОМПОЗИЦИИ СО ЗМЕЕВИДНОЙ ЛИНИЕЙ
1. В подлиннике «sublime» – устойчивый термин западноевропейской эстетики XVIII столетия, смысл которого лишь отчасти передают такие русские слова как «возвышенность» и «величественность». Термин «sublime» применялся просвещенными британцами для обозначения «возвышенности» слога и литературного жанра, а также для определения соответствующих качеств в произведениях изобразительного искусства.
2. Итальянское выражение Il poco più – «немного больше» – сокращенный вариант фразы «росо più, poco meno» – «чуть-чуть больше, чуть-чуть меньше». Часто встречается в знаменитой книге Дидро «Опыт о живописи».
3. Хогарт имеет в виду Бельведерский торс.
4. Хогарт пишет о двух знаменитых скульптурах: Венере Медицейской и Аполлоне Бельведерском.
ГЛАВА XI. О СОРАЗМЕРНОСТИ
1. Хогарт пишет о Джоне Гаррисоне (Харрисоне), сыне йоркширского плотника, ставшем знаменитым часовщиком. В 1725 году Гаррисон изобрел компенсацию маятника стержнями, что позволило ему выпускать усовершенствованные хронометры.
2. Все эти рассуждения Хогарта свидетельствуют о том, что он во многом разделял идеи французского врача и философа-материалиста Жюльена Офре де Ламетри, который сравнивал человеческий организм со сложной механической машиной.
3. Хогарт пишет о заводных игрушках французского механика Жака Вокансона, в частности о знаменитых медных утках, у которых двигались крылья и поворачивалась голова.
4. Хогарт цитирует трактат Ломаццо в переводе английского врача Ричарда Хейдока и употребляет музыкальные термины «diapason» и «diatessaron». Диапазон (от греч. dia pason) – это совокупность восьми или двенадцати звуков, а диатессарон (от греч. dia tessaron) – это интервал между четырьмя звуками.
5. Вероятно, автор пишет о древнеримской мраморной скульптуре, увековечившей схватку двух обнаженных борцов-панкратионистов, которая сейчас хранится в Галерее Уффици во Флоренции.
6. Силен, согласно античной мифологии, являлся воспитателем и постоянным спутником Вакха, бога вина и веселья. В таблице «Двор скульптора» Хогарт изобразил Силена, возлежащим на мехах для вина.
7. Портшез – крытое кресло с длинными ручками спереди и сзади, которое несли два человека. Портшез появился в 30-е годы XVII столетия и продолжал использоваться вплоть до 30-х годов XX века.
18. Харон – в античной мифологии, лодочник, перевозчик душ в подземном царстве через реку Стикс.
19. Вероятно, Хогарт пишет о французском скульпторе Луи Рубильяке.
10. Согласно античной мифологии, Аполлон пронзил своими стрелами змея Пифона за то, что тот преследовал его с самого рождения и не допускал к Дельфийскому оракулу.
11. Хогарт цитирует поэму «Гудибрас» (песнь III, стихи 1–2) знаменитого английского сатирика Самюэла Батлера.
ГЛАВА XII. О СВЕТЕ И О ТЕНИ, А ТАКЖЕ О ТОМ, КАК БЛАГОДАРЯ ИМ ПРЕДМЕТЫ ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ГЛАЗУ
1. Меццо-тинто, или «черная манера» – название одной из техник гравюры на металле, которая была популярна в Великобритании в XVIII столетии. В основном технику меццо-тинто использовали для репродуцирования парадных портретов.
2. Оволо – чертеж карниза, сделанный Хогартом для гравюры «Контрданс».
3. Cyma recta – в отечественной строительной терминологии – «прямой гусек», одна из деталей «криволинейного облома» в карнизе, профиль которого имеет наверху вогнутость, а внизу выпуклость. «Гуськом» эта деталь называется, вероятно, вследствие сходства с очертанием шеи гуся, плывущего по воде.
4. Хогарт цитирует стихи из «Эпистолы к сэру Годфри Неллеру» Джона Драйдена.
ГЛАВА XIII. О КОМПОЗИЦИИ ПО ОТНОШЕНИЮ К СВЕТУ, ТЕНИ И ЦВЕТУ
1. Имеется в виду Николас Сандерсон (Saunderson, иногда Sanderson Nicholas, 1682–1739) – английский физик и математик.
2. Тэйлор, Брук (Taylor, Brook, 1685–1731) – известный английский математик, автор книги «Линейная перспектива» (Лондон, 1715).
ГЛАВА XIV. О КРАСКАХ
1. Хогарт цитирует заключительные стихи (161–166) из «Эпистолы к сэру Годфри Неллеру» Дж. Драйдена.
2. Речь об итальянском художнике Гвидо Рени.
ГЛАВА XV. О ЛИЦЕ
1. Речь идет об английском художнике-портретисте Джонатане Ричардсоне и его первом трактате «Опыт о теории живописи» (J. Richardson. Essay on the Theory of Painting. London, 1715).
2. Хогарт пишет о фламандском скульпторе Франсуа Дюкенуа, которого во Франции именовали François le Flamand, а в Италии – Francisco Fiamingo или просто Flamingo. По заказу папы Урбана VIII Фьяминго для собора Святого Петра в Риме изваял статую святого Андрея. Голова этой статуи,