Рейтинговые книги
Читем онлайн Пепел большой войны Дневник члена гитлерюгенда, 1943-1945 - Клаус Гранцов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

Краус Вернер (нем. Werner Krauß, 23 июня 1884, Гестунгсхаузен под Кобургом — 20 октября 1959, Вена) — немецкий актер, прославившийся ролями в фильмах эпохи немецкого экспрессионизма. Сыграл Парацельса в фильме Пабста.

74

В «Парацельсе» сыграла роль дочери богача.

75

Бачковой — дежурный по артели матросов, питающихся из одного бачка.

76

Фридеберг — ныне г. Мирск в Польше.

77

Блокфюрер — в данном случае уполномоченный НСДАП по определенному дому или городскому кварталу.

78

Бездетный и неженатый Гитлер вступил в официальный брак менее чем за сутки до своего самоубийства 30 мая 1945 г.

79

Председатель рейхстага и рейхсмаршал Герман Геринг отличался вызывающе роскошным образом жизни.

80

Заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс 10 мая 1941 г. совершил (по официальной версии — втайне от нацистского руководства) перелет в Великобританию, с целью предложить британскому правительству заключить мир и совместно участвовать в войне против СССР.

81

Многочисленные речи и статьи Йозефа Геббельса, рейхсминистра народного просвещения и пропаганды Германии (1933–1945), имперского руководителя пропаганды НСДАП (с 1929 г.) отличались многословием.

82

Руководитель Германского трудового фронта Роберт Лей, сам будучи хроническим алкоголиком, объявил первую общенациональную кампанию по борьбе с пьянством для экономии семейного бюджета.

83

Шольц-Клинк Гертруда — лидер (рейхсфюрерин) Национал-социалистической женской организации Третьего рейха.

84

Регенвальде — ныне г. Реско в Польше.

85

Штаргард — скорее всего, имеется в виду нынешний г. Старгард-Щецински на территории Польши.

86

Сильвестр — последний день года, новогодний вечер.

87

Алюминиевые ленты применяются в качестве дипольных отражателей, создают помехи радарам.

88

Здесь игра слов. В немецком языке der Radau имеет значение «шум, галдеж».

89

Прием, бытовавший и в советском ВМФ: чтобы сделать форменные клеши еще шире, их штанины намачивают и натягивают на распорки. После высыхания они растягиваются и сохраняют новый размер.

90

Фонтане Теодор (30 декабря 1819, Нойруппин — 20 сентября 1898, Берлин) — профессиональный потомственный аптекарь и выдающийся немецкий писатель, представитель поэтического реализма. Потомок французских гугенотов. Литературную деятельность начал в конце 1830-х гг. стихами. Перу Фонтане принадлежат многочисленные драмы, стихи, биографии, исторические повествования, критические и публицистические статьи.

91

Скат — наиболее популярная карточная игра в Германии.

92

Данциг — ныне г. Гданьск в Польше.

93

Вероятно, это солдатское прозвище некоего аналога нашей «тарелки» громкоговорителя.

94

Имеется в виду роман Und ewig singen die Wälder норвежского писателя Трюгве Гулбранссена, вышедший на немецком языке в 1935 г.

95

Возможно, имеется в виду роман Жюля Верна 1908 г., в русском переводе «Дунайский лоцман»

96

«Скала» и «Винтергартен» — два наиболее крупных театра-варьете в довоенном Берлине.

97

Эрхард Гейнц (20 февраля 1909, Рига, Российская империя — 5 июня 1979, Гамбург, Германия) — немецкий актер, музыкант, поэт и комик. В 50-х гг. XX в. — комедийный актёр кино.

98

Имеется в виду Веймарская высшая школа музыки имени Листа — высшее музыкальное учебное заведение Германии, расположенное в Веймаре.

99

Войны так называемой четвертой коалиции (1806–1807) ознаменовались поражением прусских войск под Йеной и Ауэриггедтом, что отдало во власть Наполеона всю Германию до Эльбы. Французами были заняты Берлин, Штеттин, Кюстрин, Магдебург, Мекленбург и Ольденбург, Данциг и Кенигсберг. Эти войны завершились Тильзитским миром 1807 г.

100

Дополнительные классы созданы для подготовки выпускников народных школ к экзамену на аттестат зрелости.

101

Соответственно Пила, Валч и Дравско-Поморске, ныне города в Польше.

102

Имеется в виду Генрих Кейтер, немецкий писатель XIX — начала XX в., критик, историк литературы.

103

Имеются в виду русские частушки.

104

Сокращение от немецкого словосочетания Hilfswillige — добровольные помощники, вспомогательный персонал вермахта из местного населения оккупированных стран.

105

Петен Анри-Филипп (24 апреля 1856–23 июля 1951) — французский военный и политический деятель. Глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.

106

Полное название — «Заговор Фиеско в Генуе», драма Шиллера, начатая в 1782 г.

107

Пьеса не была окончена из-за смерти поэта.

108

Шторм Теодор (14 сентября 1817, Хузум — 4 июля 1888, Ханерау-Хадемаршен, Гольштейн) — немецкий прозаик и поэт. Лирику Шторма, во многом продолжающую романтическую традицию, отличают непосредственность и искренность чувства, музыкальность, фольклорная основа. Главные ее темы — любовь, искусство, природа Шлезвиг-Гольштейна; многие стихотворения посвящены историческому прошлому родного края.

109

Фонтан Мариус — французский писатель; р. 1838. Отправившись на Восток по поручению марсельской торговой фирмы, сошелся с Фердинандом де Лессепсом, который взял его к себе в секретари, а затем сделал генеральным секретарем компаний Суэцкого и Панамского каналов. Соч.: романы — Confidences de la vingti ème année (1863); Les marchands de femmes (1863); La tribu des Chacals (1864); Sé lim l’egoigeur (1865); исследования — De la marine marchande (1868, 2-e изд. 1869), Le canal maritime de Suez (1869), Historie universelle, посвященная рассмотрению древнейшего периода цивилизации (1881–1889, 6 т.) и Essais cje ро ésie védique (1876).

110

По всей вероятности, имеется в виду Лео Слезак (чеш. Leo Slezäk; нем. Leo Slezak; 18 августа 1873, Шумперк, Австро-Венгрия, ныне Чехия — 1 июня 1946, Роттах-Эгерн, Тризония) — австрийский оперный певец (тенор) и киноактер.

111

Alba-Gurkendoktor — добавка к консерванту для огурцов, чтобы они не размягчались и не плесневели. Запатентован в Германии в 1934 г. фирмой Gehring & Neiweiser GmbH & Со. Вероятно, сравнение преподавателя с этим средством происходит из-за изображения на его упаковке — некоего подобия огурца, облаченного в белый халат.

112

Фамилия персонажа дневника — Zitzewitz — созвучна со словом der Witz — шутка, острота, байка, анекдот.

113

Обер-фёнрих — выпускник военного училища, кандидат в офицеры.

114

Рудные горы — горы, образующие границу между Саксонией и Богемией. Чуть севернее хребтовой линии проходит государственная граница между Германией и Чехией. Рудные горы известны своими народными промыслами, особенно резьбой по дереву и изготовлением игрушек (например, щелкунчиков) и традиционных рождественских украшений.

115

Крайсляйтер — руководитель районной партийной организации НСДАП в округе — крайсе. Как и рейхсляйтеры и гауляйтеры, крайсляйтеры назначались непосредственно фюрером.

116

Полигон Пенемюнде — ракетный центр Третьего рейха под городком Пенемюнде на северо-востоке Германии. Полигон и исследовательский центр созданы в 1937 г.

117

Первые послевоенные Олимпийские игры (порядковый номер XIV) состоялись именно в 1948 г.

118

Первое место в метании диска.

119

Первое место в метании копья.

120

Оуэнс Джеймс Кливленд «Джесси» (12 сентября 1913, Оуквилль, штат Алабама — 31 марта 1980, Тусон, штат Аризона) — легендарный американский легкоатлет (бег, прыжки в длину). 4-кратный олимпийский чемпион 1936 г. — 100 м, 200 м, эстафета 4х100 м (с мировым рекордом), прыжки в длину.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пепел большой войны Дневник члена гитлерюгенда, 1943-1945 - Клаус Гранцов бесплатно.

Оставить комментарий