Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вас мучает ревность? – спросил Ричард.
– Нет, никогда, – слишком поспешно ответила Кили. Ричард изогнул бровь. Теперь эта привычка графа с каждым днем казалась Кили все очаровательнее.
– Что именно вы обсуждали с Генри? – поинтересовался Ричард.
– Мы придумывали розыгрыши ко Дню всех святых.
– Какие именно?
– Это тайна.
Ричард нежно поцеловал Кили в уголок рта, стараясь не задеть разбитую губу, и попросил:
– Поделитесь ею со мной, дорогая.
Кили покачала головой:
– Нет, мы с братом готовим вам сюрприз.
Ричарду хотелось припасть к ее губам, но он не мог этого сделать, поскольку знал, что тем самым причинит боль Кили. Поэтому граф довольствовался тем, что поцеловал ее в шею.
Кили охватил трепет наслаждения. Она не знала, должна ли позволять ему подобные смелые ласки теперь, когда они помолвлены. Или следует остановить его, хотя Кили очень не хотелось этого делать…
– Меня ждут дела, – прошептал он ей на ухо, – но мы еще увидимся, сегодня вечером я ужинаю у вас.
– Нет, вам не стоит приходить к нам, – попыталась отговорить его Кили. – Моргана…
– Ею займется барон Смайт, он не даст ей скучать, – промолвил Ричард и прижался губами к ее виску. – Уиллис увлечен Морганой.
При упоминании о черноволосом приятеле графа у Кили по спине привычно пробежал холодок, и в ее фиалковых глазах отразилось беспокойство.
– Что случилось? – удивленно спросил Ричард, заметив произошедшую в ней перемену.
– Я не люблю барона, – призналась Кили.
– Но ведь вы едва знакомы с ним.
– Внутренний голос подсказывает мне, что ему нельзя доверять.
– Женское чутье?
– От него веет смертью. Барон – опасный, ненадежный человек.
Ричард рассмеялся.
– Разве вы цыганка, умеющая предсказывать судьбу? – поддразнивая невесту, спросил он. – Или ведьма?
– Я… – начала было Кили, но осеклась, опасаясь, что ее признание может расстроить свадьбу.
Ей очень хотелось выйти замуж за графа, даже если их брак будет недолговечным.
– Так кто же вы такая? – спросил Ричард с улыбкой.
– Глупая женщина.
– Нет, неправда, – возразил Деверо. Он устремил на нее пылкий взор и продолжал хрипловатым от сдерживаемой страсти голосом: – Вы прекрасны, как богиня Венера, и сладки, как марципан… Но вы заблуждаетесь, считая Уиллиса опасным человеком.
Кили заставила себя улыбнуться.
– Я буду рада признать свою ошибку.
– Увидимся за ужином, дорогая, – сказал Ричард и направился к своему дому.
Уже подходя к крыльцу, Ричард неожиданно вспомнил предостережение Берли во время их разговора в замке Кенилуорт. Повернувшись, он поспешил снова в сад, но Кили уже не было на прежнем месте. Она успела вернуться в дом Толбота. Неужели то, что Кили и Берли характеризовали Смайта почти одними и теми же словами, простое совпадение?
Всю вторую половину дня Кили провела у себя в комнате. Ей очень не хотелось попадаться на глаза сестре и терпеть ее выходки. Но нельзя было сидеть взаперти до бесконечности. Кили совсем было пала духом, но ей в спальню принесли новые наряды.
Она выбрала светло-серое бархатное платье с шелковыми нижними юбками и блузкой цвета слоновой кости. Приглушенные тона этого наряда напоминали Кили туманы в горах родного Уэльса и соответствовали ее настроению. Единственным ярким пятном в наряде был блестящий кулон в форме головы дракона, который она носила не снимая.
Кили боялась, что Моргана набросится на нее с оскорблениями в присутствии графа. Впрочем, возможно, это был бы хороший урок для него. Граф должен знать, что может принести ему брак с незаконнорожденной. Или он разорвет помолвку, или приготовится к тому, что всю жизнь его жену будут преследовать перешептывания за спиной.
Кили не могла забыть и о бароне Смайте, собиравшемся присутствовать на ужине, и хотя она не любила этого человека, однако решила не показывать свою неприязнь при Ричарде.
Погрузившись в свои мысли, Кили начала покусывать верхнюю губу, но тут же вскрикнула от боли. Ранка все еще давала о себе знать. Девушка заставила себя встряхнуться и выйти из спальни.
– Добрый вечер, красавица моя, – приветствовал ее Ричард, когда Кили спустилась по лестнице в вестибюль.
Граф стоял, прислонившись к стене, со скрещенными на груди руками. Он окинул ее внимательным взглядом своих изумрудно-зеленых глаз. Но Кили так и не поняла, какое впечатление произвела на жениха, поскольку выражение лица последнего оставалось непроницаемым.
– Что вы здесь делаете? – удивленно спросила она.
– Жду вас.
Радостная улыбка озарила ее лицо.
– В этом нет никакой необходимости. Я знаю, как пройти в парадный зал.
Ричард усмехнулся.
– Отважные рыцари всегда защищают своих дам от драконов, – торжественно заявил он. – Я думал, вы захотите явиться в общество одного из таких чудищ под моей охраной.
– Вы очень галантны, – отметила Кили, у которой потеплело на душе от его слов. – А как вы догадались о моих опасениях?
– Я сердцем чувствую ваше настроение, дорогая моя.
– Вы остры на язык, милорд.
Ричард хмыкнул.
– После свадьбы вы увидите, каким дерзким может быть мой язык, – заметил он.
Кили покраснела. Она не понимала, что граф имеет в виду, но за время общения с ним убедилась, что его слова всегда таят в себе двойной смысл.
– Краска смущения вам очень к лицу, – сказал Ричард и поцеловал Кили в разрумянившуюся щеку.
Граф повел ее не в парадный зал, а в небольшое помещение, отведенное под столовую, где их уже ждали хозяин дома и его гости. Во главе стола сидел герцог Ладлоу, напротив него – леди Дон. Моргана и Уиллис Смайт заняли места по одну сторону стола, а Генри – по другую. Около него стояли два свободных стула. Кили села между братом и Ричардом.
– Опоздавшие не получат ужина, – заявила Моргана.
– Я сам решаю, кто будет есть, а кто останется голодным, – резко сказал герцог.
Сдерживая страх, который внушал ей барон, Кили улыбнулась ему как можно приветливее и сказала:
– Рада снова видеть вас, сэр.
– Зовите меня просто Уиллис, – с улыбкой промолвил Смайт. – Вы разбили губу?
Кили кивнула.
– Я упала, – сказала она и тут же услышала, как Ричард и Генри сдержанно кашлянули, демонстрируя ей свое неодобрение.
Моргана пронзила обоих острым как кинжал взглядом. Кили сосредоточила все свое внимание на еде, делая вид, что ничего не замечает.
Перед ней стояли аппетитные блюда. На первое был суп из капусты, за ним последовал жареный цыпленок с рисом и миндалем. К цыпленку подали также тушеные овощи.
– Ты прекрасно выглядишь в новом наряде, – сделал герцог комплимент старшей дочери.
- Летняя королева - Элизабет Чедвик (США) - Исторические любовные романы / Прочие любовные романы
- Летняя королева - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Лунный свет - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Черный Валет - Патриция Поттер - Исторические любовные романы
- Пани колдунья - Лариса Шкатула - Исторические любовные романы
- Возвращение герцога - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Без ума от герцога - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Грешная жизнь герцога - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- Лорд и своевольная модистка - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Беспощадный - Патриция Поттер - Исторические любовные романы