Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эша? Почему вы решили, что я это она?
— Потому что вы очень красивы.
— Спасибо. — Попутчица рассмеялась. — Но, прошу прощения, я вовсе не Эша.
— Да? Тогда Приянка?
— Нет.
— Остается только Радхика.
— Я не Радхика.
— Но кто же вы?
Она лишь улыбнулась в ответ.
И тогда меня осенило. Девушка, которая знала всю эту историю, но не являлась ни Эшей, ни Приянкой, ни Радхикой. Оставалась одна-единственная возможность.
— Тогда… это означает… О мой… — Я затрепетал. Ее лицо сияло, и наше купе неожиданно наполнилось ярким солнечным светом.
Я посмотрел на нее, она улыбнулась. Рядом с ней лежала открытая книга. Это был английский перевод священного текста. Мои глаза выхватили несколько его строк:
Будь лишь во Мне всем сердцемЖертвуй Мне! Только Мне поклоняйся!Так ко Мне ты придешь, Мой любимый,Я тебе обещаю неложно.[17]
— Что? — спросил я. Голова кружилась. Должно быть, сказывалась бессонная ночь. Она опять улыбнулась, подняла руку и положила ее мне на голову.
— Я просто не знаю, что сказать, — обратился я к слепящему свету.
На меня накатила усталость, и я закрыл глаза.
Когда я их открыл, поезд уже стоял на вокзале в Дели. Я преклонил колени, голова была опущена. До меня донеслась обычная вокзальная какофония — крики носильщиков, продавцов чая, голоса пассажиров. Я медленно перевел взгляд на ее место, но там никого не было.
— Сэр, вы сами сойдете с поезда или вам нужна помощь? — Проводник похлопал меня по плеч
Примечания
1
С моей незначительной помощью.
2
Бинди — украшение на лбу в виде точки.
3
Господин, мистер.
4
«Врум» — индийское звукоподражание тарахтящего двигателя.
5
Джи — вежливое обращение к кому-либо.
6
Кити — персонаж, придуманный японской компанией «Санрио», — маленькая кошечка с бантиком на голове.
7
Английское слово train имеет несколько значений, в том числе «тренироваться), учить(ся) и «поезд».
8
Пирожки треугольной формы с начинкой из рубленого мяса и лука.
9
Демон, главный противник Рамы — героя древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
10
Традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
11
Круглая лепешка из пшеничной муки.
12
Блюдо из сыра, сливок и томатного карри.
13
Традиционный южноазиатский десерт — кипяченое молоко с ароматизаторами.
14
Популярное в Индии сладкое блюдо.
15
Синоним киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом.
16
Район Южного Дели.
17
Цитата из «Бхагавадгиты», древнеиндийского священного текста. Перевод Всеволода Семенцова.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза
- Ароматы кофе - Энтони Капелла - Современная проза
- Жена декабриста - Марина Аромштан - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Любовь к ближнему - Паскаль Брюкнер - Современная проза
- Учитель заблудших - Гилад Атцмон - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза
- Это моя война, моя Франция, моя боль. Перекрестки истории - Морис Дрюон - Современная проза