Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело "Альбатроса" - Рейнольд Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 58

Так не тратьте времени и вытащите его оттуда. Как только вернётесь – доложить на мостик.

Масако перевела дух. Аким в самом деле добился своего – сбежал прямо из пасти смерти. По крайней мере, в данный момент.

Конечно, нельзя было определить, насколько тяжелы его ранения, пока его не доставили в медчасть и не вытащили из скафандра. Но в любом случае, следующие недели он проведет в больничной койке – может быть, останется в ней даже до конца миссии. Как минимум, две сломанные конечности, травма головы – выглядело это всё не слишком обнадеживающе. Наверное, ему стоило благодарить Господа, что у второй причальной рампы «Мэрчанта» был пришвартован корабль класса «Интрудер»: посадочное судно, предназначенное для перевозки пехоты и размещения мобильного штаба, обладало одним из лучших медотсеков, какие только можно было разместить на борту посадочного корабля – вплоть до реанимационного бокса. Масако была уверена, что, как минимум, полет до Мэгона Аким проведет именно в нём.

Выглядел он отвратительно. Кожа Акима Баликчи, не обмотанная бинтами или не упакованная в гипс, была синюшного оттенка, вся в сине-фиолетовых кровоподтеках. Обе ноги и правая рука подвешены на шинах. Целый арсенал капельниц обеспечивал его медикаментами, питательными веществами и жидкостями.

Кажется, впечатление Масако от этого облика отразилось на её лице, потому что врач успокаивающе положила ей руку на плечо, как только сняла маску и перчатки.

Не волнуйтесь. Это выглядит хуже, чем есть на самом деле. Ваш товарищ оправится. У него тяжелое сотрясение мозга, но остальные травмы головы лишь поверхностны, – она улыб нулась, – Не обманывайтесь всеми этими капельницами. Он вполне может обойтись и без них, если бы это потребовалось. Но мы его погрузили в лечебную кому, чтобы ускорить выздоров ление, так что пришлось посадить его на искусственное питание.

Вы считаете, он сможет играть на рояле? – попыталась выдать старую шутку Масако, ста раясь таким образом снять собственное напряжение.

Ну, если раньше мог, – улыбнулась врач и попрощалась успокаивающим пожатием руки.

Масако в последний раз взглянула сквозь стекло реанимационного блока на Акима и повернулась к двери, где как раз появился еще один пилот, худощавый азиат, чьи движения напомнили ей хищника из породы кошачьих.

– Как он там? – спросил пилот, которого, судя по табличке на комбинезоне, звали оберлей тенант Теруо Мацуда.Врачи говорят – будет жить, – ответила Масако. – Хотя, глядя на него, этого не скажешь.

Пилот взглянул сквозь окошко и кивнул.

Я понимаю, что вы имеете в виду, – он вновь повернулся к Масако. – Вы с ним близки?

– Можно и так сказать, – Пусть и не так, как ты полагаешь. Она запнулась. – Скажите мне, пожалуйста: с точки зрения пилота, этот самый Делани-маневр, который он выполнил… на сколько он опасен?

Мацуда вздохнул.

– Трудно сказать. Понимаете, на самом-то деле это всё не так уж страшно. На корме прыж кового корабля есть сравнительно небольшое местечко, которое оказывается защищено от воздействия разрыва пространственно-временного континуума, так что тот, кто там оказался, может совершить прыжок вместе с кораблем – а в этом случае не до конца втянутый такелаж еще и обеспечил определенную помощь в ориентировке. При наличии достаточного времени, Делани-маневр не составляет проблемы для опытного пилота. Но только… если времени до статочно, то вообще не надо пытаться провести этот маневр, можно попросту отправляться в ангар. Вот это как раз и сложно. Чтобы решиться на Делани-маневр, нужно попасть в такой цейтнот, что выполнить его безошибочно становится почти невозможно – и наш товарищ там, внутри – лучшее тому доказательство. А так близко к двигателям любая ошибка становится смертельной.

В динамике послышаллся удар гонга. Мацуда тихо, облегченно присвистнул.

– Ну, наконец-то. Мы вышли из опасной зоны. Теперь, если другой корабль выйдет из гипе ра, нас это уже не заденет.Масако нахмурилась.

– Долго же они. Я думала, мы оттуда уже давно выбрались.

Пилот улыбнулся.

– До сих пор мы ушли только из зоны непосредственной опасности, где нас бы в случае чего попросту разорвало. Но повреждения мы бы всё равно получили, – он засунул руки в карманы брюк. – Спасательная операция задержала нас в нескольких смыслах: так как «Альмира» не могла запустить двигатели, мы стали падать в солнце. Ускорение, которое накопилось в резуль тате, пришлось еще гасить дополнительно, – он подмигнул. – Но теперь всё позади. Или почти всё, – добавил пилот, снова поворачиваясь к лежащему в реанимационном боксе Акиму.

Глава 38

Тупан, Мэгон

Провинция Ковентри, протекторат Донегол

Лиранское Содружество

26 ноября 2838 года

Другая спецслужба? – спросил Гарри Краузе, выслушав доклад Антонеллы о разведке в резиденции. Более своей молодой коллеги он научился доверять собственной интуиции, а агенты ЛРК были специально натренированы на то, чтобы чувствовать слежку. Для них един ственным объяснением тому, что в подвале герцогского дворца Антонелла ощутила чье-то присутствие, никого не увидев, было – маскировочный костюм.

Это лучшее объяснение, до которого я смогла додуматься, – ответила Антонелла, кивнув.

– Кто-нибудь из людей Делкорда вряд ли позволил бы мне так вот запросто уйти. Это мог быть лишь некто, сам охотящийся за информацией. Простая случайность: мы проникли в здание одновременно.

Ну, не такая уж случайность, – заметил Джим Фитцпатрик с дивана. – Этот прием в саду был идеальной возможностью. Все охранники были отвлечены и следили за происходящим снаружи.

Хотя воскресный бал был бы еще более удобным случаем. В это время в резиденции вооб ще ни души, – проворчал Хельмер Маккензи из кресла-каталки, в которой приехал на встречу в квартиру агентов. Гарри сначала засомневался, когда журналист позвонил ему и сообщил о своем намерении принять участие в планировании следующих шагов, однако Хельмер на помнил ему, что ориентируется на Мэгоне гораздо лучше любого из их знакомых. Кроме того, – присовокупила Антонелла, – гораздо лучше было бы присматривать за Маккензи, если они не желают, чтобы он что-нибудь разболтал.

Не то, чтобы такая опасность существовала на самом деле. Маккензи пребывал в наилучшем настроении с тех самых пор, как Сцилла Сольвейг внезапно отправилась «в отпуск», а её место перед камерами временно заняла заместительница главного редактора Сюзанна Келлинг После скандала, случившегося пару дней назад, когда новостная программа канала вместо обычных повторов документальных фильмов, идущих между выпусками новостей, три с половиной часа транслировала снятые скрытыми камерами подробности любовных утех Сциллы в её гримерке – сцен, которые могли легко конкурировать с порнопрограммами – Хельмер стал, пожалуй, еще более убежденным сторонником обоих агентов, нежели Джим Фитцпатрик.

Как бы там ни было, – заметил Гарри. – мы давно уже должны были исходить из того, что не являемся единственными, кто охотится за «эффектом Альбатроса». И кто бы там, в подвале, не сидел – много времени на то, чтобы освободиться, ему не потребуется. На крайний случай, попросту дождется, когда кто-нибудь туда опять спустится. Мы уже знаем, что на Людвигсха фене действовала САФЕ, – он решил не упоминать агента Нойманна, хотя знал, что под этим именем его никто не отыщет.Но агентом САФЕ этот, в подвале, точно не был, – уверенно заявила Антонелла и поудоб нее устроилась на диване. – Так быстро доставить сюда настолько хорошо экипированного агента – лигисты на такое всё ещё не способны.

Драки? – озабоченно спросил Фитцпатрик.

Не их стиль, – признал Гарри. – Мецуке гордятся тем, что в состоянии остаться незамечен ными и без всех этих вспомогательных средств. Но прежде всего – агент СВБ ни в коем случае не позволил бы себе хихикать над видом Джой в вечернем платье и бахилах, – он наклонился вперед в своем кресле и озабоченно потер подбородок.

– Так уж многих иных возможностей вроде бы и нет, – заявила Антонелла. – У Ляо и Дэвио на сейчас своих проблем выше крыши, так что они вряд ли стали бы виснуть у нас на пятках.Гарри молча взглянул на нее.

Конечно, они бы не упустили свой шанс, предоставься он им. Но Мэгон лежит от них еще дальше, чем от Марика и Куриты. Зачем им держать здесь агентов? И если у них здесь нет постоянной сети, как бы они обо всем этом узнали? В общенациональных СМИ о Делкорде, к счастью, пока не особенно упоминают.

Может, они перехватывают материалы из сети ВР, так же, как и я? – предположил Хельмер.

– Там же совершенно смешная защита.

Только здесь, на планетарном уровне, – возразил Фитцпатрик. – Я гарантирую, что в цен тральный архив ВР никто не в состоянии проникнуть незамеченным. А для доступа к плане тарным базам данных нужно присутствовать здесь, – он выглядел раздраженным.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело "Альбатроса" - Рейнольд Май бесплатно.

Оставить комментарий