Рейтинговые книги
Читем онлайн По ту сторону клинка: Дева орхидей - Ламеш дю Лис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 172
без того мрачную комнату в настоящий могильник. «Теперь надо бы и согреться», потянувшись было к бутыли, мужчина несколько мгновений поколебался и, опустив голову, убрал руку. Он снова увёл свои мысли в неведомые дали. «Пойду-ка я лучше спать», мужчина встал со стула и потянулся было закрыть окно, но еле заметный на фоне бескрайнего мрака маленький огонёк приковал его взгляд. Крошечный светлячок летел через владения ночи, его свет то затухал, то появлялся вновь. Оперевшись о подоконник, пожилой мужчина стоял словно безмолвная статуя. «Не может… Не может… Не может быть…». Ещё один светляк появился из-за края окна и стал кружить в красочном танце. Мужчина сорвался с места, распахнул дверь и выбежал из своего дома. Светящиеся создания всё ещё играли своим светом. Подойдя к ним поближе, он протянул вперёд руки. Крошечные светлячки, совершив несколько виражей, сели ему на ладони. В этот момент, словно взрывом, вокруг его дома появилось множество частиц света, медленно поднимающихся к небесной выси. Разгоняя весь мрак, как ночи, так и сердца пожилого мужчины, они оставляли шлейф из белоснежного тёплого света.

— Что?.. — мужчина будто слышал голоса в своей голове, — Я не понимаю, куда? — он стал вертеться из стороны в сторону, пытаясь понять, — Запад? Мне нужно идти на запад?! Я не понимаю! Ответь мне! Прошу тебя!

Замерев на мгновение, мужчина опустил ладони. Светлячки отправились продолжать свой танец. Быстрым шагом мужчина направился к маленькой конюшне позади дома. Его верный друг не спал, будто ожидая прихода хозяина.

— Тонитрус, похоже нам предстоит ещё одно путешествие, — огромный вороной конь пронзительно заржал, привстав на задние ноги. Мужчина погладил его по длинной гриве и надел поводья. Решив не тратить больше времени, он оседлал своего коня, — Но! — и старые друзья галопом отправились на запад.

* * *

(Мика Емельянова)

Голубой мерцающий свет прекратился, но из-за сплошного слепого пятна некоторое время я всё ещё почти ничего не могла видеть. Я сидела на месте, сердце бешено колотилось, мысли путались, нащупав рукой траву, сознание будто прояснилось, я мгновенно вскочила. Зрение постепенно возвращалось. Яркий лунный свет освещал небольшую поляну, усеянную цветами всех оттенков радуги и окружённую могучими ветвистыми деревьями. Я стояла в самом центре этого места. Что вообще происходит? Что я здесь делаю? Мы же только что были в храме! Какая, блин, поляна! Что за шутки?! Хакуро…

— Хакуро! Хакуро, ты здесь?! — я пыталась разглядеть его в траве. Лишь сейчас воспоминания ударили в голову. «Где все, где Хакуро?!», и тут я осознала, что же так зацепило мой взгляд. Многочисленные цветы были не просто любого оттенка радуги, от них исходило лёгкое свечение их собственного цвета. На мгновение я потеряла дар речи, но взяв себя в руки, побежала по поляне.

— Эмэру? Эмэру, это ты? — из травы поднялась моя подруга, озадаченно глазея по сторонам, — Где мы?

— С тобой всё в порядке! — в эмоциональном порыве я обняла Курико, — Я тоже не понимаю, что происходит. Мы только что были в храме… Ты не видела Хакуро?

— Нет… У меня глаза только-только от этих вспышек отошли, — протирая их кулачками, она вглядывалась в траву, — Что это? — Курико присела на корточки и потрогала слегка светящийся цветок.

— Не знаю. Может, чья-то шутка? — я старалась держаться перед подругой и не подавать признаков паники.

— Светящиеся цветы? Сперва храм, потом вспышка и в следующее мгновение мы уже на странной поляне?! — у Курико на глазах навернулись слёзы, — Как нам попасть домой?!

Я тоже опустилась на коленки и снова обняла подругу, — Всё будет хорошо.

— Эмэру, Кояма, это вы? — из-за ближайших деревьев показалось несколько фигур. Двое взрослых парней и мальчик.

— Кэнто, Торио, с вами всё в порядке? Что вы делали в лесу? — отпустив Курико я подошла к ребятам.

— Я как отошёл от всего этого, так вокруг лишь сплошные деревья увидел. Что мы вообще делаем в лесу?! — Кэнто тоже уставился на цветочную поляну за моей спиной.

Сев на колени перед Итиро, я погладила его по голове. Он лишь озирался по сторонам недоумённым взглядом, — Итиро, с тобой всё хорошо? Ты не ударился?

— Нет, всё в порядке, сестрёнка. Где мы?

— Прости, я не знаю…

— Я есть хочу, — подал голос Торио.

— Замолчи, Торио, ты вообще понимаешь, в какой мы ситуации? — я озлобленно на него посмотрела. Перепугавшись, он отвернулся. — Вы не видели Хакуро? — обратилась я ко всем, сердце снова бешено заколотилось.

— Он не с вами? Нет, я только Китамуру, да Исикаву рядом с собой нашёл, — лицо Кэнто обрело его обычный серьёзный вид.

— Да где же он… Хакуро! Хакуро! Хакуро!!! — я подбежала к роще и стала кричать изо всех сил, но лишь шорох разлетающихся птиц был мне ответом. Друзья поддержали меня и тоже стали звать Хакуро, но ответа так и не последовало. Мы решили попытаться поискать его в лесу. Где-то с полчаса мы бродили вокруг, договорившись не отдаляться от поляны, чтобы она была в пределах зоны видимости. Но Хакуро так никто и не нашёл…

Вернувшись на поляну, ребята стали ходить по ней, глазея на цветы. Тишину разорвало совиное уханье.

— Я так понимаю, мы не в городе? — Курико снова протирала глаза от слёз. Никто ей не ответил. — И что же с Татибаной? Почему мы не нашли его?

— Не знаю. Возможно, он пришёл в себя раньше нас и, никого не найдя рядом с собой, двинулся в какую-то из сторон… — я пыталась унять тревогу в своей душе, но беспорядочные мысли, словно черти, нашёптывали мне самые страшные выводы.

— В той стороне я видел тропинку. Возможно, он очнулся где-то там и пошёл в сторону, ведущую от поляны, — Кэнто показал рукой. Я почувствовала прилив радости, и силы вернулись в ослабшие ноги.

— Давайте попробуем пройти по той тропинке, — друзья поддержали мой призыв. Отлично! Хакуро, мы обязательно тебя найдём!

— Может, нам и еда по дороге встретится? — Торио снова подал голос.

— Заткнись, Торио…

Около часа мы шли по извивающейся, словно змея, тропинке. Бесконечная вереница густых деревьев, будто ночные демоны, тянули к нам свои ветви. Но Кэнто, следующий впереди всех, внушал мужество и нам удалось подавить страх и тревогу. Не зря его имя включало в себя иероглиф Большого ковша — созвездия, что с древних времён является указателем для заблудших путников. Лишь редкие звуки птиц и шуршание в траве нарушали лесное безмолвие. Не смотря на уверенность Кэнто, мы всё равно, шахараясь от звуков, хватали друг друга за одежду, но его сила передавалась нам, и мы сразу же успокаивались.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 172
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу По ту сторону клинка: Дева орхидей - Ламеш дю Лис бесплатно.
Похожие на По ту сторону клинка: Дева орхидей - Ламеш дю Лис книги

Оставить комментарий