Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)
9
Завирушка (фр.).
10
Кукла (итал.).
11
Цыпленок в креме (фр.)
12
Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, но с использованием бараньего жира.
13
Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.
14
Герцогом (фр.).
15
в доме Короля Филиппа (фр.).
16
Смысл существования (фр.).
17
Отбивную (котлету) (фр.)
18
Врун (фр.).
19
Доктор (итал.).
20
Навязчивая идея (фр.).
21
И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).
22
Да (итал.).
23
Дело сердца, роман (фр.).
24
Сцену (итал.).
25
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
26
Побочным эффектом (лат.).
27
Ярые поклонники (фр.).
28
Неукоснительно (фр.).
29
Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену».
30
«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.
31
Ихор — кровь богов.
32
Exstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).
33
Кошмар (фр.)
34
Комическая опера (итал.).
35
Интерес (лат.).
36
Благоговение, почитание (итал.).
37
Смелее, мой друг (итал.).
38
Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).
39
Овечий (сыр) (итал.).
40
Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.
41
Чересчур (фр.).
42
За неимением лучшего (фр.).
43
Познание (греч.).
44
Дорогой друг (итал.).
45
Именно (итал.).
46
Господин, мастер (итал.).
47
Настоящим мастером (итал.).
48
Педераст (итал.).
49
Очаровательной задницей (итал.).
50
Дорогой друг (итал.).
51
Золотая молодежь.
52
Стихотворный размер, гимн.
53
Сорт шампанского.
54
Хозяин отеля (фр.).
55
Мастер, мэтр.
56
Название блюда из малины.
57
Сила духа и добродетель (лат.).
58
Кухня новой волны (фр.).
59
Высокой кухни (фр.).
60
Средний путь (итал.).
61
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.).
62
Провансальская пицца (фр.).
63
Острый капустный салат.
64
Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.).
65
«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).
66
Блюдо из ребрышек (фр.).
67
Существовать — значит воспринимать (лат.).
68
Салат с красным перцем и анчоусами (фр.)
69
Фаршированный рулет (фр.).
70
Сливочный крем (фр.).
71
Сорт белого вина (фр.).
72
Сорт мускатного вина (фр.).
73
Сорт ветчины (фр.).
74
Постоянная посетительница (фр.).
75
Известный лондонский мюзик-холл.
76
Певица (фр.).
77
Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).
78
Романс (фр.).
79
Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).
80
Дегустаторы (фр.).
81
Гурман (фр.).
82
Важные особы (фр.).
83
Молодые детища (фр.).
84
Историческая область на юге Франции.
85
Утиное филе (фр.).
86
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
87
Артистична, мастер своего дела (фр.).
88
Готовый на всё (лат.).
89
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
90
Китайская (фр.).
91
Прожилка (фр.).
92
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
93
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
94
Зловонные сопли (нем.).
95
1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
96
Женские половые органы (итал.).
97
Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
98
Мясистая часть между ребрами и бедром.
99
Неуклюжесть (фр.).
100
Кровь богов (греч. миф.).
101
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
102
Первозданная форма материи (лат.).
103
Подарок (фр.).
104
Совершившийся факт (фр.).
105
Ода! (фр.).
106
Добросовестный (лат.).
107
Превосходному писателю(фр.).
108
Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
109
Господин Орландо (фр.).
110
Дорогой господин (фр.).
111
Дети леса (фр.).
112
Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
113
Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
114
Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
115
Сорт сыра.
116
Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
117
Утиное филе (фр.).
118
Фуагра (фр.).
119
Яблоки (фр.).
120
Свиное жаркое с яблоками (фр.).
121
Философский камень (лат.).
122
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
123
Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
124
Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.
125
- Несчастный случай - Лиза Гарднер - Маньяки
- Мессия - Борис Старлинг - Маньяки
- Ротвейлер - Рут Ренделл - Маньяки
- Целовать девушек - Паттерсон Джеймс - Маньяки
- Ярость - Карин Слотер - Маньяки
- Красные части. Автобиография одного суда - Мэгги Нельсон - Биографии и Мемуары / Маньяки / Юриспруденция
- Одержимый - Рид Рик Р. - Маньяки
- Живописец смерти - Джонатан Сантлоуфер - Маньяки
- Формула смерти - Лесли Горвиц - Маньяки
- Епитимья - Рид Рик Р. - Маньяки